Ventura - SL1601.CHP

Слични документи
IErica_ActsUp_paged.qxd

Sluzbeni glasnik Grada Poreca br

Microsoft Word - vopr.doc

R. FILIPOVIĆ: Neposredni jezični dodiri u hrvatskim... Senjzb 18(1991),31-40 RUDOLF FILIPOVIĆ NEPOSREDNI JEZIČNI DODIRI U HRVATSKIM DIJALEKTIMA U SAD

Z A K O N O SUDSKIM VEŠTACIMA I. UVODNE ODREDBE lan 1. Ovim zakonom ure uju se uslovi za obavljanje vešta enja, postupak imenovanja i razrešenja sudsk

Microsoft Word _Vipnet_komentar_BSA_final.doc

Glava I - Glava Dokumentacija III - Iz ra da koju bi lan sa kontroliše uspe ha Poreska i naj češ će inspekcija Sadržaj greš ke Sadržaj 3 Predgovor 13

Microsoft Word - van sj Zakon o privrednoj komori -B.doc

NJEM DIPL I.

1.pdf

М И Л Е Н А К У Л И Ћ Ј ЕД НО Ч И Н К А ЗА П Е ТО РО ПУТ ИЗ БИ ЛЕ ЋЕ Сред пу ша ка, ба јо не та, стра же око нас, Ти хо кре ће на ша че та, кроз би ле

1 Konusni preseci (drugim rečima: kružnica, elipsa, hiperbola i parabola) Definicija 0.1 Algebarska kriva drugog reda u ravni jeste skup tačaka opisan

Matematiqki fakultet Univerzitet u Beogradu Iracionalne jednaqine i nejednaqine Zlatko Lazovi 29. mart 2017.

HRVATSKI SABOR Na temelju lanka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim 2298 ODLUKU O PROGLA ENJU ZAKONA O PROFESIONALNOJ REHABILITACIJI I ZAPO LJAVANJ

Microsoft Word - Izvjestaj, Matra radionice, svibanj 2011

ПО Е ЗИ ЈА И ПРО ЗА ЗО РА Н КО С Т И Ћ А Р Х И В ЧО ВЈ ЕЧ НО СТ И ДУГ На д е ж д и Пре да мном ни шта не скри ва ти. Јер ја сам ду жан на шој дје ци п

Sluzbeni glasnik 3/08.indd

Microsoft Word - CV_FILUM Danica Nedeljkovic

sl8599b.indd

по пла ве, ко ја је Од лу ком Вла де о уки да њу ван ред не си ту а ци је на де лу те ри то ри је Ре пу бли ке Ср би је ( Слу жбе ни гла сник РС, број

Microsoft PowerPoint - Dopunsko zdravstveno osiguranje - Solaris pptx

dr.sc. Slavija Kabic

Microsoft Word doc

ФИЛОЛОШКО-УМЕТНИЧКИ ФАКУЛТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ УНИВЕРЗИТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ CURRICULUM VITAE ОСНОВНИ ЛИЧНИ ПОДАЦИ Име и презиме Година и место рођења Наставно-

br [1].pdf

Z A K O N

Seminar 13 (Tok funkcije) Obavezna priprema za seminar nalazi se na drugoj stranici ovog materijala. Ove materijale obražujemo na seminarima do kraja

Ventura - SL1899A.CHP

Ventura CHP

Ventura - SL1610.CHP

Irodalom Serb 11.indd

Microsoft Word - Zajednička komunikacija o provedbi presude „IP Translator” v1.1

Sluzbeni List Broj OK3_Sluzbeni List Broj OK2.qxd

Ljubav mir cokolada prelom.pdf

СХЕМАТСКИ ПРИКАЗИ У НАСТАВИ ГРАМАТИКЕ (НА ПРИМЕРУ ОБЛИКА ПРИСВОЈНИХ ЗАМЕНИЦА)

Microsoft Word - New Microsoft Word Document.doc

broj 42

ПРИ ЛОГ 1 1. ЗАХ ТЕ ВИ Прет ход но упа ко ва ни про из во ди из чла на 3. овог пра вил ника про из во де се та ко да ис пу ња ва ју сле де ће зах те в

Na osnovu ~lana 73

broj 15

НАСТАВНО-НАУЧНОМ ВЕЋУ ФИЛОЛОШКОГ ФАКУЛТЕТА БЕОГРАД ИЗВЕШТАЈ О ОЦЕНИ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ I ПОДАЦИ О КОМИСИЈИ 1. Датум и орган који је именовао Комиси

VELEUČILIŠTE VELIKA GORICA REZULTATI STUDENTSKE ANKETE PROVEDENE NA VELEUČILIŠTU VELIKA GORICA ZA ZIMSKI SEMESTAR AKADEMSKE 2013/2014 GODINE 1. Uvod E

Kvadratna jednaqina i funkcija 1. Odrediti sve n N takve da jednaqina x3 + 7x 2 9x + 1 x 2 bar jedno celobrojno rexee. = n ima 2. Ako za j-nu ax 2 +bx

SVEUČILIŠTE U ZAGREBU PRIRODOSLOVNO MATEMATIČKI FAKULTET MATEMATIČKI ODSJEK Ivana Šore REKURZIVNOST REALNIH FUNKCIJA Diplomski rad Voditelj rada: doc.

broj 111

Matematika 1 - izborna

ПО Е ЗИ ЈА И ПРО ЗА Д РА ГА Н ЈО ВА НО ВИ Ћ Д А Н И ЛОВ РЕ Ч И СТ РА Ш Н И Ј Е ОД ВЕ ЈА ВИ Ц Е ОПРА ШТА ЊЕ С МАЈ КОМ До ђе и к ме ни ста рост да ми у

Z A K O N O JAVNIM NABAVKAMA I. OSNOVNE ODREDBE 1. Predmet zakona i definicije Predmet zakona lan 1. Ovim zakonom ure uje se planiranje javnih nabavki

Na osno vu čla na 58. stav 2. tač ka 1. Za ko na o osi gu ra nju (Slu žbe ni gla snik RS br 55/04, 70/04 i 101/07) i čla na 50. stav 1. ali neja 2. St

35-05

UDK (091) Stru~ni ~lanak Prihva}eno za tisak Borjana Pro{ev Oliver Filozofski fakultet, Zagreb 08,;03,,8,;03,947, 0,7, 2,3,4_,,34

LINEARNA ALGEBRA 2 Popravni kolokvij srijeda, 13. velja e Zadatak 1. ( 7 + 5=12 bodova) Zadan je potprostor L = {(x 1, x 2, x 3, x 4 ) C 4 : x 1

Sveučilište Jurja Dobrile u Puli Filozofski fakultet Odsjek za kroatistiku PETRA MILOHANOVIĆ ANGLIZMI U RAČUNALNOME NAZIVLJU HRVATSKOGA JEZIKA Završni

у ве ли кој по све ће но сти је зи ку, сте кла је сво је по бор ни ке ме ђу ком пет е н т н и ји м ч и т а о ц и м а, ш т о не с у м њи в о и м по н у

З А К О Н О ПРИВРЕДНИМ ДРУШТВИМА 1 ДЕО ПРВИ 1 ОСНОВНЕ ОДРЕДБЕ ПРЕДМЕТ ЗАКОНА Члан 1. Овим за ко ном уре ђу је се прав ни по ло жај при вред них дру шт

To ka 13. Dodatne mjere poticanja gospodarstva u vrijeme recesije u godini: a) Informacija o smanjenju zakupnina za poslovne prostore u vlasništ

ODSJEK: ENGLESKI JEZIK I KNJIŽEVNOST ISPITNI TERMINI 2018/19 PREDMET (zimski semestar) redovni ispitni termin ) popravni ispit (

2010

Studij

Ventura - KON110.CHP

УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ ОБРАЗАЦ - 11 ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ ИЗВЕШТАЈ О ОЦЕНИ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ Кандидаткиња: Гордана Ристић Тема: Соматизми у немачк

Očitovanje na primjedbe i prijedloge dostavljene u javne rasprave o Nacrtu odluke o izmjenama i dopunama

PRILOG 1. Ovisnost tla ne vrsto e betona i vodocementnog omjera za razli ite razrede cementa PRILOG 2. Razredi tla ne vrsto e za obi ne i te ke betone

(Microsoft Word - Dr\236avna matura - studeni osnovna razina - rje\232enja)

1.pdf

Microsoft Word - predavanje8

sluzbene vijesti qxp

REPUBLIKA HRVATSKA KOPRIVNI KO KRIŽEVA KA ŽUPANIJA GRAD KOPRIVNICA I. IZMJENE I DOPUNE DETALJNOG PLANA URE ENJA ZONA A 11 U KOPRIVNICI (Glasnik Grada

Porezni_10_2012.indd

Slide 1

Д РА ГА Н Л А К И Ћ Е ВИ Ћ Уред ни штво Ле то пи са: Ка ко би сте у по е тич ком сми слу описали актуел ни тре ну так са вре ме не срп ске про зе? Шта

Naziv studija

SVEU ILIŠTE U MOSTARU EKONOMSKI FAKULTET STRU NI STUDIJ MOSTAR SMJEROVI MARKETING I MENADŽMENT PREDMET: ISTRAŽIVANJE TRŽIŠTA ŠKOLSKA / GOD

Službeni list Europske unije L 186 Hrvatsko izdanje Zakonodavstvo Svezak srpnja Sadržaj I. Zakonodavni akti UREDBE Uredba (EU) 2019/1148

Diferenciranje i integriranje pod znakom integrala math.e Vol math.e Hrvatski matematički elektronički časopis Diferenciranje i integriranje pod

ULOGA REGULATORNOG TIJELA U PLANIRANJU DISTRIBUCIJSKOG SUSTAVA mr. sc. Ivona Štritof, dipl. ing. HERA - Hrvatska energetske regulatorna agencija Semin

mama_ispravljeno.indd

Elementi praćenja i ocjenjivanja za nastavni predmet Hrvatski jezik u 4. razredu Elementi praćenja i ocjenjivanja za nastavni predmet Hrvatski jezik u

Microsoft PowerPoint - Programski_Jezik_C_Organizacija_Izvornog_Programa_I_Greske [Compatibility Mode]

P R E D L O G ZAKON O IZMENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O IGRAMA NA SRE U lan 1. U Zakonu o igrama na sre u ( Službeni glasnik RS, br. 88/11 i 93/12-dr. zako

Microsoft Word - 6ms001

Sadr`aj Predgovor hrvatskom izdanju...7 Smjernice za knji`ni~ne usluge za mlade` Dio Dio Dio Dio Dio Dio Dod

Smjernice o mjerama za ograničavanje procikličnosti iznosa nadoknade za središnje druge ugovorne strane prema EMIR-u 15/04/2019 ESMA HR

SVEU ILIŠTE U MOSTARU EKONOMSKI FAKULTET STRU NI STUDIJ VITEZ SMJEROVI MARKETING I MENADŽMENT PREDMET: ISTRAŽIVANJE TRŽIŠTA ŠKOLSKA / GODI

3b70dbff-879f eb-b067963c01b9.pdf

DUBINSKA ANALIZA PODATAKA

Studij Ime i prezime Broj bodova MATEMATIKA 2 1. dio, grupa A 1. kolokvij 12. travnja Kolokvij se sastoji od dva dijela koja se pi²u po 55 minut

Feng Shui za ljubav MONTAZA 3:Feng Shui_Love Int. Mech.qxd

0_Zbornik radova - LIMEN 2015.pdf

1.2. Подаци о досадашњем образовању Основну школу, као и Гимназију (друштвено-језички смер) завршила је у Прокупљу са одличним успехом. Као ученик чет

Microsoft Word - Mjerila za utvrdjivanje prekomjerne upotrebe javne ceste SLFBiH doc

ФИЛОЛОШКО-УМЕТНИЧКИ ФАКУЛТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ УНИВЕРЗИТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ CURRICULUM VITAE ОСНОВНИ ПОДАЦИ Име и презиме Година и место рођења Звање е-mail/we

ФИЛОЛОШКО-УМЕТНИЧКИ ФАКУЛТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ УНИВЕРЗИТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ CURRICULUM VITAE ОСНОВНИ ЛИЧНИ ПОДАЦИ Име и презиме Милана Додиг Година и место рођ

R E P U B L I K A H R V A T S K A PRIMORSKO-GORANSKA ŽUPANIJA GRAD RIJEKA Poglavarstvo O b r a z l o ž e n j e Prijedloga odluke o davanju u zakup jav

SAD398.PDF

Sluzbeni List Broj OK05_Sluzbeni List Broj OK2.qxd

УДК 342.2(497.6 Re pu bli ka Srp ska) Прегледни рад Српска политичка мисао број 2/2012. год. 19. vol. 36. стр Вла дан Стан ко вић Ин сти тут

Na osno vu čla na 58. stav 2. tač ka 1. Za ko na o osi gu ra nju ( Slu žbe ni gla snik RS br. 55/04, 70/04 i 101/07) i čla na 50. stav 1. aline ja 2.

ISSN X Билтен Градске општине Барајево БРОЈ Септембар У БАРАЈЕВУ ПРОС АВ ЕНА С АВА И ДАН ОПШТИНЕ ИЗ РАДА СКУПШТИНЕ ГРАДСКЕ ОПШТИНЕ

Syllabus - Talijanski jezik 1

Транскрипт:

UDK 811.163.42 28:811.112.2 811.163.42 373.45:811.112.2 Izvorni znanstveni ~lanak Prihva}eno za tisak 14. 10. 2008. Barbara [tebih Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb bstebih@ihjj.hr 4714 4,,/,59,.,548: 03., U ~lanku se raspravlja o nekoliko modela prikaza morfolo{ke prilagodbe leksi~kih posu enica. Na temelju spoznaja dobivenih istra ivanjem germanizama u kajkavskome knji evnom jeziku, predla u se modifikacije i inovacije u postoje}im modelima. 0. Istra uju}i germanizme 1 u kajkavskome knji evnom jeziku 2, analizirali smo i njihovu prilago enost sustavu jezika primatelja na morfolo{koj razini. Pri tome se pokazalo nu nim odstupiti od dosada{njih, u hrvatskome dodirnom jezikoslovlju uobi~ajenih, modela opisa prilagodbe leksi~kih posu enica te uvesti neke metodolo{ke i terminolo{ke inovacije. U ovom radu iznosimo svoja promi{ljanja i prijedloge za prikaz transmorfemizacije posu enica. 1.1. Kada dvojezi~ni govornik odre enu leksi~ku jedinicu jezika A po~ne upotrebljavati u jeziku B, nerijetko je rije~ o kodnom prebacivanju, {to zna~i da je spomenuti leksem neprilago en sustavu jezika primatelja. Njegovom u~estalom uporabom i preuzimanjem od strane jednojezi~nih govornika, on se fonolo{ki, morfolo{ki, semanti~ki i sintakti~ki adaptira. 1 Temom na{e disertacije bili su Germanizmi u Rje~niku hrvatskoga kajkavskoga knji evnog jezika. Korpus na kojem je provedeno istra ivanje ~ini oko 3000 germanizama ekscerpiranih iz dosada objavljenih deset svezaka spomenutog rje~nika i kartoteke Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. 2 Kajkavski knji evni jezik je polifunkcionalni, normirani, stilisti~ki diferencirani neorganski idiom ~iju organsku osnovicu ~ini zagreba~ka kajkav{tina i koji je funkciju knji evnoga jezika na podru~ju triju upanija sredi{nje Hrvatske zagreba~ke, vara dinske i kri eva~ke imao od druge polovice 16. st. do formiranja hrvatskoga standardnog jezika {tokavske osnovice. 243

E. Haugen (1951: 217) ovako je formulirao osnovno na~elo morfolo{ke prilagodbe leksi~kih posu enica:»if loanwords are to be incorporated into the utterances of a new language, they must be fitted into its grammatical structure. This means that they must be assigned by the borrower to the various grammatical clases which are distinguished by his own language 3.«R. Filipovi} u monografiji Teorija jezika u kontaktu (1985) adaptaciju posu- enica na morfolo{koj razini ozna~ava terminom transmorfemizacija. Transmorfemizacijskom analizom trebaju se utvrditi sve promjene kroz koje prolazi osnovni oblik modela 4 prilikom svoje adaptacije i prelaska u osnovni oblik replike te na~in i stupanj primjene morfolo{kih zakonitosti jezika primatelja na posu enu leksi~ku jedinicu. Osnovni oblik (citation form) on definira kao oblik rije~i koji se citira samostalno (bez konteksta) i koji je registriran u rje~nicima kao natuknica. Rije~ je o, s morfolo{koga stajali{ta, neutralnom obliku kod imenica je to nominativ singulara, a kod glagola infinitiv. Na{e istra ivanje leksi~kih germanizama u kajkavskome knji evnom jeziku pokazalo je da u rijetkim slu~ajevima modeli nisu rije~i u svome osnovnom obliku (npr. model glagola giljtati»vrijediti, va iti«nije infinitiv, ve} tre}e lice singulara prezenta es gilt, imenica keks < der Keks < engl. cakes oblikovala se prema njema~kom modelu koji se pak formirao prema engleskom pluralu). ^ini se stoga metodolo{ki nu nim razlikovati izme u osnovnog oblika kao»oblika rije~i koji se citira samostalno«i inicijalnog oblika, tj.»oblika leksema jezika primatelja koji je poslu io kao model«5. Pri prou~avanju morfolo{ke adaptacije analizira se, dakle, odnos osnovnog oblika replike i inicijalnog oblika modela (koji ne mora biti i njegov osnovni oblik). Model transmorfemizacije R. Filipovi}a temelji se na pretpostavci da»rije~ mo e biti sastavljena od slobodnog morfema i vezanog morfema, da vezani morfem mo e biti nulti, tj. da i sam slobodni morfem ~ini rije~ i da kompleksni morfem, slobodni morfem + sufiks ~ini rije~«(filipovi}, 1985: 119). Ovisno o sastavu posu enice i na~inu adaptacije vezanoga morfema te razlikuju}i primarne (od trenutka transfera u jezik primatelj do trenutka integracije) i sekundarne (nastupaju nakon integracije, stalne su i nepromjenljive) promjene, on postulira trostupanjski model transmorfemizacije: 1. Do nulte transmorfemizacije (1985: 119) dolazi kada je model preuzet u jezik primatelj kao slobodni morfem bez vezanoga, pa nema potrebe za morfolo{kom adaptacijom osnovnog 6 oblika. Ona pripada u primarne promjene, a kao primjeri se navode imenice brid (< engl. bridge), kap (< engl. cup), ragbi 3»Da bi se posu enice inkorporirale u izri~aje na novom jeziku, moraju se prilagoditi njegovoj gramati~koj strukturi. To zna~i da ih govornik koji ih posu uje, mora uvrstiti u razli~ite gramati~ke vrste koje se razlikuju u njegovom jeziku.«(b. [.) 4 Prema Filipovi}u (1985: 17) pod pojmom model podrazumijevamo jezi~ni element, rije~ kako je upotrebljavaju govornici jezika davatelja, dok je replika posu eni element kako ga upotrebljavaju govornici jezika primatelja. 5 R. Schmitt kada referira na»die Kasusform die tatsächlich entlehnt wurde«koristi naziv Leitform / Leitkasus (vode}i, temeljni, glavni pade ). Prema Tesch (1978: 173). 6 Prema na{oj terminologiji inicijalnog oblika. 244

(< engl. rugby) te pridjevi i prilozi fer (< engl. fair), fit (< engl. fit), grogi (< engl. grogy) 7. Glagoli ne prolaze ovaj tip adaptacije. 2. O kompromisnoj transmorfemizaciji (1985: 121) govori se kada posu- enica zadr ava strani sufiks koji (iako je transfonemiziran) nije u skladu s morfolo{kim sustavom jezika primatelja. Prema R. Filipovi}u, kompromisna replika kao nestalni i nedovr{eni oblik te i potpunoj adaptaciji i integraciji u sustav jezika primatelja, premda postoji niz ovakvih replika bez izgleda da se dalje morfolo{ki adaptiraju. Kao primjere Filipovi} donosi imeni~ke anglizme (< bokser < engl. boxer, farmer < engl. farmer, dribler < engl. dribler). Ne navode se pridjevi ni glagoli. 3. Potpuna transmorfemizacija (1985: 123) nastupa kada se vezani morfem jezika davatelja zamijeni odgovaraju}im vezanim morfemom jezika primatelja (< boksa~ < engl. boxer, {trajka~ < engl. striker), pa se replika u potpunosti uklapa u sustav jezika primatelja. R. Filipovi} (1985: 125) i sam primje}uje da je analiza korpusa pokazala kako se proces transmorfemizacije (osobito imenica) ne odvija uvijek redoslijedom predvi enim ponu enim modelom. Rezultati analize adaptacije anglizama u hrvatskom jeziku pokazali su da, s obzirom na transmorfemizaciju koju su pro- {li, postoje tri vrste replika: a) one koje su pro{le sva tri stupnja prilagodbe; b) one koje ostaju na drugom stupnju transmorfemizacije, tzv. kompromisne replike, te nema izgleda da pro u i zavr{nu fazu i c) one koje preska~u kompromisnu transmorfemizaciju i odmah ulaze u zavr{ni stadij prilagodbe. Dok je Filipovi}ev model jo{ donekle primjenjiv za analizu novijih posu enica kao {to su anglizmi, pri istra ivanju starijih slojeva posu enica u hrvatskom jeziku, npr. hungarizama, germanizama i romanizama, nemogu}e je odrediti njihove prijelazne oblike i faze prilagodbe. Opis transmorfemizacije takvih posu enica svodit }e se, dakle, na usporedbu modela i replike, dono{enje zaklju~aka o promjenama inicijalnog oblika te ispitivanje prilago enosti leksi- ~ke posu enice sustavu jezika primatelja. Mislimo da su proturje~nosti u rezultatima Filipovi}eve analize posljedica ishodi{nih pretpostavki njegova modela transmorfemizacije koje nisu u skladu s iskustvenim ~injenicama. Za Filipovi}a je, naime, glavni kriterij pri klasifikaciji replike (nulta, kompromisna ili potpuna adaptacija) tvorbena analiza modela i replike. On imenice farmer i dribler smatra prijelaznim oblicima, premda su se u potpunosti uklopile u hrvatski fleksijski sustav te nije izgledno da }e se dalje transmorfemizirati, samo zato {to zadr avaju engleski vezani morfem. Kao primjere potpuno adaptiranih replika autor navodi imenice boksa~ (< engl. boxer) i {trajka~ (< engl. striker). Smatramo da je u obama slu~ajevima rije~ o unutarjezi~nim tvorenicama motiviranim anglizmom (< boksa~ < hrv. boks, boksati < engl. box, {trajka~ < hrv. {trajkati < njem. streiken < engl. to strike) te da se replike nisu oblikovale zamjenom dometaka. Pri leksi~kom posu ivanju govornici jezika primatelja ne provode tvorbenu analizu modela to bi od njih zahtijevalo poznavanje rje~otvorbenih sustava 7 Filipovi}evi primjeri. 245

obaju jezika. Mislimo da je pri posu ivanju u prvome planu glasovni lik modela, a da su leksi~ke posu enice u jeziku primatelju nemotivirane rije~i. Pri adaptaciji se tako ne percipira kategorija broja (engl. pl. cakes > njem. sg. der Keks), deminutivnosti (bavaustr. dem. Stockerl > kajk. {tokrl»vrsta kuhinjske stolice bez naslona«uz kajk. dem. {tokrlek), a mogu}e je i da se vi{e rije~i, ~itava re~enica jezika davatelja u jezik primatelj preuzme kao jedna rije~ (njem. küss die Hand > kajk. kistihand»pozdrav: ljubim ruke«, njem. wer ist da > kajk. berdo»stoj«). Stoga svaki model morfolo{ke prilagodbe koji polazi od tvorbene analize smatramo metodolo{ki neprihvatljivim. 1.2. J. Ajdukovi} (2004) u monografiji o rusizmima u pet slavenskih jezika Uvod u leksi~ku kontaktologiju preuzima model R. Filipovi}a, ali ga pro{iruje i modificira. Pozitivan pomak u Ajdukovi}evu modelu jest redefiniranje nulte, djelomi- ~ne (kompromisne) i potpune (slobodne) transmorfemizacije. Prema njemu rusizmi, kao i sve ostale posu enice, koje se sastoje od slobodnog morfema jezika davatelja i nultog ili vezanog morfema jezika davatelja, koje, dakle, zadr avaju izvorni oblik modela, bez znatnijih promjena lika replike u odnosu na model, prolaze nultu transmorfemizaciju. Replike bokser, dribler, brid, fit, grogi 8 pro{le su, dakle, nultu transmorfemizaciju i svrstavaju se u istu skupinu, {to smatramo opravdanim. Kompromisnu transmorfemizaciju, prema Ajdukovi}u, prolaze leksi~ke posu enice koje se sastoje od slobodnog morfema jezika davatelja i vezanog morfema jezika primatelja, npr. farma, stjuardesa. Kod takvih je replika strani vezani morfem (koji mo e biti i nulti) zamijenjen doma}im. Potpunu transmorfemizaciju prolaze posu enice koje se sastoje od slobodnog morfema jezika davatelja te vezanog morfema jezika davatelja ili primatelja. Kao primjeri navode se anglizmi {trajka~, boksa~. Rije~ je, dakle, o replikama koje su zapravo unutarjezi~ne tvorenice, odnosno izvedenice. J. Ajdukovi} unio je vi{e sustavnosti u Filipovi}ev model i smanjio proturje- ~nosti time {to mu je glavni kriterij za razlikovanje prvih dviju skupina odnos inicijalnog oblika modela i osnovnog oblika replike. Posu enice koje su pro{le nultu transmorfemizaciju nisu bitno promijenile svoj lik u odnosu na model, dok je kod onih koje su se adaptirale kompromisnom transmorfemizacijom do- {lo do promjene zavr{etka. Autoru se mo e predbaciti zadr avanje naziva kompromisna transmorfemizacija jer se u Filipovi}evu modelu njime implicira nestabilnost nastalog oblika, dok prema J. Ajdukovi}u nije nimalo izgledno da }e replike poput farma, stjuardesa pro}i daljnje adaptacijske promjene. Premda je i sa stajali{ta dodirnog jezikoslovlja i sa stajali{ta prou~avanja derivacije jezika primatelja korisno i zanimljivo analizirati tvorenice motivirane posu enicama, smatramo da procese koje J. Ajdukovi} naziva potpunom transmorfemizacijom treba prou~avati odvojeno od nulte i kompromisne transmorfemizacije. Naime, posu enica najprije prolazi proces morfolo{ke prilagodbe koji obuhva}a formiranje njezina osnovnog oblika te uklju~ivanje u morfolo{ki sustav jezika pri- 8 Ajdukovi}evi primjeri. 246

matelja da bi tek tada, stekav{i»gra ansko pravo«u jeziku primatelju, mogla postati motiviraju}a rije~. Stoga je nu no razlikovati adaptacijske i rje~otvorbene procese. Problemati~nima nam se ~ine i daljnje modifikacije modela. Naime, prema autorovim rije~ima glavnu razliku izme u njegove i Filipovi}eve teorije»predstavlja vezivanje adaptacije osnovnoga morfolo{kog oblika pojedinih vrsta rije~i za transmorfemizaciju, razdvajanje transmorfemizacije od transderivacije, kao i vezivanje adaptacije gramati~kih kategorija za transmorfologizaciju«. 9 (2004: 171). J. Ajdukovi}, dakle, procese koje Filipovi} naziva transmorfemizacijom dijeli na transmorfemizaciju, transmorfologizaciju i transderivaciju. Dok Filipovi}eva transmorfemizacija obuhva}a formiranje osnovnog oblika replike, njezino uvr{tavanje u paradigme jezika primatelja i morfosintakti~ku prilagodbu, kod Ajdukovi}a se ona svodi na formiranje osnovnog oblika replike. Terminom transmorfologizacija on ozna~uje proces adaptacije morfolo{kih kategorija i vrsta rije~i posu enica. Njome se utvr uje primjena zakona morfologije jezika primatelja na osnovni oblik posu enice. Budu}i da sam autor u daljnjem tekstu tvrdi kako transmorfemizacija i transmorfologizacija ~ine jedinstveni sustav adaptacije, postavlja se pitanje koliko je smisleno i gospodarno razdvajati ih. Najproblemati~niji dio Ajdukovi}eva modela morfolo{ke adaptacije jest transderivacija. Transderivaciju autor definira kao op}e na~elo prema kojem se model tvorbeno adaptira u repliku. Polazi se od pretpostavke, koju smo mi ve} odbacili kao metodolo{ki neprihvatljivu, da prilikom jezi~nog posu ivanja dolazi do tvorbene analize leksi~ke jedinice jezika davatelja. Nultom se transderivacijom formiraju replike koje od modela preuzimaju identi~ne tvorbene osnove i afiksalne modele. Kao primjer se navodi rusizam samovar (< rus. I= L=H). Djelomi~nom se transderivacijom oblikuju replike koje od modela preuzimaju iste tvorbene morfeme, a razli~ite tvorbene osnove (srp. grbonos < rus. C H> I), a slobodnom one koje se od modela razlikuju u tvorbenim osnovama i afiksalnim morfemima (srp. limuni < rus. E N). Istaknuto je da se ni na~elno ne sla emo s uvo enjem kategorije transderivacije jer smatramo da se model prilikom adaptacije tvorbeno ne analizira. Rusizam samovar preuzima se kao cjeloviti jezi~ni znak, govornici jezika primatelja ne tvore novi leksem slaganjem osnova. Rije~ je jednostavno o Filipovi}evoj nultoj transmorfemizaciji. Mislimo da je u slu~aju adaptacijskih procesa koje Ajdukovi} naziva djelomi~nom transderivacijom, zapravo rije~ o transfonemizaciji. Uvo enje slobodne transderivacije tako er nije opravdano jer je rije~ o unutarjezi~noj tvorenici, odnosno pridjev limuni srpska je odimeni~ka izvedenica, a ne replika ruskog pridjeva. Iako je J. Ajdukovi} svojim modifikacijama Filipovi}eva modela uklonio manje proturje~nosti, daljnjim, suvi{nim inovacijama unio je jo{ ve}u konfuziju u opis transmorfemizacije. Naime, autor ne povla~i jasnu granicu izme u dviju 9 Prilagodila B. [. 247

skupina razli~itih procesa adaptacijskih i rje~otvorbenih 10. Uvo enje kategorije transderivacije tako er je metodolo{ki posve neopravdano. Kod pojava koje autor naziva nultom i djelomi~nom transderivacijom rije~ je o adaptacijskim procesima, dok se Ajdukovi}evim nazivom slobodna transderivacija opisuje tvorba rije~i. 3. U knjizi Germanizmi u govorima ur eve~ke Podravine (2005), koja je me- u najzna~ajnijim doprinosima hrvatskomu dodirnom jezikoslovlju, V. Pi{korec tako er kritizira Filipovi}ev model zbog njegove proturje~nosti i neuskla enosti s iskustvenim ~injenicama. U svojoj vrlo iscrpnoj analizi autor razvija vlastitu, prema na{em mi{ljenju, znatno prihvatljiviju metodologiju. On ne primjenjuje Filipovi}ev trostupanjski model i morfolo{ku adaptaciju pojedinih vrsta rije~i opisuje ovisno o specifi~nostima svake od njih. Istra ivanjem obuhva}a i tvorbene procese motivirane germanizmom. Manjim nedostatkom analize mo e se smatrati nedovoljno jasno razdvajanje adaptacijskih i rje~otvorbenih procesa. Autor tako govore}i o nastavku 11 ar, kao primjere donosi i replike nastale prema njema~kim modelima (njem. Drechsler > hrv. drakslar»tokar«, njem. Jäger > hrv. jagar»lovac«, njem. Apotheker < hrv. japtekar»ljekarnik«), kod kojih je ovaj zavr{etak rezultat fonolo{ke adaptacije nenagla{enoga e i analogije prema indigenim nomina agentis sa sufiksom ar, i one koje su unutarjezi~ne tvorenice motivirane germanizmom (njem. Presse > hrv. pre{ar»onaj koji radi na pre{i«, njem. Schank > hrv. {ankar»osoba koja pije za {ankom«). Budu}i da sam autor govore}i o skupini imenica s nastavkom ar, navodi:»uglavnom su to neizravne imenice, iako bi se neke od njih, kojima modeli zavr{avaju na er, mogle smatrati i izravnim posu enicama«12, smatramo da o takvim posu- enicama nije opravdano raspravljati u poglavlju o tvorbi rije~i. Mislimo da je unutar skupine rije~i sastavljenih od indigene i egzogene osnove nu no razlikovati poluprevedenice, kao leksi~ke elemente oblikovane strategijama importacije i supstitucije koji imaju model u jeziku davatelju (hrv. gol linija < engl. goal line, hrv. kontaktna le}a < engl. contact lense, hrv. mini suknja < engl. mini skirt) i hibridne slo enice, koje mi poimamo kao rezultat djelovanja isklju~ivo rje~otvorbenih procesa jezika primatelja, odnosno kao kompozite sastavljene od indigene i egzogene osnove (kajk. galgonos»obje{enjak«< galge (< srvnjem. galge) + nositi). Naime, V. Pi{korec poluprevedenice poput {tepsvila (< njem. Steppseide) klasificira kao prototipne hibridne slo enice, a elemente nastale unutarjezi~nim tvorbenim procesima, koji sadr e dvije osnove od kojih je jedna podrijetlom posu enica, a druga doma}a rije~ ({pajzapijanec < {pajza + pijanec), ozna~ava kao neizravne slo enice. 10 Procesi ne samo da se kvalitativno razlikuju nego i rje~otvorbeni procesi kronolo{ki mogu samo slijediti adaptacijske procese, a nikako se ne mogu odvijati istodobno ili obrnutim redom. 11 Autor sam govori o»nastavku«. Ako po emo od shva}anja da sufiksi slu e za tvorbu rije~i, a nastavci za pojedine oblike rije~i, tada bi i o ar u slu~ajevima kada je rije~ o tvorbenim rije- ~ima valjalo govoriti kao o sufiksu, a kada je finalno ar rezultatom adaptacije, kao o zavr- {etku. 12 Pi{korec (2005: 80). 248

Posebnu skupinu hibridnih kompozita ~ine slo enice u kojima se strani element spaja s doma}im, semanti~ki vi{e ili manje ekvivalentnim elementom (npr. njem. Fachexperte, Testversuch, Einzelindividuum 13 ili hrv. alsodakle, cirka oko). Takve su tvorenice naj~e{}e rezultat govornikova nedostatnog poznavanja zna~enja motiviraju}e posu enice. V. Pi{korec germanizme poput dirndekla (< Dirn»djevojka«+ dekla), grosbaka (< Großmutter»baka«+ baka) naziva redupliciranim hibridnim slo enicama. Naziv nam se ne ~ini tako er prihvatljivim jer bi se moglo pogre{no shvatiti da je udvostru~en izraz jezi~noga znaka. Budu}i da je zapravo reduplicirana semanti~ka komponenta, koristit }emo uobi~ajeni naziv tautolo{ka hibridna slo enica 14. 4. Vrlo detaljan prikaz transmorfemizacijskih procesa 15 daje J. Grotzky (1978) u monografiji Morphologische Adaptation deutscher Lehnwörter im Serbokroatischen. On polazi od spoznaje da»das deutsche Wortzeichen bleibt zunächst in seiner für das Deutsche relevanten strukturellen Gliederung unberücksichtigt. Seine morphologischen Ebenen im Deutschen (Genus, Numerus, Kasus) bedingen unmittelbar keine morphologischen Ebenen bei seiner Entlehnung in das Skr 16.«Ovaj autor, za razliku od R. Filipovi}a i J. Ajdukovi}a, ne poku{ava stvoriti model primjenjiv na sve vrste rije~i posebno opisuje morfolo{ku adaptaciju imenica, pridjeva, glagola. Polazi{te mu je uvijek usporedba zavr{etka njema~koga modela i hrvatske replike te uvr{tavanje replike u paradigmatski raster (Aufnahmeraster) jezika primatelja. U opis morfolo{ke adaptacije leksi~kih posu enica on uvodi pojmove paradigmatska i sufiksalna supstitucija. Nazivom paradigmatska supstitucija ne ozna~ava se nikakva zamjena, ve} je rije~ o izravnom uvr{tavanju fonolo{ki adaptiranih posu enica (imenica i pridjeva) u deklinacijski sustav jezika primatelja, bez znatne promjene zavr{etka. U slu~aju sufiksalne supstitucije struktura posu enice mijenja se tako {to se sufiks 17 jezika davatelja zamjenjuje onim jezika primatelja (njem. Strickerin > hrv. {trikerica»pletilja«, njem. Bauchtänzerin > hrv. bauhtencerica»trbu{na plesa~ica«18 ). Iako nam se, uz Pi{kor~ev, ovaj model ~ini najprihvatljivijim, termin sufiksalna supstitucija nije dovoljno precizan. Smatramo metodolo{ki upitnim o hrv. ica u replikama {trikerica, bauhtencerica govoriti kao o sufiksu. Sam autor, naime, tvrdi:»die Annahme, es handle sich in diesen Fällen ausschließlich um innersprachliche Ableitungen zuvor entlehnter, maskuliner nomina agentis 13 V. Fleischer, Barz (1995: 63). 14 Prema V. Vinja (1954), Simeon (1968). 15 Istra ivanje je provedeno na korpusu {tokavskih germanizama, no hrvatski su izvori brojniji od srpskih. 16»za njema~ki relevantna strukturalna ra{~lamba jezi~noga znaka ne uzima se u obzir. Morfolo{ke razine jezi~noga znaka u njema~kome (rod, broj, pade ) izravno ne uvjetuju ni jednu morfolo{ku razinu pri njegovu posu ivanju u srpskohrvatski«(1978: 52). (B. [.) 17 Grotzky govori o sufiksu. Kao {to je iz daljnjega teksta vidljivo, mi se ne sla emo s uporabom toga naziva. 18 Primjeri prema Grotzkom. 249

(< bediner, kelner, verter + ica/ ka) ist nicht beweisfähig. Eher wird sie durch Beispiele wie skr. bauhtencerica aus. nhd. Bauchtänzerin, skr. {trikerica aus nhd. Strickerin, für die sich kein männliches Pendant findet, zu wiederlegen. Daß schließt umgekehrt nicht aus, daß diese Suffixe zur innersprachlichen Ableitung im Lehnwortmaterial andersweitige Verwendung finden.«19 Budu}i da su posu enice sa stajali{ta jezika primatelja nemotivirane rije~i, zavr{no ica nema vrijednost sufiksa. Zamijenjeni elementi modela ~esto nisu sufiksi. Tako ut u Wermut (> kajk. bermet), un u Kattun (> kajk. katon»gusta pamu~na tkanina, katun«), uch u Fürtuch (> kajk. fertun»prega~a«) i t u Spagat (> kajk. {paga»vezica«) nisu sufiksi, ve} zavr{eci. Stoga nam se prihvatljivijim ~ini govoriti o zavr{etku i zamjeni (supstituciji) zavr{etka. 2. Dok smo u prvome dijelu rada iznijeli komentar nekoliko modela opisa morfolo{ke adaptacije leksi~kih posu enica, u drugom }emo dijelu donijeti rezultate vlastitih istra ivanja te predlo iti manje metodolo{ke i terminolo{ke inovacije. Na temelju analize oko 3000 kajkavskih germanizama do{li smo do zaklju- ~ka da svaki prikaz transmorfemizacijskih procesa treba po~eti utvr ivanjem inicijalnog oblika modela i osnovnog oblika replike te njihova odnosa, odnosno na~ina formiranja osnovnog oblika replike. Slijedi opis prilagodbe pojedinih gramati~kih kategorija specifi~nih za vrstu rije~i kojoj pripada replika. 2.1.1. Ovisno o na~inu oblikovanja njihova osnovnog oblika mo e se govoriti o dvjema skupinama replika o onima tijekom ~ije adaptacije nije bitno izmijenjen lik modela i onima formiranima razli~itim procesima (dodavanje, oduzimanje, zamjena), ~iji je rezultat lik posu enice bitno razli~it od onoga pretpostavljenoga modela. Odnos modela i replike mogu}e je opisati kao odnos etalona i metaplazme kako ih definira B. To{ovi} (1995: 338). On se, naime, udaljava od poimanja metaplazme koje nalazimo u klasi~noj retorici, gdje se tim pojmom ozna~ava odstupanje od pravilnog izgovora ili pisanja rije~i nastalo zbog metri~kih i drugih razloga. Etalon je osnovni, ishodi{ni oblik koji se transformira, dok je metaplazma oblik nastao preoblikom, deformacijom etalona, tj. oduzimanjem, dodavanjem, zamjenom ili premje{tanjem elemenata 20. Skupini replika ~iji lik u odnosu na model nije bitno izmijenjen pripadaju indeklinabilni pridjevi (njem. fein > kajk. fajn»ugla en, izvrstan, fin«, njem. hitzig > kajk. hicig» estok, strastan«, bavaustr. resch > kajk. re{»dobro pe- ~en«), dio imenica (njem. Backenbart > kajk. bakenbart»dugi zalisci«, njem. Fehler > kajk. feler»pogre{ka«, bavaustr. Bund > punt»pobuna«) te nepromjenljive vrste rije~i, prilozi (bavaustr. furt > kajk. furt»neprestano, stalno«, njem. lustig > lustig»veselo«) i interjekcije (bavaustr. halt > kajk. holt»stoj«). Na ovaj se na~in formira osnovni oblik 35% imenica i 30% pridjeva iz na{ega korpusa. 19 Grotzky (1986: 69). 20 V. Pi{korec (2005: 130) govore}i o transfonologizaciji podravskih germanizama, upotrebljava termin metaplazam, no kod njega se on odnosi na dijafonski par ~iji je jedan ~lan nula, odnosno nulti fon. 250

Metaplazme obuhva}aju sve glagolske, 65% imeni~kih i 70% pridjevskih replika iz korpusa kajkavskih germanizama. Oblikovane su plus postupkom ili dodavanjem (njem. frisch > kajk. fri ak»svje «, njem. falsch > kajk. fal{iv»la an; neiskren«, bavaustr. Larm > kajk. larma»buka«), minus postupkom ili oduzimanjem (njem. Zwanziger > kajk. cvancig»srebrni kovani novac u vrijednosti od 20 krajcara«, srvnjem. morter > kajk. mort»mu ar«, bavaustr. Kingelhase > kajk. kingl»krzno kuni}a«) ili pak zamjenom (njem. hobeln > kajk. hoblati»blanjati«, njem. ledig > kajk. ledi~en»neo enjen; neudana«, njem. Hausherrin > kajk. hausherica»ku}egazdarica«). Ovisno o vrsti postupka metaplazme se dijele na prostriktivne (plus postupak), restriktivne (minus postupak) i supstitucijske (zamjena). Iz primjera je vidljivo da se u pravilu mijenja zavr{etak modela bilo da tijekom adaptacije dolazi do odsijecanja kraja rije~i, dodavanja zavr{etka jezika davatelja ili pojave koju Grotzky naziva sufiksalnom supstitucijom, odnosno zamjene zavr{etka jezika davatelja onim jezika primatelja. Poluprevedenice se tako er mogu smatrati vrstom supstitucijskih metaplazma jer je jedan dio slo enoga modela zamijenjen indigenim ekvivalentom (njem. Rheinland Pfalz Graf > kajk. rajnski pfalcgraf, njem. Spinatkraut > kajk. {pinac trava»{pinat«). 2.1.2. Osobitu vrstu metaplazma ~ine elipse. Ovim se terminom u tradicionalnom jezikoslovlju ozna~ava izostavljanje jedne ili nekoliko rije~i u re~enici koje se ne smatraju nu nima za gramati~ku potpunost i izra avanje eljenog zna~enja 21. T. E. Hope govore}i o ~etirima osnovnima na~inima promjene zna~enja, elipsu spominje kao»semanti~ku promjenu u kojoj se zna~enje jednog dijela fraze prenosi na drugi ako se prvi ispusti«22. R. Filipovi} (1985: 179) polazi od Hopeove definicije i pro{iruje ju nagla{avaju}i kako je rije~ o pojavi koja mo e biti unutarjezi~na, ali se mo e javiti i tijekom jezi~noga posu ivanja, odnosno tijekom transsemantizacije (engl. comic strip > hrv. strip, engl. grapefruit > hrv. grejp, engl. smoking jacket > hrv. smoking). Smatramo da se u dodirnom jezikoslovlju o elipsi kao strategiji adaptacije mo e govoriti ne samo na semanti~koj, ve}, dapa~e u prvome redu, na morfolo{koj razini. Naime, tijekom posu ivanja modela, koji sa stajali{ta jezika davatelja predstavlja slo enicu, izostavlja se jedan strukturalni dio, odnosno jedna tvorbena osnova. D. Müller (1961) iznosi kako je izbjegavanje slo enica, odnosno pojava elipse, tendencija koja se javlja u svim slavinama pri posu ivanju germanizama (njem. Lederbirne > hrv. lederica, njem. Kaisersemmel > kajzerica, njem. Einkommensteuer > hrv. ajnkomen 23 ). Replike nastale elipsom nazivat }emo elipti~ne posu enice 24. Ovisno o vrsti adaptacijskih procesa kojima su nastale, mo emo ih podijeliti u dvije skupine: 21 Usp. Simeon (I, 298), Crystal (1985: 63). 22 Prema Filipovi} (1986: 159). 23 Müllerovi primjeri. 24 U literaturi jo{ nalazimo termin Lehnkürzung (Tesch, 1978: 128). 251

1. Pri oblikovanju prve skupine primijenjen je samo minus postupak, odnosno dio modela je izostavljen te se takav»okrnjeni«ozna~itelj, ovisno o svome zavr{etku, pridru uje nekoj od paradigma jezika primatelja. Rije~ je, dakle, o restriktivnim metaplazmama koje }emo ozna~iti nazivom prototipne elipti~ne posu enice 25. 2. Prvi stupanj formiranja elipti~nih izvedenica odgovara ve} opisanoj adaptaciji prototipnih elipti~nih posu enica. Me utim, nakon minus postupka slijedi plus postupak, odnosno dodavanje doma}ega zavr{etka. Za dodavanje indigenoga strukturalnog elementa, motivirano raznovrsnim ~imbenicima (izgovorno rastere}enje, analogija prema indigenim sufiksima, izra avanje odre ene gramati~ke kategorije jezika primatelja) uvest }emo naziv kontaktolo{ka kompenzacija. Nastanak dvaju tipova elipti~nih posu enica mogli bismo grafi~ki ovako prikazati: 1. M {AB} R {A} bavaustr. Kingelhase > kajk. kingl 2. M {AB} R {A + z} bavaustr. Gabelfrühstück > kajk. gablec njem. Halbzyllinder > kajk. halbec M model R replika A tvorbena osnova jezika davatelja B tvorbena osnova jezika davatelja z zavr{etak jezika primatelja U analiziranom korpusu ovjereno je devet elipti~nih posu enica, od njih je jedna prototipna (bavaustr. Kingelhase > kajk. kingl»krzno kuni}a«), a u osam slu~ajeva rije~ je o elipti~nim izvedenicama (bavaustr. Gabelfrühstück > kajk. gablec»u ina«, njem. Marketender > kajk. marker»voj. prodava~ hrane koji prati vojsku na pohodima; prodava~ u vojni~koj kantini«). 2.1.3. E. Haugen (1951: 57) iznio je tvrdnju da jezici koji imaju paralelne strukture nemaju te{ko}a s integriranjem posu enog materijala: imenice se prihva}aju kao imenice i dobivaju fleksije i sintakti~ki polo aj imenice, pridjevi se preuzimaju kao pridjevi itd. Dodirnojezikoslovna istra ivanja pokazala su da pona{anje vrsta rije~i pri transmorfemizaciji nije tako pravilno i dosljedno te da su slu~ajevi kada se jedna vrsta rije~i jezika davatelja u jeziku primatelju adaptira kao druga ili kad se sintagme, pa i ~itave re~enice adaptiraju kao jedna rije~, prili~no ~esti. H. Kobilarov Götze (1972: 560) donosi niz primjera za takve pojave pri njema~ko ma arskom jezi~nom dodiru: njem. das Leder > ma. adj. leder, njem. interj. oh weh > ma. gl. óbegat, njem. wer da? > ma. berdo. Autorica to ob- 25 Termine elipti~ne posu enice, prototipne elipti~ne posu enice i elipti~ne izvedenice u dodirno jezikoslovlje uvodi V. Pi{korec (2005). 252

ja{njava strukturalnim obilje jima jezika primatelja. Ma arski, naime, kao ugrofinski jezik ne razlikuje strogo izme u vrsta rije~i, osobito imenica i pridjeva pa pojava da se njema~ki pridjev adaptira kao imenica ili obrnuto nije rijetka. Ovakvi se slu~ajevi ne javljaju samo u jezicima koji pripadaju razli~itim jezi- ~nim porodicama, kao {to je slu~aj kod njema~koga i ma arskoga, npr. latinsko prvo lice prezenta veto u ve}ini se europskih jezika adaptiralo kao imenica (njem. das Veto, engl. veto, tal. il veto, fr. le veto). Za pojavu da se prilikom jezi~noga posu ivanja model koji u jeziku davatelju pripada jednoj vrsti rije~i u jeziku primatelju adaptira uvodimo naziv kontaktolo{ka transkategorizacija 26. U na{em je korpusu zabilje eno nekoliko primjera te pojave: njem. das Feuer > kajk. interj. fojer»vojn. vatra, pali«, njem. der Narr > kajk. adj. nor»lud«, njem. adj. homöopatisch > kajk. adv. homeopati{»homeopatski«. Adaptaciju sintagmi ili ~itavih re~enica kao jedne rije~i tijekom posu ivanja ozna~it }emo terminom percepcijska univerbacija 27 jer se pojava javlja uglavnom kod slu{nih posu enica. Tijekom analize germanizama u kajkavskome knji evnom jeziku nai{li smo na desetak replika ~iji su modeli njema~ke sintagme ili re~enice: njem. frisch und gesund > kajk. adv. fri{untksund»zdravo«, njem. habt Acht > kajk. interj. haptak»pazi«, njem. halt, wer da > kajk. interj. holberda»vojn. stoj«, bavaustr. gehorsamer Diener ko{emadiner, kor{emadiner >»pozdrav: sluga ponizan«, njem. bitte schön > kajk. interj. pit{en»molim lijepo«. 2.2.1. Kao {to smo ve} istaknuli, transmorfemizacijska analiza mora biti prilago ena pojedinim vrstama rije~i, odnosno polazi{te trebaju biti gramati~ke kategorije specifi~ne za svaku od njih. Opis morfolo{ke adaptacije imenica obuhva}a utvr ivanje na~ina formiranja osnovnog oblika, prilagodbu kategorija roda i broja te uvr{tavanje u imeni~ke deklinacijske paradigme 28. Osnovni oblik 65% imeni~kih kajkavskih germanizama predstavlja metaplazme (prostriktivne, restriktivne i supstitucijske). Najve}i ih se broj oblikovao zamjenom zavr{etka koja je obi~no motivirana izgovornim rastere}enjem (bavaustr. Begel > kajk. pegla»gla~alo«, njem. Hobel > kajk. hobla»blanja«, njem. Spargel > kajk. {pargljin»{paroga«), konceptualnom analogijom (srvnjem. lotter > kajk. lotri{»~ovjek niskih moralnih kvaliteta, nevaljalac, lupe, prevarant; bludnik«prema izvedenicama pejorativna zna~enja sa sufiksom i{, npr. kurvi{) ili seksusom ozna~enoga (bavaustr. Fländer > kajk. flandra»blud- 26 U literaturi (Tesch, 1978: 167) nailazimo na naziv interferenzbedingte Konversion (konverzija uvjetovana interferencijom) kojim se ozna~ava i pojava koju mi nazivamo kontaktolo{kom transkategorizacijom i adaptacija sintagmi i re~enica kao jedne rije~i. Budu}i da smatramo da je rije~ o dvjema razli~itim pojavama, ne prihva}amo taj termin. 27 Pri stvaranju termina polazi{te nam je bila definicija univerbacije koju nalazimo u Metzler Lexikon Sprache (1993: 375) prema kojoj je rije~ o»srastanju sintakti~kih konstrukcija u jednu rije~«, npr. njem. Rad fahren > radfahren. Usp. i Fleischer, Barz (1995: 51). 28 Budu}i da smo o transmorfemizaciji kajkavskih germanizama ve} pisali ([tebih, 2007), u ovom }emo radu rezultate svog istra ivanja iznijeti samo u najkra}im crtama. 253

nica«). Ovisno o indikatoru paradigme 29 imenice se uvr{tavaju u jednu od deklinacija. U na{em korpusu 75% ih ima konsonantski zavr{etak (a deklinacija), 24% zavr{ava na a (e deklinacija), a svega 1% na o (a deklinacija imenica srednjeg roda). Rod imeni~kih posu enica formira se prema trima kriterijima: zavr{etku imenice 30 (njem. das Baronat > kajk. baronat»barunska ~ast, titula«, bavaustr. das Eingemachtes > kajk. ajmokc»gusta juha s mesom«, njem. die Zeit > kajk. cajt»vrijeme«), prirodnom rodu ozna~enoga (bavaustr. Fräule > kajk. frajla, njem. Frauenzimmer > kajk. fracimerka» enska osoba, ena«) ili konceptualnoj analogiji (njem. Festung > kajk. festunga prema tvr ava). Me u kajkavskim imeni~kim germanizmima 73% su maskulina, 24% feminina, a samo 3% neutra, {to smatramo posljedicom dominacije konsonantskih zavr{etaka u njema~kome kao jeziku davatelju 31. Ve} je spomenuto da se prilikom leksi~kog posu ivanja na~elno ne percipira kategorija broja. ^esti su primjeri tretiranja pluralnih nastavaka jezika davatelja kao dijela osnove (norv. kars < engl. cars, njem. Keks < engl. cakes) {to zna~i da se kao inicijalni oblik pri preuzimanju leksi~kog elementa uzima nominativ mno ine, a ne jednine, no replika se ipak formira u singularu. Dio se replika iz na{ega korpusa adaptirao kao pluralia tantum, {to je redovito posljedica prirodne pluralnosti ozna~enoga predmeta (srvnjem. galge > kajk. galge»vje{ala«32, njem. Gatter > kajk. gatre»re{etke«, srvnjem. bavaustr. lo iter(e) > kajk. lojtre»ljestve«33 ). 2.2.2. Inicijalni oblik glagolskih germanizama je infinitiv, osim u slu~aju replika giljtati»vrijediti«, ~iji je model tre}e lice singulara prezenta (< njem. es gilt) i curikati se»povla~iti se«, glagola oblikovanoga prema njema~koj interjekciji (< bavaustr. zurück). Sve su se glagolske replike formirale zamjenom zavr{etaka te predstavljaju supstitucijske metaplazme (bavaustr. fâlen > kajk. faleti, njem. klagen > kajk. klaguvati»naricati, jadikovati«, njem. wandern > kajk. vandrati»putovati; skitati; lutati«). Prema rezultatima na{e analize kajkavske glagolske replike uvr{tavaju se u jednu od ~etiriju glagolskih vrsta: V, 1. (91%), VI. (7%), IV. (1,5%) i III. (0,8%). Ovi podaci ne upu}uju samo na zakonitosti prilagodbe posu enica u kajkav- 29 M. Ivi} (1966) pod terminom indikator paradigme podrazumijeva imeni~ki nastavak (nulti ili vokalski nastavci a, e, o) koji upu}uje na deklinacijsku vrstu kojoj imenica pripada. 30 B. To{ovi} (2000) istra uju}i kategoriju roda u njema~kome, ruskome, srpskome i hrvatskome, do{ao je do zaklju~ka da je va nost semanti~koga kriterija pri formiranju roda i indigenih imenica i posu enica u navedenim slavinama znatno manja nego u njema~kome. U slavenskim jezicima, naime, morfolo{ka obilje ja roda (kao {to je zavr{etak imenice) igraju va niju ulogu nego semantika. 31 O tzv. tendenciji mu{koga roda kod posu enica v. tako er [tebih, 2007. 32 Skok (I, 546) tuma~i da se leksem galge prilagodio kao plurale tantum»zbog toga {to su vje- {ala na vrhu imala tri popre~na stupa«. 33 Turcizam merdevine (< tur. merdiven) tako er se adaptirao kao plt. zbog prirodne pluralnosti predmeta. 254

skome knji evnome jeziku ve} su i pokazatelj unutarjezi~nih razvojnih tendencija, odnosno dominacije pete glagolske vrste 34. Glagolske se posu enice gotovo isklju~ivo adaptiraju kao nesvr{eni glagoli te ih je samo mali broj perfektivan (njem. verwickeln > ferviklati»zaplesti«, bavaustr. abschrecken > kajk. op{rekati»kulin. preliti vru}om masno}om«, njem. treffen > trefiti»pogoditi«) {to je redovito uzrokovano njihovim semantizmom, tj. prirodnom svr{eno{}u radnje koju ozna~avaju. Ovakva je prilagodba posljedica stanja u jeziku primatelju u kojem su nesvr{eni glagoli brojniji pa se imperfektivnost mo e smatrati neobilje enom kategorijom u smislu distinktivnih obilje ja binarizma 35. U na{em je korpusu ovjerena i manja skupina dvovidnih glagola (njem. einpacken > kajk. ajnpakirati»pakirati«, srvnjem. firmen > kajk. bermati (se)»pri~e{}ivati (se)«, njem. quittiere > kajk. kviterati»dati otkaz; napustiti slu - bu«). Je li neki dvovidni glagol u konkretnom slu~aju svr{en ili nesvr{en, mogu}e je utvrditi samo na sintakti~koj razini. ^etrdesetak replika tijekom transmorfemizacije dobiva kategoriju povratnosti koje nema u jeziku davatelju (bavaustr. büffeln > kajk. biflati se»u~iti«, bavaustr. zergen > kajk. cargati se»sva ati se«, njem. spazieren > kajk. {pancirati se»{etati«). Do dodavanja refleksivnosti vjerojatno dolazi u analogiji prema indigenim bliskozna~nicama (biflati se (v)u~iti se, cvekati se svaditi se, {pancirati se {etati se). 2.2.3. Unutar kajkavskih pridjevskih germanizama mogu se razlikovati oni tijekom ~ije prilagodbe nije do{lo do bitne promjene oblika modela (30%) i metaplazme (70%). Replike oblikovane bez promjene zavr{etka adaptiraju se kao indeklinabilni pridjevi (njem. fein > kajk. fajn»ugla en; izvrstan, fin«, srvnjem. valsch > kajk. fal{»pogre{an«, bavaustr. fesch > kajk. fe{»lijep, stasit, gizdav«) te se naj~e{}e javljaju u adverbnoj slu bi (»Akoprem vu hi i se [fink] dosta hicig vidi... ide se onda vu hustu.«36 ) ili kao dio imenskoga predikata (»Mi ba{ nismo haklik.«37 ). Samo je u jednom slu~aju zabilje en komparativ pridjeva iz ove skupine (»Plemenite{ih, od njih fe{e{ih i lep{ih ti ne vidi{ nigdar.«38 ). Metaplazme, prostriktivne (njem. frisch > kajk. fri ak»svje «, bavaustr. feucht > kajk. fajhten»vla an«, njem. ledig > kajk. ledi~en»neo enjen«i supstitucijske (njem. fade > kajk. faden»dosadan«, njem. gängig > kajk. genhek»obi~an, ~est«, bavaustr. heiklig > kajk. hakliv»razma en, osjetljiv, izbirljiv«), deklinabilne su i potpunosti uklopljene u pridjevski sustav jezika primatelja. Njihova brojnost u na{em korpusu opovrgava tvrdnju Grotzkoga (1986: 127) da 34 Do istih rezultata dolaze Grotzky (1986) i Pi{korec (2005). 35»Die Klassen der Verba sind mit Hilfe zweier»aspektkorrelationen«(...) gebildet. Die allgemeine Aspektkorrelation:»Perfektiva«(merkmalhaltig)»Imperfektiva«(merkmallos).«(Jakobson, 1971: 6). 36 Rje~nik hrvatskoga kajkavskoga knji evnog jezika (KRJ) s. v. hicig. 37 KRJ s. v. haklik. 38 KRJ s. v. fe{. 255

su deklinabilni pridjevi isklju~ivo unutarjezi~ne tvorenice motivirane imeni~kim germanizmima. 2.2.4. Od nepromjenjivih vrsta rije~i u korpusu su registrirani prilozi i uzvici. Od 6 priloga oblikovanih prema njema~kome modelu 39 jedan je nastao percepcijskom univerbacijom (bavaustr. frisch und gesund > kajk. fri{undksund»svje e i zdravo«), tri su se formirala prema njema~kim pridjevima (njem. fein > kajk. fajn, njem. homöopatisch > kajk. homeopati{»homeopatski«, njem. lustig > kajk. lustig»veselo«), a model jednoga je prilog (bavaustr. furt > kajk. furt»stalno, neprekidno«). Prema tradicionalnoj podjeli na vrste samo je furt temporalni adverb, dok su svi ostali modalni. Od jedanaest u korpusu ovjerenih interjekcija {est ih se formiralo percepcijskom univerbacijom (bavaustr. habt Acht > kajk. haptak»vojn. stav pozor«, bavaustr. halt, wer da > kajk. holberda»vojn. stoj«, njem. küss die Hand > kajk. kistijant»pozdrav: ljubim ruke«), dvije su nastale prema njema~kim imenicama (bavaustr. Feuer > kajk. fojer»vojn. vatra, pali«, bavaustr. Hokuspokus > kajk. hoku{poku{»formula koja se izgovara pri izvo enju ~arobnja~kih ili sli~nih vje{tina, trikova«), a dvjema su modeli uzvici (bavaustr. halt > kajk. holt»stoj«, njem. papperlapp > kajk. paparlapa»ka e se kad tko izgovori kakvu besmislicu; koje{ta«). 3. Analiza morfolo{ke prilagodbe germanizama u kajkavskome knji evnom jeziku upozorila je na potrebu odstupanja od u hrvatskome dodirnom jezikoslovlju naj~e{}e primjenjivanoga modela R. Filipovi}a. Prvi korak pri opisu adaptacije na morfolo{koj razini je utvr ivanje inicijalnoga oblika pretpostavljenog modela i osnovnog oblika replike te mehanizama njegova oblikovanja. Odnos modela i replike mo e se promatrati kao odnos etalona i metaplazme, tj. replika se oblikuje nultim postupkom, dodavanjem, oduzimanjem ili zamjenom. Poseban oblik metaplazma su elipse posu enice koje su u jeziku davatelju slo enice, a tijekom ~ije se morfolo{ke prilagodbe gubi jedna osnova. Replike se mogu oblikovati i percepcijskom univerbacijom, tj. sintagme ili re~enice jezika davatelja u jeziku primatelju adaptiraju se kao samo jedna rije~. Tijekom leksi~kog posu ivanja nerijetka je i pojava kontaktolo{ke transkategorizacije, tj. prilagodba jedne vrste rije~i jezika davatelja kao druge vrste rije~i jezika primatelja. Nakon utvr ivanja osnovnog oblika, morfolo{ku adaptaciju pojedinih vrsta rije~i treba opisivati ovisno o za njih specifi~nim kategorijama (npr. kod imenica su to rod, broj i deklinacijske paradigme). Tvorenice motivirane posu enicama, premda zanimljive i za dodirno jezikoslovlje i za tvorbu rije~i jezika primatelja, nisu predmetom transmorfemizacijske analize pa je nu no razdvajati opis adaptacijskih i rje~otvorbenih procesa. 39 Priloge nastale konverzijom od pridjeva ne razmatramo u ovome radu jer nisu rezultatom adaptacijskih, ve} rje~otvorbenih procesa. 256

907,9:7, Ajdukovi}, Jovan (2004) Uvod u leksi~ku kontaktologiju. Teorija adaptacije rusizama. Beograd: Foto futura. Althaus, Hans Peter; Henne, Helmut; Wiesgand Herbert Ernst (1980) Lexikon der germanistischen Linguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Crystal, David (1988) Enciklopedijski re~nik moderne lingvistike. Beograd: Nolit Drosdowski, Günther, ur. (1993) Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim Leipzig Wien Zürich: Dudenverlag. Ebner, Jakob (1980) Duden wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut. Filipovi}, Rudolf (1985) Teorija jezika u kontaktu: Uvod u lingvistiku jezi~nih dodira. Zagreb: JAZU i [kolska knjiga. Finka, Bo idar (ur.) (1984 1999) Rje~nik hrvatskoga kajkavskoga knji evnog jezika. Zagreb: HAZU i IHJJ. Fussy, Herbert; Steiner, Ulrike (2001) Österreichisches Wörterbuch. Wien: Verlag Jugend & Volk. Glovacki Bernardi Zrinjka (1988) Deutsche Lehnwörter in der Stadtsprache von Zagreb. Frankfurt am Main Berlin Bern New York Paris Wien: Lang. Grimm, Jakob; Grimm, Wilhelm (1889) Deutsches Wörterbuch. Leipzig: Verlag von S. Hirzel. Hadrovics, László (1985) Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Köln Wien: Böhlau Verlag. Hennig, Beate (1998) Kleines mittelhochdeutsches Wörterbuch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Grotzky, Johannes (1978) Morphologische Adaptationen deutscher Lehnwörter im Serbokroatischen (Beiträge zur Kenntnis Südeuropas und des Nahen Orients Bd. 26). München: Dr. Rudolf Trofenik. Haugen, Einar (1951) The Analysis of Linguistic Borrowing. Language 26: 210 231. Haugen, Einar (1969) The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Indiana University Press. Ivaneti}, Nada (1988) Deutsche Entlehnungen in Orubica / Slawonien. Zagreber germanistische Beiträge 7, 87 107. Ivi}, Milka (1960) Obele avanje imeni~kog roda u srpskohrvatskom knji evnom jeziku. Na{ jezik, 194 211. Ivi}, Milka (1966) Tipovi imeni~kog roda u srpskohrvatskom knji evnom jeziku. Zbornik za filologiju i lingvistiku 9, 41 47. Jakobson, Roman (1971) Zur Struktur des russischen Verbums, u: Selected Writings II. Mouton: Paris. Jungmair, Otto (1978) Wörterbuch zur oberösterreichischen Volksmundart. Linz: Selbsverlag des Stelzhamerbundes. Kati~i}, Radoslav (ur.) (2000 2005) Rje~nik hrvatskoga kajkavskoga knji evnog jezika. Zagreb: HAZU i IHJJ. Kobilarov Götze, Gudrun (1972) Die deutschen Lehnwörter der ungarischen Gemeinsprache. Wiesbaden: Veröffentlichungen der Societas Uralo Altaica. König, Werner (1985) dtv Atlas zur deutschen Sprache. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. Kranzmayer, Ebenhard (1970) Wörterbuch der bairischen Mundarten in Österreich. Wien: Kommissionsverlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften. Muhvi} Dimanovski, Vesna (1996) Njema~ki kao jezik posrednik pri posu ivanju iz engleskoga u hrvatski. Suvremena lingvistika 41/42, 457 464. Müller, Dieter (1961) Neuere Untersuchungen auf dem Gebiete der deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen. Südost Forschung XX, 279 289 257

Pi{korec, Velimir (1997) Deutsches Lehngut in der kajkavisch kroatischen Mundart von \ur evac in Kroatien. Frankfurt am Main Berlin Bern New York Paris Wien: Peter Lang. Pi{korec, Velimir (2001) Germanizmi u podravskom dijalektu. disertacija: Zagreb. Pi{korec, Velimir (2005) Germanizmi u govorima ur eve~ke Podravine. Zagreb: FF press. Ringseis, Franz (1985) Neues bayerisches Wörterbuch. München: W. Ludwig Verlag. Schneeweis, Edmund (1960) Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen in kulturgeschichtlicher Sicht. Berlin: de Gruyter. Schmaus, A. (1961) Gramati~ki rod turskih imenica u ju noslovenskim jezicima. Zbornik za filologiju i lingvistiku IV/V, 300 308. Seebacher, Albert (1999) Das steierische Wörterbuch. Graz: Leykam. Simeon, Rikard (1969) Enciklopedijski rje~nik lingvisti~kih naziva. Zagreb: Matica hrvatska Skok, Petar (1971 1973) Etimologijski rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: JAZU. So~anac, Lelija (2004) Hrvatsko talijanski jezi~ni dodiri. Zagreb: Nakladni zavod Globus. Splett, Jochen (1979) Althochdeutsches Wörterbuch. Berlin New York: Walter de Gruyter. Strieder Temps, Hildegard (1958) Deutsche Lehnwörter im Serbokroatischen. Berlin, Wiesbaden: Harrassowitz. Strieder Temps, Hildegard (1963) Deutsche Lehnwörter im Slovenischen. Berlin, Wiesbaden: Harrassowitz. [tebih, Barbara (2006) Germanizmi u Rje~niku hrvatskoga kajkavskoga knji evnog jezika. disertacija, tiposkript. [tebih, Barbara (2007) Transmorfemizacija imeni~kih germanizama u kajkavskome knji evnom jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 32, 295 311. Tesch, Gerd (1978) Linguale Interferenz. Tübingen: TBL. To{ovi}, Branko (1995) Stilistika glagola. Wuppertal: Lindenblatt. To{ovi}, Branko (2000) Russisch serbokroatisch deutsche Korrelationen in der Kategorie des Genus. Anzeiger für slavische Philologie XXIV, 7 36. Turkovi}, Sla an (1997) Deutsche Lehnwörter in den Fachsprachen der Zagreber Handwerker. Zagreber Germanistische Beiträge 6 (1997), str. 131 155. Unger, Theodor (1982) Steierischer Wortschatz. Schoan / Lichtenstein: Ständig Reprint Verlag. Vinja, Vojmir (1954) O nekim oblicima romansko slavenskog mije{anja: hibridne slo enice hibridne slo enice tautolo{kog tipa. Zbornik radova Filozofskog fakulteta 2, 199 208. Vinja, Vojmir (1957) Alcuni tipi di incrivici linguistici neolatino slavi. SRAZ 3, 31 41. 258

The morphological adaptation of lexical loan words In the paper the models of R. Filipovi}, J. Ajdukovi}, J. Grotzky and V. Pi{korec are analyzed. According to the author the basic drawbacks of the existing models are that they start from the assumption that in linguistic borrowing the word formation of the model is analyzed and that adaptation processes and word formation processes motivated by the loan in the recipient language are not sufficiently differentiated. On the basis of the analysis of Germanisms in the Kajkavian literary language the author modifies the existing models and introduces terminological innovations such as: initial form, contactological transcategorization, perceptual univerbization, contactological compenzation. She determines that the relationship between the forms of the replica and the model can be described as the relationship of etalone and the methaplasm, where the methaplasm is formed by zero process, addition, substitution or most frequently change. She concludes that transmorphemizational analysis has to be adapted to certain word classes, i. e. that its starting point have to be grammatical categories specific for each of them (i. e. in nouns gender in verbs aspect). She also stresses that it is important to differentiate between transmorphemization and word formation motivated by loans. Klju~ne rije~i: morfolo{ka adaptacija, posu enice, germanizmi, kajkavski knji evni jezik, hrvatski jezik Key words: morphological adaptation, loan words, Germanisms, Kajkavian literary language, Croatian language 259