Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora

Слични документи
IErica_ActsUp_paged.qxd

М И Л Е Н А К У Л И Ћ Ј ЕД НО Ч И Н К А ЗА П Е ТО РО ПУТ ИЗ БИ ЛЕ ЋЕ Сред пу ша ка, ба јо не та, стра же око нас, Ти хо кре ће на ша че та, кроз би ле

ПО Е ЗИ ЈА И ПРО ЗА Д РА ГА Н ЈО ВА НО ВИ Ћ Д А Н И ЛОВ РЕ Ч И СТ РА Ш Н И Ј Е ОД ВЕ ЈА ВИ Ц Е ОПРА ШТА ЊЕ С МАЈ КОМ До ђе и к ме ни ста рост да ми у

ПО Е ЗИ ЈА И ПРО ЗА ЗО РА Н КО С Т И Ћ А Р Х И В ЧО ВЈ ЕЧ НО СТ И ДУГ На д е ж д и Пре да мном ни шта не скри ва ти. Јер ја сам ду жан на шој дје ци п

по пла ве, ко ја је Од лу ком Вла де о уки да њу ван ред не си ту а ци је на де лу те ри то ри је Ре пу бли ке Ср би је ( Слу жбе ни гла сник РС, број

Glava I - Glava Dokumentacija III - Iz ra da koju bi lan sa kontroliše uspe ha Poreska i naj češ će inspekcija Sadržaj greš ke Sadržaj 3 Predgovor 13

Упорна кап која дуби камен

Irodalom Serb 11.indd

NASTANAK OPASNE SITUACIJE U SLUČAJU SUDARA VOZILA I PEŠAKA TITLE OF THE PAPER IN ENGLISH Milan Vujanić 1 ; Tijana Ivanisevic 2 ; Re zi me: Je dan od n

ПРИ ЛОГ 1 1. ЗАХ ТЕ ВИ Прет ход но упа ко ва ни про из во ди из чла на 3. овог пра вил ника про из во де се та ко да ис пу ња ва ју сле де ће зах те в

Feng Shui za ljubav MONTAZA 3:Feng Shui_Love Int. Mech.qxd

ПО Е ЗИ ЈА И ПРО ЗА Ж И ВО РА Д Н Е Д Е Љ КО ВИ Ћ Х Е ДО Н И ЗА М ШТА САМ МО ГАО Мо жда ни ка да не ћу са зна ти шта сам мо гао Да ура дим у жи во ту,

zmijski STUB Džejson Gudvin Prevela Sanja Bošnjak

Na osno vu čla na 58. stav 2. tač ka 1. Za ko na o osi gu ra nju (Slu žbe ni gla snik RS br 55/04, 70/04 i 101/07) i čla na 50. stav 1. ali neja 2. St

Ljubav mir cokolada prelom.pdf

Na osno vu čla na 58. stav 2. tač ka 1. Za ko na o osi gu ra nju ( Slu žbe ni gla snik RS br. 55/04, 70/04 i 101/07) i čla na 50. stav 1. aline ja 2.

Sluzbeni List Broj OK3_Sluzbeni List Broj OK2.qxd

ISSN COBISS.SR-ID Београд, 11. децембар Година LXX број 134 Цена овог броја је 401 динар Годишња претплата је динара С

З А К О Н О ПРИВРЕДНИМ ДРУШТВИМА 1 ДЕО ПРВИ 1 ОСНОВНЕ ОДРЕДБЕ ПРЕДМЕТ ЗАКОНА Члан 1. Овим за ко ном уре ђу је се прав ни по ло жај при вред них дру шт

mama_ispravljeno.indd

SVEUČILIŠTE U RIJECI FILOZOFSKI FAKULTET Nataša Miletić ALIJETETI I ALTERITETI U GOVORU MARIĆA (ZAVRŠNI RAD) Rijeka, 2016.

Kastelan.indb

ЂУРО ШУШЊИЋ Уни вер зи тет у Бе о гра ду, Фи ло зоф ски фа кул тет, Бе о град УДК :39 КУЛ ТУ РА РЕ ДА И НЕ РЕД У КУЛ ТУ РИ Дра го ми је да го во

Na osno vu čla na 58. stav 2. tač ka 1. Za ko na o osi gu ra nju (Slu žbe ni gla snik RS br 55/04, 70/04 i 101/07) i čla na 50. stav 1. ali neja 2. St

ТА ТЈА Н А ЈА Н КО ВИ Ћ ЗА ЕМИ СИ ЈУ РАЗ ГО ВО РИ С ПО ВО ДОМ 204 Мо гу да поч нем? Да? Да кле, пр во на шта по ми слим кад чу јем реч бом бар до ва њ

у ве ли кој по све ће но сти је зи ку, сте кла је сво је по бор ни ке ме ђу ком пет е н т н и ји м ч и т а о ц и м а, ш т о не с у м њи в о и м по н у

Microsoft Word - vopr.doc

najbolja_ispravljeno.indd

Д И В Н А ВУ К СА НО ВИ Ћ ИГРА 566 ИГРА Жу рио је. Тре ба ло је да пре тр чи, и то без ки шо бра на, ра сто јање од Рек то ра та до Град ске га ле ри

НОВИ САД Година XIII Број 9 НОВА СЕРИЈА ГЛАСИЛО МАТИЦЕ СРПСКЕ ЗА КУЛТУРУ УСМЕНЕ И ПИСАНЕ РЕЧИ САДРЖАЈ Норма Рада Стијовић Ословљавање црквених в

broj 052_Layout 1

УДК 342.2(497.6 Re pu bli ka Srp ska) Прегледни рад Српска политичка мисао број 2/2012. год. 19. vol. 36. стр Вла дан Стан ко вић Ин сти тут

Prelom broja indd

Prelom broja indd

3 SRCE OD SILIKONA Vesna Radusinović

Pro log J a, Be a tri sa Sa voj ska, maj ka sam če ti ri kra lji ce. Ko ja dru ga že na u isto ri ji sve ta sme to za se be re ći? Ni jed na, tvr dim,

Р А З Г О В О Р ВАЛ ТЕР УГО МАИ ДО БРО РАС ПО ЛО Ж Е Н И П Е СИ М И СТА 138 Ра з го в ор в о д и л а Са ња Ми л и ћ Вал тер Уго Маи је умет нич ко име

16 ЧАС ОЛИМПИЈАДЕ ЈЕ КУЦНУО Ме ри По уп Озборн Илу стро вао Сал Мер до ка Пре вела Ми ли ца Цвет ко вић

Mno go dr žim do ne ge sta rih lju di u kru gu po ro di ce. Kao dete raz ve de nih ro di te lja, kao sko ro sva de ca raz ve de nih ro di te lja, že l

_Werewolves_PRELIMS SCRIBO.indd

Untitled-4

МИЛОШ НЕМАЊИЋ Српско социолошко друштво, Београд DOI /kultura N УДК (497.11) 198/ (497.11) 198/... оригиналан научни рад

7. март Број 18 3 М И Н И С ТА Р С Т ВА 806 На осно ву чла на 10. став 2. Уред бе о са др жа ју и на чи ну из раде пла но ва за шти те и спа са

Едиција ТРАНЗИТ књига 2 Со ња Харт нет Духово дете Наслов оригинала Sonya Hartnett The Ghost's Child Copyright Sonya Hartnett, 2007 First published in

Стојан Л. Продановић Обнова ПАМЋЕња

о ло ш ке п ри р о де. И з д а в а ч и с у од би ја л и д а ш т а м п а ју њ е г о в е к њи г е 1, поз о р и ш н е т р у п е д а и зв од е њ е г ов е

Sluzbeni List Broj OK05_Sluzbeni List Broj OK2.qxd

Ори ги нал ни на уч ни рад 342.5:179.5(497.11)(091) doi: /zrpfns Др Мар ко С. Па вло вић, ре дов ни про фе сор Ун и в е р з и т е т у К

Ruže Lila Mičam Prevela Milica Cvetković

УДК :34 Пре глед ни рад СОЦИЈАЛНА ПОЛИТИКА број 2/2014. год. 49. стр Мар та Ж. Сје ни чић Ин сти тут дру штве них на у ка, Бе

Ni ti ni ja Paus.pdf

Ketrin Koulter VRTLOG Prevela s engleskog Marija Ivanji Beograd, 2008.

УДК: :34(497.11) Прегледни рад Жар ко Ан ђел ко вић Београд Пре драг Бла го је вић Београд Мар ко Ан ђел ко вић Сли јеп че вић Београд

Х а л и ло ви ће в а л и т е р а р н а с у г е с т и ја д а смо з а б о р а ви л и д а с е ч у д и мо, а са мим тим за бо ра ви ли да ми сли мо и ства

ODLOMAK, Zovi me svojim imenom.pdf

Предлог новог закона о рачуноводству реквијем за рачуновође 1. Уводне напомене У го ди ни Вла да Ре пу бли ке Швај цар ске одо бри ла је до на ц

Prevela sa italijanskog Gordana Breberina

ПО Е ЗИ ЈА И ПРО ЗА А Л Е К СА Н Д А Р П Е Т Р ОВ ВИ Н А Р СК А П РИ Ч А Ова при ча мо же да поч не као бај ка. Ви но гра дар је имао три кће ри. Али

kamij.indd

Ори ги нал ни на уч ни рад 35.07: doi: /zrpfns Рат ко С. Ра до ше вић, аси стент Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав ни фа кул тет

Р А З Г О В О Р ТА ХАР БЕН ЖЕ ЛУН ПИ САЦ ЈЕ КРИ ТИЧ КИ ПО СМА ТРАЧ 690 Ра з го в ор в о д и о Ве л и м и р М л а де н о в и ћ Ро ђен у Фесу, првог дец

Knjiga 2.indd

Н А РОД Н А С КУ П Ш Т И Н А 41 На осно ву чла на 112. став 1. тач ка 2. Уста ва Ре пу бли ке Ср би је, до но сим У К АЗ о про гла ше њу Закона о по т

Raj ipak postoji

Едиција ТРАНЗИТ књига 12 Франческа Лонго Мохито Наслов оригинала Fran ce sca Lon go Мo ji to 2010, Edizioni EL S.r.l., Trieste Italy За издање на српс

Пре глед ни чла нак :342]:341.9 doi: /zrpfns Бо ја на Д. Ри стић, са рад ник у на ста ви Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав ни фа

Пре глед ни чла нак :347.74(497.11) doi: /zrpfns Др Дра жен С. Ми љић Уни вер зи тет у Ба њој Лу ци d ra ze n.mi u nibl.r

Llimes - Stranci u Beogradu.indd

Преглед публикација - ОБАВЕЗНИ ПРИМЕРАК

KAKO INTERNU STRANAČKU DEMOKRATIJU UČINITI MOGUĆOM INSTITUCIONALNI FAKTORI I INTERNA DINAMIKA UNUTARSTRANAČKIH ODNOSA Ova Zbirka je izrađena u okviru

ПО Е ЗИ ЈА И ПРО ЗА А Л Е К СА Н Д А Р Б Ј Е ЛО Г Р Л И Ћ Ц Р ВЕ Н А СТ И Х И ЈА Хте ли смо да кре не мо у уто рак, па у сре ду, али у уто рак бежич н

Ори ги нал ни на уч ни рад 341:502/504 doi: /zrpfns Др Ро до љуб М. Етин ски, ре дов ни про фе сор Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав ни

Наслов оригинала Guillaume Prévost, LE LIVRE DU TEMPS 3. Le CERCLE D OR Copyright Gallimard Jeunesse, 2008 За издање на српском језику Креативни цента

rubin u njenom pupku Bari Ansvort Preveo Nikola Pajvančić

С ВЕ ТЛ А Н А Ш Е А ТО ВИ Ћ НОВИЦA ПЕТ КО ВИЋ ВИ СО КА МЕ РА Н А У К Е И СЕН ЗИ БИ Л И Т Е ТА Вечера ш њи по в од је с е ћ а њ е на Но ви ц у Пе т ко

ЉУ Б О М И Р К А К Р К ЉУ Ш МАЈ СКА СКУП ШТИ НА У СВОМ И НА ШЕМ ВРЕ МЕ НУ 142 СА Ж Е ТА К: Срп ск и на р од н и по к р е т з апоче о је к а о о

Човек и здравље каталог Музеј града Новог Сада City museum of novi sad

ISTRAŽIVAČKI FORUM Pravosuđe i ljudska prava Poglavlje 23 Beograd, februar 2012.

Др Драго Његован Милева Марић-Ајнштајн: ДРАГИ МОЈИ КУМОВИ Писма Сидонији и Ђоки Гајин

Пре глед ни чла нак 341.6:342.7(4)]: doi: /zrpfns Др Бо јан Н. Ту бић, до цент Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав ни фа кул тет у

Ори ги нал ни на уч ни рад :343.85(497.11) doi: /zrpfns Др Сре тен М. Ју го вић, ре дов ни про фе сор К р и м и н а л и с т ич ко

Temida 2.indb

MARINKO LOLIĆ Uni ver zi tet u Be o gra du, In sti tut za fi lo zo fi ju i dru štve nu te o ri ju, Beograd DOI /kultura L UDK 1(091) Жуњи

Ори ги нал ни на уч ни рад : (497.11) doi: /zrpfns Др Дра ги ша С. Дра кић, ре дов ни про фе сор Уни вер зи тет у Но вом Са

Д У Ш А Н БА ЊЕ ГЛ А В СП Е Ц И ФИ Ч НОСТ Т Е О ДО СИ Ј Е ВОГ ПО ГЛ А ВЉА О СТРЕ ЗУ У ЖИ ТИ ЈУ СВЕ ТОГ СА ВЕ СА ЖЕ ТАК : Рад се ба ви са гле да ва њем

Дра го Да мја нац

Layout 1

Ори ги нал ни на уч ни рад : doi: /zrpfns Др Бра ни слав Р. Ри сти во је вић, ре дов ни про фе сор Уни вер зи тет у Но вом

Под о де љак а) ВОД НО ПОД РУЧ ЈЕ БАЧ КА И БА НАТ, у та бе лар ном пре гле ду, СЕК ТОР Д.8. КО ВИН, у ко ло ни два, у тре ћем ре ду ре чи: Са во Го ли

Y-01 [5-22] bogdan:Y-01 [5-22] bogdan.qxd.qxd

Knjiga PRINT.indd

СХЕМАТСКИ ПРИКАЗИ У НАСТАВИ ГРАМАТИКЕ (НА ПРИМЕРУ ОБЛИКА ПРИСВОЈНИХ ЗАМЕНИЦА)

Нацрт Закона о рачуноводству поново се подмеће као кукавичје јаје 1. Уводне напомене Од го ди не са сва ком про ме ном вла сти и фор ми ра њем н

Iščezli kontinent Bil Brajson Prevela Du brav ka Sreć ko vić Div ko vić

ВИТОМИР ТЕОФИЛОВИЋ књи жев ник УДК (082.2)(049.32) СО ЦИ ОП СИ ХО ЛО ШКИ АСПЕКТ (НА ШЕГ) СПО Р ТА ДА НАС ОД СИН ГУ ЛАР НОГ ИС КА ЗА ДО

Čovek koji je ubio teslu ili DNEV NIK AP SIN TA I KR VI Ro man Goran Skrobonja

UDC :303.62( ) 19 DOI: /ZMSDN S Оригинални научни рад Валентина Соколовска и Гордана Трипковић ДРУШТВЕНИ И ПОРОДИЧНИ ЖИВОТ

SVESKE MATICE SRPSKE Бр. 60 Покренуте УРЕДНИШТВО Др Горана РАИЧЕВИЋ (уредник Серије књижевности и језика) Др Љубомирка КРКЉУШ (уредник Серије др

Пре глед ни чла нак /.68(4) doi: /zrpfns Др Је ле на Ђ. Ви дић Трнинић, ван ред ни про фе сор Уни вер зи тет у Но вом Са ду Прав н

UDK: 171/ FILOZOFIJA I DRUŠTVO XXV (2), DOI: /FID N Originalan naučni rad Aleksandar Nikitović Institut za filozofiju i

Транскрипт:

Alvijana Klarić Luka Rašpolić Srednja škola Buzet UDK 81 28(497.5 Paladini) Pregledni članak Primljen 12.9. 2018. Prihvaćen za tisak 28.9. 2018. Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora U radu se iznose fonološke i morfonološke značajke mjesnoga govora Paladina u Istri. Taj je govor dosad neistražen, a pripada buzetskomu ili gornjomiranskomu dijalektu čakavskoga narječja. Utvrđeno je koje su fonološke značajke općečakavske, a koje su karakteristične za buzetski dijalekt. Rezultati istraživanja pokazali su da je konsonantizam čakavskoga tipa, kao i u ostalim dijelovima toga dijalekta, a što se tiče akcentuacije, tonske i kvantitativne su opreke izgubljene. Ključne riječi: buzetski ili gornjomiranski dijalekt; čakavsko narječje; fonologija; morfonologija; Istra; Paladini. 1. Uvod Naselje Paladini smješteno je u sastavu Grada Buzeta. Njegov govor pripada buzetskomu ili gornjomiranskomu dijalektu čakavskoga narječja, a zbog blizine slovenskoga govornog područja, u njega su prodrli slovenski jezični elementi, što se najviše očituje u leksemima kojih je puno preuzeto iz slovenskoga jezika. O tome svjedoče primjeri tipa čakat ( čekati ), dikajina ( djevojka ), kateri ( koji ), miza ( stol ) i mnogi drugi. Naselje trenutačno ima četrdeset i tri stanovnika, a raširena prezimena u mjestu su: Rašpolić, Majcan, Šćulac, Krančić, Paladin, Štefanini, Karlić. U susjedstvu Paladina nalaze se sljedeća mjesta: Šć lci, V h, Bar šići, Lusk ći, Marčen gla, Marčen ško P lje, Medv je, Kij ka, Sladet ja i N gnar. Zahvaljujemo doc. dr. sc. Davidu Mandiću na stručnoj pomoći pri pisanju ovoga rada kao i gospodinu Bruni Rašpoliću koji je pristao biti obavjesnikom za naše istraživanje. 303

Alvijana Klarić Luka Rašpolić: Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora Govori buzetskoga dijalekta općenito su nedovoljno istraženi, pa tako i govor Paladina. On se, doduše, spominje u Hrasteovom članku o stražnjemu nazalu u buzetskim govorima (1963: 131), gdje je dotični govor ucrtan u priloženu kartu te naveden kao primjer govora u kojemu je odraz stražnjega nazala a. U ovome radu donosimo cjelovitiji opis fonoloških i morfonoloških značajki govora Paladina proizašao iz terenskoga istraživanja toga govora. Na taj način ujedno želimo pridonijeti boljemu poznavanju govora buzetskoga dijalekta općenito. 2. Dosadašnja istraživanja buzetskoga dijalekta Buzetski ili gornjomiranski dijalekt prostire se u sjevernome dijelu Istre i jedan je od šest dijalekata čakavskoga narječja u Brozovićevoj (1988) klasifikaciji. 2 Buzetski su govori u dijalektološkoj literaturi slabo zastupljeni. Podatci su o pojedinim mjesnim govorima šturi i nepotpuni, a o nekima još uvijek nema ni spomena. Pa ipak, u postojećim radovima postoje razmimoilaženja oko dijalektalne pripadnosti buzetskih govora. Naime, zbog uporabe zamjenice kaj, ponekad ih se ubrajalo u kajkavske govore. S druge strane, Šimunovićeva istraživanja ukazuju na to da je riječ o čakavskim govorima. Proučavajući povijesne spomenike Šimunović je utvrdio da su oni pisani čakavskim narječjem te da se buzetski govori razlikuju od slovenskih i sloveniziranih dijalekata ćićarijske zaravni. Na temelju cjelokupne analize jezičnih i izvanjezičnih pojava lako je zaključiti, nasuprot većini istraživača buzetskih govora, da u buzetskoj zavali nisu nikakvi kajkavski govori, da to nisu ni slovenski govori na koje su nakalamljene čakavske crte, već da govori buzetske zavale imaju čakavsku bazu na koju su slovenski dijalekti u dugom zajedničkom supostojanju i prožimanju jako utjecali ( ) (Šimunović 1976: 44). U svojoj disertaciji iz 1916., Ribarić je, pak, buzetske govore smjestio u kajkavsko-čakavski prelazni dijalekt, a kao primjere toga dijalekta naveo je i ukratko opisao govore Sluma i Draščića (Ribarić 2002: 30 43). Slovenski jezikoslovac Fran Ramovš govore buzetskoga areala ubraja u slovenske govore s mnogobrojnim čakavskim primjesama, dok ih Poljak Mieczysław Małecki svrstava u čakavskoslovensku skupinu te ih opisuje na temelju trideset i sedam jezičnih značajki. Među istaknute istraživače pripada i Pavle Ivić, čiji je kratak opis govora Draguća objavljen 1961. u Godišnjaku Filozofskoga fakulteta u Novom Sadu (Ivić 1961: 198 200). Dvije godine prije toga Ivić je posjetio niz mjesta na Buzeštini, zabilježivši 2 Brozović (1988) je u svojoj klasifikaciji dijalekata čakavskoga narječja uzeo u obzir tri kriterija: refleks jata, starohrvatske konsonantske skupine št' i žd' i akcentuaciju (ali uvjetno). 304

pritom specifičnosti njihovih govora, ponajprije vokalizam i akcentuaciju. Rezultate svojih istraživanja Ivić je objedinio i objavio 1963. u članku Paralele poljskome pochylenie na srpskohrvatskom terenu. Tim su istraživanjem bili obuhvaćeni govori sljedećih mjesta: u istočnoj zoni Nugla i Blatna Vas, u zapadnoj Štrped, Mali Mlun, Veli Mlun i Praćana, u središnjoj Draščiće, Sveti Ivan, Juričić, Sveti Donat i Prodani, a u sjevernoj Brest i Slum. Nadalje, Hraste se u svojemu radu iz 1963. dotaknuo jedne jezične crte refleksa stražnjega nazala kao jedne od glavnih jezičnih značajki buzetskoga dijalekta. Šimunović je u članku Dijalekatske značajke buzetske regije (1970.) opisao fonološki i morfološki sustav govora Bresta, Svetoga Martina, Nugle i Račica. Pojedine su mjesne govore opisale i Kalsbeek (govor Nugle, 1985., 1987.) te Vivoda u knjizi Buzetski govori (2005.). Vranić (1999.) se dotaknula morfonoloških i morfoloških značajki i govora Pagubica, koji pripada buzetskomu dijalektu. Fonološke značajke buzetskoga dijalekta opisao je Lisac u istoimenome članku, a u knjizi Hrvatska dijalektologija 2, Čakavsko narječje (2009.) opisao ga je, kao i ostale dijalekte čakavskoga narječja, na svim jezičnim razinama. 2. Metodologija istraživanja Istraživanje mjesnoga govora Paladina provedeno je od veljače do travnja 2018. godine. Za to smo istraživanje izradili Upitnik, zatim proveli istraživanje te snimili ogled govora. Snimljeni smo materijal transkribirali i akcentuirali te ga priložili u Dodatku na kraju ovoga članka. Upitnikom smo ispitali fonološke i morfonološke značajke govora, među kojima su odrazi zamjenice kaj, odrazi poluglasa, refleksi prednjega, a osobito stražnjega nazala, refleks jata, završno -l u trima kategorijama i druge značajke koje su obuhvaćene u suvremenim dijalektološkim raspravama. Upitnik je izrađen na temelju dijalektoloških opisa buzetskih govora, a ispitane su i jezične značajke karakteristične za govore drugih čakavskih dijalekata. Primjeri prijelaza završnoga -m u -n u gramatičkim kategorijama nisu obuhvaćeni Upitnikom, već su, kao i primjeri zanimljivi za analizu akcenatskoga sustava, ekscerptirani iz ogleda govora. Jezične smo značajke opisali na fonološkoj i morfonološkoj razini, a potvrde za njih ekscerptirali smo iz Upitnika i snimljenoga govora. Pojedine jezične podatke dobili smo i naknadnim ispitivanjem izvornoga govornika, koji je u tome mjestu rođen (1936.) i stalno nastanjen te čuva svoj izvorni govor. U- pravo zahvaljujući tome, smatrali smo ga odgovarajućim ispitanikom za ovo dijalektološko istraživanje. 305

Alvijana Klarić Luka Rašpolić: Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora 3. Rezultati: fonološke i morfonološke osobitosti 3.1. Zamjenica kaj Za buzetski ili gornjomiranski dijalekt karakteristična je zamjenica kaj u značenju što. U drugim dijelovima Istre ta zamjenica glasi ča i ca, a u nekim otočnim govorima če (npr. govor Omišlja i Vrbnika) i čo (npr. dobrinjska skupina na otoku Krku). Zamjenicu kaj zabilježili smo u sljedećim oblicima i funkcijama: (a) upitna zamjenica u značenju što : K j d laš?; K j je ust lu za k hat p njer? (b) odnosna zamjenica u značenju što : T je bil d sta blačnu, m gla, ali ni k j k d se m ralu p ć u vin grad, s se püšt lo ć.; Vin gradi č kaju dr gi i n bil k j ku ne nuazad s nab t j š stur t t ka na šč ka.; Bl tu se pus n, tak va je bil l tina, n mamu k j. (c) neodređena zamjenica u značenju štogod ; bilo što glasi kajg d, a u istome se značenju koristi i b lu k j: Reč b lu k j. (d) G jd. zamjenice k j glasi k ga: K ga n?. Složenice u značenju nečega, ničega i svačega glase n kiga, nub niga i s ga. (e) Upitno-odnosna zamjenica u značenju čiji glasi ud k ga, a njezine složenice u značenju nečiji, ničiji i svačiji ud n kiga, nub nin i ud s kiga. (f) Neodređene zamjenica dik j i n kaj odgovaraju značenju nešto, a n č značenju ništa : smo šl dik j pomar ndat i b zu b zu je pr ša pudu n; i j š dik j ud l šća i j š dik j ud un ga čimanju ka je ust lu; vr me n šl na ru ka za t te, ma f rši će b t dik j sen ku.; M glo b se stur t n kaj v ć. Za razliku od nekih čakavskih govora, na kraju riječi n č završna se afrikata č ne zamjenjuje frikativom š. (g) Prilog u značenju zašto glasi z kaj. 3.2. Odraz poluglasa Starohrvatski se poluglas realizirao dvojako: u riječima s kratkim i nepostojanim samoglasnikom realiziralo se e, a u svim drugim riječima a. To potvrđuju sljedeći primjeri ispitani Upitnikom za terensko istraživanje: du n, dan s, d ska, d ž, k snu, lu ž, m gla, m lin, m linar, m ša, s njat, stakl, v jk, van ; ces nj, č den, d ber, gr ber, kr tek, kun c, m ker, p tek, p ten, pund jek, sam nj, sm šen, tur k, 306

udov c, uc t ( ocat ), ug nj, Vaz nj, v ter, vr den, ž lusen. Izuzetak su leksemi l hak, l hat i v sak, u kojima je rezultat poluglasa a, a ne e iako su to riječi s nepostojanim samoglasnikom. Prilog kad nastao je vokalizacijom poluglasa u tzv. slabu položaju, a zabilježen je u primjeru k d r s nce ć n v ć t ku l pu stu t da ćeš se b lu kad brez rukav ća ili dik j stu t. Njegovi oblici u značenju nigdje, negdje i svugdje glase: nigdi r, n dih i sv dih. 3.3. Odraz početnoga niza və Početni niz va (< və < *vъ) nastao je vokalizacijom poluglasa u slabu položaju. U ispitanome je govoru və prešao u u, va i ø. Odraz u javlja se kao samostalni prijedlog te u dijelu korijena riječi uduv c i udov ca. Iz ogleda govora ekscerptirali smo sljedeće primjere koji dokazuju realizaciju u kao samostalnoga prijedloga: m t je m rala p ć najpr je u štu la; p njer s skӫpa m remu p ć u vin grad.; uć je b w u kun bi; najpr je smo šl u Kaštel ć. Primjeri s redukcijom početnoga və zabilježeni su u prilozima či ra i nu tr ( unutra ), glagolima st t (se), zi t (i njegovim oblicima) i zguj t, a tipičan čakavski odraz va prisutan je u prilozima v jk i v je te glagolu važg t. Istraživanja Małeckog su pokazala da je odraz u karakterističan za taj dijalekt u cjelini. Također, Małecki navodi glagol važgat kao primjer izuzetka u svim govorima koje je istraživao (2002: 78). 3.4. Samoglasnički sustav Buzetski ili gornjomiranski dijalekt izdvaja se među drugim čakavskim dijalektima prema broju vokala. Naime, broj je vokalnih sustava izrazito velik. U tom smislu Lisac ističe kako: na čitavu novoštokavskom području ne bi bilo moguće naći toliko različitih vokalnih sustava koliko ih ima u buzetskom mikrokozmosu (Lisac 2009: 35). Slično i Šimunović (1970), koji tvrdi da na cjelokupnome južnoslavenskome jezičnom teritoriju nije moguće naći područje koje bi bilo toliko jezično izdiferencirano. Razlike između govorâ toga dijalekta najbolje se očituju u vokalizmu. Čak i vrlo bliska naselja imaju prilično velike razlike u govoru, a osobito u samoglasničkome sustavu. Samoglasnički se sustav ovoga govora sastoji od čak dvanaest samoglasnika: a, ua, i, y, e, ẹ, ε, ie, o, u, ө. Njihova je distribucija sljedeća: Samoglasnik a javlja se: (a) svugdje gdje mu je prema etimologiji mjesto, i to u kratkim naglašenim i 307

Alvijana Klarić Luka Rašpolić: Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora nenaglašenim slogovima; (b) kao refleks kratkoga stražnjeg nazala: žel d, p reja. Samoglasnik i javlja se: (a) kao kontinuanta i u svim položajima; (b) na mjestu nenaglašenoga e u pridjevsko-zamjeničkoj deklinaciji: č niga, niga, N viga l ta. Otvoreno i, koje se bilježi znakom y, javlja se: na mjestu nenaglašenoga jata: byž t, cyd t, mlyk, pys k ( pijesak ), sp vyd, syk ra. Neutralno e javlja se: (a) na mjestu nenaglašenoga e: brent ć, j gode, p ćer, ust ne; (b) na mjestu nenaglašenoga e kao odraz poluglasa u kratkim slogovima s nepostojanim samoglasnikom: č den, d ber, kr tek, p ten. Zatvoreno ẹ javlja se: kao refleks jata u kratkim naglašenim slogovima: čluv k, čr šnja, gr h, kul nu, kr s, l tu, l vu. Otvoreno e, koje se bilježi znakom ε, javlja se: (a) kao kontinuanta e u kratkim naglašenim slogovima: fr za, hlust, svuj, t šku, un ga, v lu; (b) na mjestu naglašenoga e kao odraz poluglasa u kratkim slogovima s nepostojanim samoglasnikom: ug nj, Vaz nj; (c) kao refleks naglašenoga prednjega nazala: d set, puž t, s dun. Samoglasnik o javlja se na mjestu kratko naglašenoga o: blak, bračaj. Samoglasnik u javlja se: (a) kao odraz fonema : k k, v na, ž t; 308

(b) na mjestu dugoga o 3 : kas n, k s, n ć, n s, štaj n, v z, zv n; (c) na mjestu nenaglašenoga o (i u prednaglasnome i zanaglasnome položaju): hud t, k ku, kun ba, kurum čun, pum lun, pum ć, sen ku, št belu, ust lu; (d) većim dijelom kao odraz početnoga və. Ө se javlja na mjestu naglašenoga u, osim onoga koji je nastao od. Riječ je o tzv. centraliziranome o, tj. srednjemu glasu koji nije ni visok ni nizak, ni prednji ni stražnji. Pri njegovu izgovoru položaj jezika je na pola puta između o i e, a usne su zaobljene. Istražujući govor Sluma, Ribarić taj glas naziva mutno u povučeno unatrag (Ribarić 2002: 38): čӫda, drӫga, jӫdi, Jӫčka, jӫhu, jӫlika, krӫh, kӫhat, mӫha, podnevӫ, skӫpa, tӫra, žӫj. Istražuj Ovaj govor poznaje i diftonge ie i ua. Prvi se javlja kao kontinuanta dugoga e, a drugi na mjestu dugoga a: (a) si dma, zi li, ži nska; (b) dvu, kopu, miju r, mu lega, šku re, tu pe, ultu r, znu. Samoglasno r javlja se bez popratnoga samoglasnika: b zu, t gat, t te, v h. Slijed -ьje dao je -i: gr jzi, kup šći, l šći, ji, ves ji, zdru vji. Istražujući buzetske govore 1959. godine, Ivić je utvrdio da su svim govorima zajednička tri glasa, a to su: čuvanje, prijelaz etimološkoga u u ü, odnosno ö te u kao refleks (Ivić 1963: 238). Iz pregleda je vidljivo da su sva tri glasa karakteristična i za ovaj govor koji Ivić nije ispitivao. 3.5. Zatvaranje o izvan akcenta Za razliku od mnogih istarskih govora u kojima se o zatvara samo ispred akcenta, u ovome govoru svako nenaglašeno o prelazi u u. Sljedeće su potvrde dobivene iz teksta snimljenoga govora te naknadnim ispitivanjem obavjesnika. Primjeri su: bi lu, c dalu, čuv k, guvur w, kul nu, l tu, ku, pusad t, s nu, sv tlu, t stu, ub d, 3 Prijelaz ō > u karakteristika je buzetskoga dijalekta u cjelini. To potvrđuje i Małecki napominjući da se u nekim selima ta promjena provodi dosljedno (prema slovenskoj granici), a u nekima se javljaju odstupanja (2002: 75). 309

Alvijana Klarić Luka Rašpolić: Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora ubr z, ub ć, ub t, ucyd t, uč stit, ugnj šći, ul tu, un, upuč nat, urdin t, ur h, uvc, uži t, žel zu i mnogi drugi. Također, primijećeno je da je u mnogim istarskim govorima ta pojava sporadična, dok se u ovome dosljedno provodi. 3.6. Refleks prednjega nazala ę U čakavskome narječju zamjena prednjega nazala bila je dvoznačna: iza palatala j, č i ž prešao je u a, a iza nepalatala u e. U većini se istarskih govora odraz a sačuvao samo iza j. To dokazuje i govor Paladina, u kojemu se taj odraz javlja samo u primjerima j čmik i zaj k. Potonji je primjer nastao metatezom oblika jazik. U svim ostalim primjerima javlja se e: d set, dv jset, guvi du, j tra, mi su, nači t, p met, pi t, p tek, petn js, prij t, puči t, puž t, s dun, št ri, tri s, ži jen, ži ja, ž t, ž tva. Tako je na cijelome buzetskom području. To potvrđuje i Małecki nakon navođenja primjera iz nekoliko mjesta na Buzeštini: Kao što vidimo iz tih primjera, ostatke prijelaza * ę > a susrećemo samo u dvjema riječima: jezik i ječam, u ostalima * ę > e (Małecki 2002: 74). Terenskim su Upitnikom ispitani i leksemi za najmiti, pognati na pašu i srpanj jer u mnogim istarskim govorima glase najat, zajat i žetvanjak. No u ispitanome govoru oni ne postoje, već odgovaraju ekvivalentima fituv t, gn t na p ša i j l. 3.7. Refleks stražnjega nazala ǫ Jedna od najvažnijih jezičnih činjenica buzetskoga dijalekta je refleks stražnjega nazala. Naime, on se često ostvaruje kao a, što ga razlikuje od drugih pet dijalekata čakavskoga narječja. Kalsbeek, vezano za govor Nugle, ističe da po refleksu nazala zadnjeg reda govori buzetske zone zauzimaju posebno mjesto među istarskim sjeverozapadnočakavskim govorima ( ) po tome što se ( ) nije izjednačio sa u (Kalsbeek 1987: 92). Odraz a u ispitanome govoru javlja se u imenicama: g ba, mak ( brašno ), nu tr, pus da ( posuda ), ru ka, ru b, zu b, žel d; u I jd. imenica ž. r.: žen ; u infinitivnoj osnovi glagola II. vrste: nagn t, bӫšnat, p knat, upuč nat; u infinitivima: mut t, pusad t ( posuditi ); u 3. l. mn. prezenta: čӫjeja, küpi vaja, p reja, sk kaja, zn ja. Ima i drukčijih ostvaraja. U imenicama g lub, gus nica, g ska, m ž, sub ta, sus d odraz je u, a iznimno u imenici kl pku odraz o. Pri ispitivanju ove jezične značajke naišli smo na nekoliko leksičkih zanimljivosti. Ispitane su, naime, imenice u značenju hrast, komad, pupak, i uskrsni luk. Za razliku od mnogih istarskih govora u kojima te riječi glase dub/dubac, kus, pupak i luk, u ovome govoru te riječi odgovaraju značenjima mielić, bakun, pavek i čebӫ. 310

3.8. Fonem Odraz samoglasnoga je u, kao i u najvećemu dijelu hrvatskoga jezika. To dokazuju primjeri tipa b ha, d χ, H m, j buka, k k, kun n se, muč t, m s, mӫzen, p n, p ž, s za, t ć, ub t (se), us ć ( svući ), v ć, v k, v na, ž č, ž t, ž tica. Izuzetak je imenica s nce, u kojemu je odraz samoglasnoga samoglasnik o. Upravo taj je leksem zabilježen kao izuzetak u mnogim govorima buzetskoga dijalekta. Terenskim su Upitnikom ispitani i leksemi u značenju dubina, dubok i gutati, no oni glase: klibuč na, klib h i žr t. 3.9. Refleks jata Prema starome su se jatu, koji se bilježi kao ě, u čakavskome narječju razvili ovi refleksi: ikavski, ekavski, jekavski i ikavsko-ekavski. U buzetskome je dijalektu njegova sudbina veoma zanimljiva. To dokazuje i govor Paladina, u kojemu je svaki naglašeni jat (i korijenski i relacijski) sačuvan kao zatvoreno, a svaki jat u nenaglašenu položaju prelazi u otvoreno i koje se bilježi kao y. Zabilježili smo sljedeće potvrde oblika: (a) korijenski morfemi s naglašenim jatom: bes da, bi lu, bl d, br h, br s, c dalu, c ѡ, cr kva, čluv k, čr šnja, gr h, kli n, kul nu, kr s, l tu, l vu, l šnjak, m h, m ra, m sec, m stu, ned ja, nev sta, pund jek, s nu, s me, sm šen, sn χ, sv t, sv tlu, t stu, tr zan, v ter, vr me, z nica, žel zu; (b) korijenski morfemi s nenaglašenim jatom: byž t, cyd t, lyp ta, mlyk, ryk, sp vyd, syč n, syk ra; (c) relacijski morfemi: pur ji, slab ji, star ji. Ispitana je i imenica djeca, no ona, kao i u na cijelome buzetskom području, glasi utr ke (ponegdje utr ki), a ne deca ni dica. 3.10. Akcenatski sustav Glavninu buzetskoga dijalekta čini stari jednoakcenatski sustav. Takav je i sustav ovoga govora. Dakle, došlo je do ukinuća intonacijskih i kvantitativnih opozicija, a pokraćene su i dužine iza i ispred akcenta. Sačuvano je staro mjesto naglaska, a zabilježeno je i nešto analoških prenošenja. To dokazuju primjeri: dobr, kad, japn, mlyk, nog, ryk, kunc, rebr, sel, sestr, sov, stakl, truav, ug nj, van, 311

Alvijana Klarić Luka Rašpolić: Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora vod, žen. Analoško prenošenje zabilježili smo u riječima: d ska, glu va, m gla, pi ta, ru ka, sr da. Akcenatski se sustav, dakle, sastoji od dvije jedinice: nenaglašena kračina i naglašeni slog, na kojemu je zastupljena samo silina. Raspodjela je jedinica slobodna jer se naglasak može ostvariti na gotovo svim vokalima, te na početnome, središnjemu i završnome slogu. Ne može se ostvariti samo na neutralnome e. Potvrde za ostvaraj akcenta na svim vokalima: /a/: kr va, nev dva, parent /i/: br tvica, badnj ć, rak ja /ua/: kupu, štu la /o/: blačnu, šk rnje, vin grad /ε/: d set, prišl, šet mber /u/: b ha, kas n, v z / /: l pu, ned ja, sml t /ü/: jӫra, pomӫs /ie/: pi ta, raskrgi vat /r/: b zo, č niga, v h Za buzetski je dijalekt u cjelini karakteristično odsustvo duljenja pred sonantom. Tako je i u ovome govoru, a to potvrđuju sljedeći primjeri: č v, dl n, k nj, pij n, ug nj, v n. Odsustvo intonacijskih i kvantitativnih opozicija u buzetskim govorima Ivić vidi u romanskome utjecaju kojemu su ovi govori bili izloženi (Ivić 1963: 227). 3.11. Suglasnički sustav Za razliku od samoglasničkoga sustava, suglasnički je čakavskoga tipa i podudara se s konsonantizmom drugih čakavskih govora u Istri. Sastoji se od 23 suglasnika: b, c, č, t' (u pismu ć), d, d', f, g, χ (u pismu h), j, k, l, m, n, ń (u pismu nj), p, r, s, š, t, v, z, ž. Suglasnici ć i đ umekšanoga su izgovora, kakav je tipičan za mnoge čakavske govore. Južnočakavski i jugozapadni istarski dijalekt u svojemu konsonantskome inventaru ne razlikuju glasove č i ć (pa tako ni ovo ć umekšanoga izgovora, tj. t'), nego se ti glasovi svode na srednje č. Suglasnik d' u paladinskome govoru možemo uvjetno uzeti kao dio suglasničkoga sustava jer se javlja samo u primljenicama talijanskoga podrijetla, npr. d'ard n ( park ), d'el za ( ljubomorna ), d'ir n ( pelargonija ), d' ru ( zavoj ), d'urn le ( novine ). Suglasnik h dio je sustava te se javlja svugdje gdje mu je prema etimologiji mjesto. Neki od primjera koji to dokazuju su: b ha, gr h, hlu d, h stija, hv la, jӫhu, krӫh, kӫhat, mӫha. Gubi se u glagolu htjeti (taj glagol glasi t t), a to je karakteristika mnogih čakavskih govora. Iz popisa je suglasnika vidljivo da lj nije dio sustava, već je prešao u j, a to je karakteristika bu- 312

zetskoga dijalekta u cjelini. Suglasnik dž nije dio sustava jer je prešao u ž, a to je općečakavska osobina: sved žba, ž p. Skupina *dj prešla je u j: gl ji, graj ni, ml ji, pr ja, r ji, r jen, sl ji, t ji, zal jen, ž ja. Ispitana je i imenica međa, ali ona je talijanskoga podrijetla i glasi kunf n, a ne meja. Rezultat jotovanja praslavenske suglasničke skupine *zg, odnosno starohrvatske zgəj je žj u primjeru možjani. Takav je odraz i skupine *zd > zdəj u kosim padežima imenice d ž (dažj ). U imenici gr jzi skupina *zd metatetizirana je i jotirana u skupinu jz. U primjeru sm ti sekundarno je jotovanje izostalo. 3.12. Prijalaz završnoga -m u -n Pojava prijelaza završnoga -m u -n uočili su već i najstariji istraživači. Najprije su je tumačili kao isključivo čakavsku karakteristiku, no kasnije se spoznalo da pojava nije svojstvena samo čakavskim govorima, nego svim jezičnim sustavima duž jadranske obale, i zato pripada adrijatizmima. No, ne zamjenjuje se svako završno -m s -n. Ta se promjena dosljedno provodi na kraju gramatičkoga morfema u određenim kategorijama i u ograničenome broju leksičkih morfema kada ne ugrožava značenje riječi. Javlja se na kraju relacijskoga morfema, i to u imenicama, zamjenicama, pridjevima, brojevima te u 1. licu jd. prezenta. Iz ogleda govora ekscerptirali smo sljedeće primjere: n n (prišl su n n pum ć ud s h kr ji s parent ), s bun (n simu s bun za t gat), t n (s je šl za t n). U brojevima s dan i san te čestici b ren također dolazi do prijelaza iako je riječ o leksičkim morfemima. Završno -m zadržava se u riječima: č m, d m, g m, jer m, l kum, p tum, r m, su m. 3.13. Rotacizam Riječ je o pojavi u kojoj u prezentskoj osnovi glagola moći i pomoći suglasnik ž ustupa mjesto suglasniku r. Konjugacija tih dvaju glagola glasi: m ren / pum ren, m reš / pum reš, m re / pum re, m remu / pum remu, m rete / pum rete, un m reja / pum reja. Osim tih glagola, rotaciranu osnovu imaju i prilozi s nekadašnjom česticom *že, pa smo i njih ispitali pomoću terenskoga Upitnika. To su prilozi: n dih ( negdje ), nek ku ( nekako ), nigdi r ( nigdje ), nik kur ( nikako ). 313

Alvijana Klarić Luka Rašpolić: Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora 3.14. Završno -l Završno -l ispitano je u trima kategorijama: na dočetku unutrašnjega sloga u imenicama i pridjevima; na dočetku završnoga sloga u imeničkih riječi i na dočetku završnoga sloga u glagolskome pridjevu radnome muškoga roda. U prvoj i posljednjoj kategoriji finalno je -l zamijenjeno bilabijalnim w koji se javlja u buzetskim i slovenskim govorima. Na dočetku završnoga sloga u imeničkih riječi završno -l prelazi u bilabijalno w iza prednjih glasova i i e, a reducira se iza stražnjih glasova, tj. o i u. Oblik smo potvrdili u sljedećim situacijama: (a) prijelaz -l u bilabijalno ѡ na dočetku unutrašnjega sloga: m ѡta, teѡc, suѡdu t; (b) prijelaz -l u bilabijalno ѡ na dočetku završnoga sloga u imeničkih riječi: c ѡ, deb ѡ, fer ѡ, kašt ѡ, k seѡ, pažӫѡ, p peѡ, v seѡ; (c) prijelaz -l u bilabijalno ѡ na dočetku završnoga sloga u glagolskome pridjevu radnome m. r.: b ѡ, bul ѡ, čuv ѡ, čӫѡ, drž ѡ, gur ѡ, guvur ѡ, h tiѡ, hud ѡ, j ѡ, kl caѡ, kӫpaѡ, kup ѡ, kӫvaѡ, luž ѡ, mul ѡ, p rtiѡ, pens ѡ, sid ѡ, stur ѡ, t ѡ, ukr ѡ, ӫmrѡ, v raѡ, vinj ѡ, zd naѡ, zi ѡ, zgur ѡ, zust ѡ, živ ѡ; (d) primjeri gubljenja završnoga -l iza stražnjih glasova: d ( dol ), g ( gol ), pak ( pakao ), p ( pola ), pust ( cipela ), s ( sol ), v ( vol ). Izuzetak je imenica pažӫѡ i glagol čӫѡ koji čuvaju ѡ iza u. 3.15. Suglasničke skupine Stara suglasnička skupina čr ostala je neizmijenjena: č n, č talu, č v, pučrn t. Ovaj je govor šćakavski, što znači da rezultat praslavenske i starohrvatske skupine *skj, stj > skəj je šć: kl šće, kršć nje, kup šći, kus šći, kӫšćerica, kušć ca, s rišći, sirum šćina, strn šće, šćip t, ugnj šći. Suglasnička skupina št javlja se u glagolu št t ( čitati ), pridjevu pušt n i imenici pošt nje. Ta je skupina nastala preinačavanjem skupine *čьt u starohrvatskome razdoblju. Skupine šk, šp i št javljaju se u primljenicama talijanskoga podrijetla: šk tula, škatul ta, škavaci ra, šk letu, šk rnja, škӫža; špacakam n, španjul t, šp gej, 314

šper nca, šp na, špu rat; f šta, štikad nt, št belu, štaj n, št miχ, štupid ca, štram c, štu la. 3.16. Pojednostavljivanje suglasničkih skupina U čakavskome se narječju suglasničke skupine pojednostavljuju ispadanjem jednoga člana ili njegovim prelaskom u manje napet glas. Pri tome se afrikata zamjenjuje frikativom, okluziv sonantom i sl. Takvim mijenama šumnika u zatvorenu slogu rasterećuju se napeti slogovi. Pojednostavljivanje suglasničkih skupina zabilježeno je u sljedećim situacijama: (a) (b) (c) U početnome slogu u primjerima č la, t ć skupina se pojednostavljuje gubljenjem početnoga okluziva p. U primjeru čen ca također se gubi početno p, a frikativ š prelazi u afrikatu č. U konjugaciji glagola zi t (< *vzet) dolazi do redukcije sonanta pred šumnikom u početnoj zoni sloga; U središnjemu slogu zabilježeno je ispadanje sljedećih suglasnika: t u pridjevu ž lusen; g u prilozima n dih ( negdje ) i nidi r ( nigdje ); t u broju d vestu; d u glagolu h j, u brojevima no, niga, u prilogu sen ku; p u glagolu gr s. Okluziv d zamijenjen je sonantom j u brojevima dv jset, dvan js i an js. S obzirom na to da u pravilu okluzivi k i t ne stoje zajedno, u primjerima l hta, n hta i tr htur prvi član (k) prelazi u odgovarajući frikativ (h). Terenskim je Upitnikom ispitana i imenica doktor, no ona je u analiziranome govoru talijanskoga podrijetla i glasi mi dih, a ne d htor. U središnjemu slogu afrikata nije zamijenjena manje napetim frikativom u primjerima l čna, m čka, uct, a nije provedena ni disimilacija sibilanata u imenici prasc. Ispitani su i prilozi u značenju odmah i svugdje, ali oni glase drigum n i sepus n; U završnome slogu dolazi do potpune redukcije okluziva u suglasničkim skupinama st, št, zd i žd: sedvn js, m š, daž. Zvučni se suglasnik g na kraju riječi obezvučuje, odnosno prelazi u frikativ -χ (u pismu h): B χ. 3.17. Odraz v pred glasom r u suglasničkoj skupini Suglasnik v ograničene je distribucije. Gubi se ispred glasa r u suglasničkoj skupini, a to dokazuju sljedeći primjeri: četrt k, črlj v, strdn t, šk lj ( cvrčak ), šk jat, št ti, t d. Gubi se i na početku riječi u primjerima l si i rab c. Ta je pojava alteritetnoga značaja jer karakterizira kajkavske i većinu sjevernočakavskih govora. 315

Alvijana Klarić Luka Rašpolić: Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora 3.18. Oblici upitne i odnosne zamjenice koji Upitna i odnosna zamjenica u značenju koji glasi kati ri (-a, -u), a G jd. kati riga, a takvi su leksemi uobičajeni u slovenskome jeziku. Iz ogleda govora ekscerptirali smo ove oblike te zamjenice: d lika mamu n vin grad u kat rin je mačkat la nӫtri (L jd. m. r.); n ve m kinje kat re mamu (A jd. ž. r.). 3.19. Odraz skupina jt i jd U prezentskoj osnovi glagola ići (< *iti), na granici prefiksalnoga i korijenskoga morfema realizira se skupina jd: nu jden, nu jdeja; snu jden, ubu jden. U infinitivima nu ć, p ć, snu ć i ubu ć suglasnička je skupina jt jotovanjem prešla u ć (jt > tj > ć). Upitnikom je ispitan i glagol doći, no on glasi pr ć. 3.20. Odraz starojezične neodređene zamjenice vəs Osim ispred r u suglasničkoj skupini, suglasnik v gubi se u osnovi zamjenice vəs i njezinim oblicima. Primjeri su: S sv ti, s (prišl su n n pum ć ud s h kr ji s parent ), s ki (zi li smo brent će, s ki svuj šku re), s ka, sakak v, s (s se pot galu), s ga (s ga je B χ d ѡ), s h, s n, s i prilog sen ku u značenju svejedno (ma sen ku n bil č s č kat). 3.21. Morfonološke alternacije (a) Analoška palatalizacija odlika je sjevernočakavskih govora, a provodi se u 3. l. mn. prezenta te u imperativu glagola čija osnova završava velarom. Terenskim su istraživanjem dobiveni sljedeći primjeri: reč (reči b lu k j), un reč ja, sič, puseč te les, uni peč ja, speč te krӫh, stuč tuv ra, un vuč ja; (b) Za mnoge je čakavske govore karakteristično odsustvo sibilarizacije. To potvrđuju i istraživanja ovoga govora, a primjeri su: bӫbregi (ga bol ja bӫbregi), gr hi, l šnjaki, blaki, put ki, sirum hi (Bil smo v li sirum hi), unӫki, ur hi, u v jski, vr gi; (c) Zabilježen je protetski konsonant j- koji se redovito javlja ispred samoglasnika i i u: j gla, j h, Jӫčka, jӫhu, jӫlika, jӫra, jӫsta; Protetsko v- zabilježeno je samo u pridjevu vӫzak; 316

(d) Metateza ili premetanje dobivena je u posvojnim pridjevima B jži i vr jži te imenicama gr jzi (m kinja je bil vr pr nta za ml t t gr jzi) i zaj k; (e) Za govore buzetskoga ili gornjomiranskoga dijalekta karakteristična je delateralizacija, odnosno prelazak suglasnika lj u j. Iz ogleda govora i Upitnika ekscerptirali smo ove primjere: b ji, dažj, d bji, jӫdi, jӫt, miju r, ned ja, pej t, ves ji, zdr vji; (f) Morfonološka alternacija disimilacija uglavnom se odnosi na skupine mn i mnj. Prva prelazi u vn, a potonja u mlj. U istraženome govoru provodi se u sljedećim primjerima: sedvn js, usvn js; d mjak i samj. Naravno, u primjerima d mjak i samj suglasnik lj je prešlo u j zbog delateralizacije. Ispitana je i imenica sumnja, no ona odgovara romanskomu ekvivalentu šušp n. Disimilacija ili razjednačavanje se provodi i u imenici mlӫk u značenju unuk, u kojemu je skupina mn prešla u ml. Taj je oblik nastao tako što je najprije labijalni sonant prešao u labijalni okluziv (vъnukъ > *vnuk > *bnuk), a zatim se provela jednačenje ili asimilacija po nazalnosti (bn > mn) > *mnuk. Krajnji je rezultat mlӫk; (g) U mnogim se govorima ovoga dijalekta, kao i u slovenskim, kajkavskim i brojnim sjevernočakavskim, zvučni suglasnici na kraju riječi obezvučuju, no u ovome se govoru ta alternacija ne provodi, izuzevši završni okluziv -g koji prelazi u frikativ -χ (u pismu h); (h) Prijevoj je zabilježen u leksemu t plo i njegovim izvedenicama: Van je zatepl lu. Jedna od zanimljivosti ovoga govora je da se pridjev t plo odnosi samo na visoku temperaturu, dok se za hranu rabi pridjev g rku u tom značenju; (i) Početni se samoglasnik reducira u riječima l trika, M rika, T lija, tur k ( utorak ). 4. Zaključak Govor Paladina pripada buzetskomu ili gornjomiranskomu dijalektu čakavskoga narječja. Zbog blizine slovenskoga govornog područja, u njega su prodrli slovenski jezični elementi, što se najbolje očituje u leksiku. Jezične smo značajke analizirali na fonološkoj i morfonološkoj jezičnoj razini. Utvrdili smo da je konsonantizam čakavskoga tipa, kao i u drugim govorima ovoga dijalekta, a što se tiče akcentuacije, tonske su opreke izgubljene. Općečakavske jezične značajke paladinskoga govora su: refleks prednjega nazala je uglavnom e; fonem dao je u; završno -m preš- 317

Alvijana Klarić Luka Rašpolić: Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora lo je u -n; javlja se rotacizam; sačuvana je stara konsonantska skupina čr; odraz skupine *skj, stj > skəj je šć, kao i u drugim čakavskim govorima, izuzevši jugozapadni istarski dijalekt; glas v gubi se pred glasom r u suglasničkoj skupini; skupina jt prešla je u ć u infinitivnoj osnovi glagola ići, a skupina jd zadržana je u prezentskoj osnovi istoga glagola. Tako je i u sjevernočakavskome i srednjočakavskome dijalektu, dok je u ikavskim govorima sačuvana skupina jt u infinitivu. Među općečakavske značajke možemo ubrojiti i odsustvo sibilarizacije kao morfonološke kategorije te prisutnost skupina vn i mlj kao rezultat disimilacije skupina mn i mnj. Jezične značajke koje su karakteristične za buzetski dijalekt u cjelini ili pak pojedine govore toga dijalekta su: zamjenica kaj; samoglasnik e kao odraz poluglasa u riječima s kratkim i nepostojanim samoglasnikom, samoglasnik u kao odraz početnoga və; sustav od čak dvanaest samoglasnika; samoglasnik a kao refleks stražnjega nazala u većini riječi; slijed -ьje dao je -i; glas o zatvara se izvan akcenta; završno -l prelazi u bilabijalno w, a završni okluziv -g prelazi u frikativ χ; upitna i odnosna zamjenica koji glasi kateri, kao i u slovenskome jeziku; delateralizacija je prisutna bez izuzetka, a akcenatski je sustav stari jednoakcenatski te se vokali pred sonantom ne dulje. U buzetskome je dijalektu, osim izuzetno velikoga broja samoglasničkih sustava i refleksa stražnjega nazala, veoma zanimljiva i sudbina jata. Tako je i u ovome govoru: jat je zadržao fonološku zasebnost kada je naglašen, a u nenaglašenome položaju prešao je u otvoreno i (u dijalektološkoj se literaturi bilježi kao y). Tako je i u mnogim govorima ovoga dijalekta. Literatura Brozović, Dalibor; Ivić, Pavle. 1988. Jezik srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža. Hraste, Mate. 1963. Refleks nazala ǫ u buzetskom kraju. U Hraste, Mate; Jonke, Ljudevit; Ratković, Milan (ur.), Zbornik u čast Stjepana Ivšića, 129 134. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo. Ivić, Pavle. 1961. Dragućki govor u buzetskoj zoni. Prilozi poznavanju dijalekatske slike zapadne Hrvatske. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu 6. 198 200. Ivić, Pavle. 1963. Paralele poljskome pochylenie na srpskohrvatskom terenu. Studia linguistica in honorem Thaddaei Lehr-Spłaviński. 227 243. Kalsbeek, Janneke. 1985. Neke fonološke i morfološke osobine govora Nugle u sjevernoj Istri. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 27/28. 313 320. Kalsbeek, Janneke. 1987. Položaj govora Nugle kod Roča unutar sjevernozapadnočakavskog kompleksa. Studies in Slavic and General Linguistics 10. 91 100. Lisac, Josip. 2001. Fonološke značajke buzetskoga dijalekta. Čakavska rič 29(2). 13 22. 318

Lisac, Josip. 2009. Hrvatska dijalektologija 2, Čakavsko narječje. Zagreb: Golden marketing. Małecki, Mieczysław. 2002. Slavenski govori u Istri. Rijeka: Maveda. Ribarić, Josip. 2002. O istarskim dijalektima, Razmještaj južnoslavenskih dijalekata na poluotoku Istri s opisom vodičkoga govora. Pazin: Josip Turčinović d.o.o. Šimunović, Petar. 1970. Dijalekatske značajke buzetske regije. Istarski mozaik 8(5). 35 49. Šimunović, Petar. 1976. Takozvana buzetska kajkavština. Istra 6/7. 41 45. Vivoda, Nataša. 2005. Buzetski govori. Koper: Zgodovinsko društvo za južno Primorsko. Dodatak A. Ogled govora nu jӫtru smo se zbөd li. Je bil za p ć t gat, a m t je m rala p ć n jprije u štu la k smo im li mu lega teѡč ća, tr balu je pumӫs ne kr ve, pӫst t teѡč ća da sas, da se l pu naj i da p njer s skӫpa m remu p ć u vin grad. Uć je b ѡ u kun bi i je ruštul z b čvami, preh tiѡ je dn, vinj ѡ je d vje vu n, bračaj razadn ѡ i p ćer pum lun smo s skӫpa zamuč li. Dvu badnj ća smo st vili na kas n ud fr ze. Zi li smo brent će, s ki svuj šku re, n ki k ka br tvica, dik je z w šku re ud t t, dik je z w šku re za str ć, k ku smo riv li, k ku smo m gli. N ke so bil nabrӫšene, n ke so bil tu pe, ma sen ku n bil č s č kat. Si dma jӫra je pr šla b zu. T je bil d sta blačnu, m gla, ali n k j k d se m ralu p ć u vin grad, s se pөst lu ć. Prišl su n n pum ć ud s h kr ji s parent k mamu i t ku n s je bil nu d set-dvan js k smo pum lun šl prema vin grade. N jprije smo šl u Kaštel ć. D lika mamu n vin grad u kat rin je mačkat la nӫtri, malvaš je čӫda, na pi t vrst. N čӫda t t ma sen ku tr ba pubr t ć. S ga je B χ d ѡ. K d smo prišl u vin grad s skӫpa prunt li šk rnje jer je bil f rtu v lu bl tu. T vin grad d lamu št belu, se ga frezu, se ga kupu, krampjač n ga pasu mu tr -št ri b ti na l tu i t ku ku pr deja v li dažj, k da se pub ra gr jzi, znu b t f rtu, f rtu bl tnu i ni b t je t šku anka hud t. I j š dik j ud l šća i j š dik j ud un ga čimanju ka je ust lu. T ku se naber b zu po brent ćih i po s h pus dah kati re n simu s bun za t gat. V jki je bil nev dva vj tru pr je negu se gr ć pup t n bićer nčić rak jice, da li je bil un s kurum čun ili nev dna. T je bil da se m ra. S se put galu, k v ć k mu nj, st vili smo badnj će i brent će nu zed na fr za. I pum lun prema d ma pr šla edan jsta jӫra. S un ku trӫdni, l čni, p va tӫra smo nabru li, tr balu je pej t d ma sml t. K d smo t ml li, m kinja je bil vr pr nta za ml t t gr jzi. Ži nske sua šl prunt t dik j za mar nda, nu m lu se je nar zalu panc te, nu m lu pršӫta, k ka klubas ca ku se je nu šla j š. T štaj n ud klubas c je f niѡ, ali m t je zn la nu ć u k kin luncӫ dik ka klubas ca k je ust la ud N viga l ta. A m m ški smo pum lun raskrgi vali s ki n brent ć i dr tu na b čva pa u m kinja za ml t. T smo zml li. Enb t sua bil m kinje na ru ki, den s na l trika. T st viš i gr d sta d sta b žje negu k d se enb t m glu tӫ d lat 319

Alvijana Klarić Luka Rašpolić: Dijalektološki opis mjesnoga govora Paladina: prilog istraživanju buzetskih govora un ku se na ru ki ml t k ku se tӫ n galu. A t n ve m kinje kat re mamu ma anka za dižgran t ć un hlust ud gr jza, t ku da su mu k j ust ne je j gude za kӫhat p njer. I t ku pum lun smo zml li c la t fr za, smo šl dik j pumar ndat i b zu b zu je pr ša pudu n. Vin gradi č kaju drӫgi i n bil k j ku ne nuazad s nab t još stur t t ka na šč ka. Šl smo u drӫgi vin grad d li na Pi rčeva im li smo n vin grad č niga, v li vin grad f rši miju r t t je bil s skӫpa nu tri i anka t mu je tr balu pubr t, ma t mu smo zn li da ne b mu s nab t k t mu je bil čӫda čӫda t ga za pubr t. Bl tu se pus n, tak va je bil l tina, n mamu k j. Hv la B gu, gr jza je bašt nca, n da ga je m lu, l tu je bil dažn i vr me ni šl na ru ka za t te, ma f rši će b t dik j sen ku. Ben, pubr li smo m anka t č nu gr jzi, prepej li nuazad d ma. E, b zu je pr šla n ć. T je šet mber kad pr de b zo n ć št tapi ta jӫra vri n maš k j ku ne m raš pum lun p ć, dik mu se skr t. N bil n ku v lu zim, ma sen ku k d re s nce ć n v ć t ku l pu stu t da ćeš se b lu kad brez rukav ća ili dik j stu t. Mag ri pudnevӫ kad je s nce je zn lu b t f rtu t plu i s smo bil p tni ud t h brent ći, ma k d gre s nce zuad br χ ma se skr ješ p li ug nj. I t ku smo zml li anka t drӫga tӫra i pum lun je bil už nca za več ru se je spekl ili k kega prašč ća un ku u f rni ili smo zn li stur t k kega peteh. T se čӫvalu za v ća d la k d se d lalu na kamp nji, a sigӫru j nu ud nj h je bil t gat i k d se je ž lu se je čӫvalu t ku dikaj. T su bil glu vna d la kad se n gl dalu ni sub ta ni ned ja ni f šta ni n, negu jednust vnu se je šl za t n da se tӫ m ra stur t č m b je i č m b žje. Eku, tul ku je bil za n du n i n du n k d se je t galu i nurm lnu d lalu. Adrese autora: Alvijana Klarić Srednja škola Buzet Antuna Cerovca-Tončića 7, 52420 Buzet E-mail: alvijana.klaric@skole.hr Luka Rašpolić Srednja škola Buzet Antuna Cerovca-Tončića 7, 52420 Buzet E-mail: raspolicl@gmail.com DIALECTOLOGY OF THE LOCAL SPEECH FROM THE VILLAGE OF PALADINI: ADDENDUM TO THE RESEARCH ON BUZET'S DIALECTS This paper presents the phonological and morphonological features of the local dialect of Paladini in Istria. This local speech belongs to the Buzet or Upper Mirna Valley Chakavian 320

dialect and has not been studied so far. In this study we established which of its phonological features are general characteristics of the Chakavian dialect, and which are the properties of the Buzet dialect. Our study has also shown that the consonantism of this local speech is of the Chakavian type, as is the case with other idioms belonging to this dialect. As for its accentuation, we have found that the tonal and quantity oppositions have been lost. Key words: Buzet or Upper Mirna Valley Chakavian dialect; Chakavian dialect; phonology; morphonology; Istria; Paladini. 321