GOVOR, IV (1987), 2, UDK / Stručni rad Primljeno: Tanja BUZINA Centar SUVAG, Zagreb ORTOEPSKA ODSTUPANJA

Слични документи
Elementi praćenja i ocjenjivanja za nastavni predmet Hrvatski jezik u 4. razredu Elementi praćenja i ocjenjivanja za nastavni predmet Hrvatski jezik u

Microsoft Word - vopr.doc

GOVOR, IV (1987), 1, UDK : Originalni znanstveni rad Primljeno Nataša DESNICA - ŽERJA VIĆ Filozofski fakultet, Z

Вежбе из српског језика

Мр Љубица Прћић Др Јасмина Дражић ЈЕЗИЧКЕ ПОУКЕ СРПСКИ ЈЕЗИК уџбеник за други разред основне школе

УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ ИЗВЕШТАЈ О ОЦЕНИ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ Кандидаткиња: МА Ивана Јањић Тема: Фонетска и морфолошка анализа г

3b70dbff-879f eb-b067963c01b9.pdf

Microsoft Word - GOVOR XX jub.doc

Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za fonetiku Evgenia Chernysheva USPOREDNA FONETIKA HRVATSKOG I RUSKOG JEZIKA Diplomski rad Zagreb, ru

Универзитет у Новом Саду Филозофски факултет Наставни план 15СЛ - Словачки језик и књижевност Година студија: 1 РБ Акроним Назив Фонд часо

POSLOVNI INFORMACIONI SISTEMI I RA^UNARSKE

TEMA: Tematska i vrstovna podjela lirskih pjesama KLJUČNI POJMOVI: domoljubna pejsažna i ljubavna pjesma himna haiku OBRAZOVNA POSTIGNUĆA: razlikovati

ZULFIKAR RESULOVIć O IZGOVORU I PISANJU NEKIH TURCIZAMA U SRPSKOHRVATSKOM JEZIKU UVOD U naš jezik ušao je priličan broj njec1 iz orijentalnih jezika:

2-Jezik indd

Standard Eurobarometar 76 JAVNO MNIJENJE U EUROPSKOJ UNIJI Jesen NACIONALNI IZVJEŠTAJ HRVATSKA Ovo je istraživanje zatražila i uskladila Europsk

Microsoft Word Updated FAQ-EN_HR.docx

EU projekt MedCycleTour Započeo drugi krug županijskih radionica u 7 priobalnih županija Hrvatske Dubrovačko-neretvanska županija i grad Dubrovnik ukl

ODSJEK: ENGLESKI JEZIK I KNJIŽEVNOST ISPITNI TERMINI 2018/19 PREDMET (zimski semestar) redovni ispitni termin ) popravni ispit (

MJERILA VREDNOVANJA U NASTAVI HRVATSKOGA JEZIKA (2017./2018.) Pribor: Čitanka, udžbenik i radna bilježnica Velika bilježnica s linijama Zadaćnica Trgo

GLEDANOST TELEVIZIJSKIH PROGRAMA LIPANJ Agencija za elektroničke medije u suradnji s AGB Nielsenom, specijaliziranom agencijom za istraživanje g

INTERDEPENDENCE OF TOTAL REVENUE AND EMPLOYMENT IN THE WOOD SECTOR

Република Србија МИНИСТАРСТВО ПРОСВЕТЕ, НАУКЕ И ТЕХНОЛОШКОГ РАЗВОЈА ЗАВОД ЗА ВРЕДНОВАЊЕ КВАЛИТЕТА ОБРАЗОВАЊА И ВАСПИТАЊА ЗАВРШНИ ИСПИТ НА КРАЈУ ОСНОВН

LIRIKA pregled pojmova

EUROPSKA KOMISIJA Bruxelles, C(2013) 8101 final KOMUNIKACIJA KOMISIJE Ažuriranje podataka radi izračuna paušalne svote i novčanih kazni ko

INFORMACIJE INFORMACIJE O STUDIJU TEORIJSKE I PRIMIJENJENE FONETIKE Treba odmah na početku naglasiti da je studij Teorijske i primijenjene fonetike na

Microsoft PowerPoint - Topic02 - Serbian.ppt

PowerPoint Presentation

Microsoft PowerPoint - Topic02 - Serbian.ppt

KLASA:021-05/17-01/125 URBROJ:2168/ Pula, Melisa Skender PREDMET: Melisa Skender, informacija, dostavlja se Poštovana gđo

CIJELI BROJEVI 1.) Kako još nazivamo pozitivne cijele brojeve? 1.) Za što je oznaka? 2.) Ispiši skup prirodnih brojeva! 3.) Kako označavamo skup priro

Microsoft Word - Mjerila ocjenjivanja učenikova uspjeha u hrvatskome jeziku - NOVO.doc

AKCIJA za obrtnike! 10% popusta samo za članove HOK-a! Optima Telekom i HOK ZNA - najbolja opcija za obrtnike

R. FILIPOVIĆ: Neposredni jezični dodiri u hrvatskim... Senjzb 18(1991),31-40 RUDOLF FILIPOVIĆ NEPOSREDNI JEZIČNI DODIRI U HRVATSKIM DIJALEKTIMA U SAD

DOBRO DOŠLI U HRVATSKI SABOR

18 Sanja Zubcic_10.indd

OŠ DRAGUTINA DOMJANIĆA SVETI IVAN ZELINA ŠK. GOD /2018. RASPORED PISANIH ZADAĆA, TEHNIČKIH I DRUGIH PROGRAMA I OSTALIH UČENIČKIH RADOVA ZA PRVO

GLEDANOST TELEVIZIJSKIH PROGRAMA LIPANJ Agencija za elektroničke medije u suradnji s AGB Nielsenom, specijaliziranom agencijom za istraživanje g

65 G. Dudaš. Leta ra li zaci]a s lu Sanjaraznovrsnih govornih znakova. GOVOR. VI, (1989). 1 UDK Originalni znanstveni rad Primljeno:

Real Time Clipping

Pravilnik o postupku utvrdivanja lista kandidata za poslanike i odbornike

7. ciklus Dijaloga EU-a s mladima Primjer upitnika 1. dio: Osnovna pitanja P1: Vi ste Ponuđeni odgovori Muško Žensko Drugog roda Ne želim odgovoriti P

Microsoft Word - PusenjeNaRadnomMjestu.doc

III. OŠ ČAKOVEC Učiteljica glazbene kulture: Marina Korunek, prof. (učitelj mentor) KRITERIJI VREDNOVANJA ZA GLAZBENU KULTURU Elementi ocjenjivanja su

Slajd 1

Studij:

HRVATSKA KOMORA INŽENJERA STROJARSTVA POSLOVNIK O RADU NADZORNOG ODBORA HRVATSKE KOMORE INŽENJERA STROJARSTVA 1

SVEUČILIŠTE U RIJECI FILOZOFSKI FAKULTET Nataša Miletić ALIJETETI I ALTERITETI U GOVORU MARIĆA (ZAVRŠNI RAD) Rijeka, 2016.

PRIJAVNI FORMULAR Program stipendisanja novinara u oblasti izveštavanja o ljudskim pravima Ime i prezime podnosioca/aplikanta: Naziv projektnog

Извештај о резултатима завршног испита на крају основног образовања и васпитања у школској 2013/2014. години

CRNOGORSKI SRPSKI, BOSANSKI, HRVATSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST EKSTERNA PROVJERA ZNANJA NA KRAJU III CIKLUSA OSNOVNE ŠKOLE MAJ, ŠKOLSKA 2018/2019. GODINA U

Jezik, 63., S. Vukušić, Naglasno usavršavanje hrvatskoga jezika, VI. NAGLASNO USAVRŠAVANJE HRVATSKOGA JEZIKA, VI. Dug odrazu jata i novoštokavštini St

Microsoft Word doc

Др Филип Мирић *, приказ Стручни сарадник за наставу Правног факултета, Универзитет у Нишу Рад примљен: Рад прихваћен: Миомира

GOVOR XII (1995), 1 47 UDK : :654.1 Izvorni znanstveni rad Prihvaćeno Marijan Miloš Gimnazija A.G. Matoš, Samobor GOVOR

Negativni naslovi, pozitivan ton kako mediji u Srbiji vide vojne vežbe, mirovne misije i IPAP Pavle Nedić Beograd, 2019

Razred: sedmi

СХЕМАТСКИ ПРИКАЗИ У НАСТАВИ ГРАМАТИКЕ (НА ПРИМЕРУ ОБЛИКА ПРИСВОЈНИХ ЗАМЕНИЦА)

Infokup - Školsko Osnovne škole Algoritmi BaPaCpp

HDGPP HRVATSKO DRUŠTVO GLAZBENIH I PLESNIH PEDAGOGA 51. hrvatsko natjecanje učenika i studenata glazbe i plesa PISMENI DIO - I. kategorija SOLFEGGIO R

UPUTE ZA INFORMIRANJE I OBAVJEŠTAVANJE JAVNOSTI ZA KORISNIKE Operativni program IPA Slovenija Hrvatska Verzija 2.0 Vrijedi od srpnja 2011.

Matrice. Algebarske operacije s matricama. - Predavanje I

Прва економска школа Београд РЕПУБЛИЧКО ТАКМИЧЕЊЕ ИЗ СТАТИСТИКЕ март године ОПШТЕ ИНФОРМАЦИЈЕ И УПУТСТВО ЗА РАД Укупан број такмичарских

Fonetski status voditelja hrvatskih televizija-Iva Cupan

LokalniMediji-SUBOTICA-PPT


KLASIFIKACIJA EMISIJA EMISIJA/PROG.SEGMENT TRAJANJE KATEGORIJA PROGRAMA BROJ EMITIRANJA TJEDNO UKUPNO MINUTA KRATAK OPIS EMISIJE VLASTITA PROIZVODNJA

Na temelju članka 4. stavka 3. Zakona o službenicima i namještenicima u lokalnoj i područnoj (regionalnoj) samoupravi ("Narodne novine" broj 86/08, 61

Aktualna tema_trgovina_2_7_2015.indd

II. osnovna škola Varaždin Kriteriji praćenja i ocjenjivanja učenika u školskoj godini 2016./2017. Učiteljice hrvatskoga jezika: Mirjana Halusek, prof

Program INA Razvoj skolstva u opcini KS

ZIMSKI ISPITNI ROK – 2011

Algoritmi SŠ P1

AM_Ple_LegConsolidated

Syllabus - Talijanski jezik 1

UPOZORENJE UDRUGA Sustav zaštite potrošača pred kolapsom Autor: Z. Korda Zadnja izmjena :21 Izvor: T portal Zbog smanjivanja sredstava za


Naziv studija Naziv kolegija Status kolegija Godina ECTS bodovi Nastavnik vrijeme konzultacija Mjesto izvođenja nastave Oblici izvođenja nastav

KOMUNIKACIJSKA STRATEGIJA ZA PROVEDBU RAZVOJNE STRATEGIJE VUKOVARSKO SRIJEMSKE ŽUPANIJE ZA RAZDOBLJE DO GODINE Prosinac

ЗАВОД ЗА ЈАВНО ЗДРАВЉЕ Ул. Стари шор 47, Сремска Митровица web: Тел:022/ Тел/Факс:

Uvod u statistiku

PowerPoint Presentation

PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/ оd srpnja o utvrđivanju gornjih granica proračuna za primjenjivih na

21-Prijedlog izmj. i dop. Pravilnika Kabineta

DUBINSKA ANALIZA PODATAKA

PowerPoint Presentation

Upute za samostalni dizajn i grafičku pripremu plakata BOJE Plakat je najuočljiviji kada se koriste kombinacije kontrastnih boja npr. kombinacija crne

ŽENA U IZBORNOJ GODINI MONITORING ŠTAMPANIH MEDIJA U BOSNI I HERCEGOVINI I REZULTATI IZBORA 1 Polazište našeg istraživanja je bilo da mediji ima

OŠ Nikole Andrića Mjesec hrvatske knjige Tema: Čitam 100 na sat ( )

Dani psihologije u Zadru, svibnja 2012.


Microsoft Word - solfeggio zadar2011.doc

Повезивање са интернетом

(Microsoft Word - Dr\236avna matura - kolovoz ni\236a razina - rje\232enja)

FINANCIJSKI PLAN TURISTIČKE ZAJEDNICE DUBROVAČKO-NERETVANSKE ŽUPANIJE ZA GODINU Dubrovnik, listopad 2016.

(Microsoft Word - Tromjese\350ni usporedni podatci za tr\236i\232te elektroni\350kih komunikacija RH,Q12017.)

УПУТСТВО ЗА КОРИСНИКА Приступ локацији часописа Српски архив за целокупно лекарство добија се преко internet adrese: Након

22C

ŽUPANIJSKO NATJECANJE IZ MATEMATIKE 28. veljače razred - rješenja OVDJE SU DANI NEKI NAČINI RJEŠAVANJA ZADATAKA. UKOLIKO UČENIK IMA DRUGAČIJI

PRIPREMA ZA ŠKOLU

Транскрипт:

GOVOR, IV (1987), 2, 139-152 153 UDK 808.61/.62 15.-654.197 Stručni rad Primljeno: 8. 4. 1988. Tanja BUZINA Centar SUVAG, Zagreb ORTOEPSKA ODSTUPANJA U TELEVIZIJSKIM DNEVNICIMA SAŽETAK Budući da su govorni mediji danas u velikom usponu, zanimljivo je pogledati kakav nam govorni model nude. Da bih to utvrdila, analizirala sam govor spikera i novinara televizijskih dnevnika. Pokazalo se da su odstupanja od govorne norme najveća u zanaglasnim dužinama, u prebacivanju naglaska na prislonjenicu, u hiperkorektnom izgovoru glasova i u izgovaranju stranih imena. Kako međutim govorna norma nije uvijek jasno odredena, nije uvijek ni moguće utvrditi je li nešto greška ili ne.

154 T. Iiuzina, Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima, GOVOR, IV (1987), 2 Pitanje ortoepije veoma je aktualno budući da je javna govorna komunikacija danas, u najmanju ruku, ravnopravna s tiskanom riječju. Poruke koje se prenose zvukom i slikom stižu jednako brzo do svakoga i imaju najveći broj primalaca. Zbog velike popularnosti radija i televizije kod publike važno je kakav govorni model pružaju spikeri i novinari koje svakodnevno slušamo na tim medijima. Zanimljivo je vidjeti u čemu se najviše odstupa od ortoepske norme, koja su odstupanja pojedinačna, a koja su šira pojava, postoje li zajednički sistemi grešaka kod govornika iz istih TV centara. U ovom radu analizom je obuhvaćeno pet televizijskih dnevnika emitiranih u 19,30 sati u veljači 1984. godine. To su dnevnici Zagrebačke televizije, a u njima osim zagrebačkih sudjeluju i sarajevski govornici. Ortoepske karakteristike TV dnevnika promatrala sam prema nekoliko parametara: izgovaranje glasova, glasovne promjene, naglasci, pomicanje naglaska, zanaglasne dužine, izgovaranje dugoga č i izgovor stranih imena. Kada sam smatrala potrebnim, podijelila sam govornike TV dnevnika na dvije grupe: spikere i reportere. Grupu spikera čine govornici koji u studiju čitaju tude tekstove (profesionalni spikeri) i urednici-voditelji dnevnika, a grupu reportera svi ostali govornici u dnevnicima koji čitaju svoje tekstove i svaki je specijaliziran za jedno područje. To su meteorolozi, komentatori, reporteri, izvjestitelji iz stranih zemalja. Glasovi (izgovor glasova) Suglasnici U izgovaranju glasova javljaju se osobine zajedničke i spikerima i reporterima. To su, najčešće, odstupanja od standardnog izgovora glasova [č], [ć] i [dž], [d]. Razlika između tih glasova nadomješta se samo jednim glasom koji se izgovara na različite načine: od glasa sličnog [č], odnosno [dž], do glasa bliskog [ć], odnosno [d]. Osim toga česte su distorzije frikativa s, z, š, ž i afrikate c. Nekoliko spikera i reportera glas [1] izgovara premekano. Od drugih konsonanata reporteri glas [lj] u nekim slučajevima izgovaraju kao dva glasa: [1 j]. Glas [r] nekolicina reportera izgovara prelabavo, bez vibracija. Samoglasnici Spikeri redovito izgovaraju samoglasnike ispravno, dok je kod reportera slika mnogo zamršenija. Najčešće duge samoglasnike izgovaraju suviše zatvoreno; najviše je primjera za [e], a nešto manje za [o] i [a]. Neki reporteri kratko i naglašeno [o] i [e] izgovaraju preotvoreno. Drugi pak duge ili naglašene samoglasnike diftongiziraju pa kažu: piet, stuo, uvuažene. Sarajevski reporteri zanaglasno [i] izgovaraju reducirano: repubj'ke, takm'čar, ut'cale.

155 T. Iiuzina, Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima, GOVOR, IV (1987), 2 Neka zajednička odstupanja od norme u izgovoru spikera i reportera kao što je nerazlikovanje [č] i [ć], [dž] i [d] prepoznaju se kao opća pojava u govoru, dok su druge: diftongiziranje vokala, distorzije frikativa, afrikate c, prelabav izgovor 1, r, odvojenost 1 j, odraz dijalektalne podloge. Glasovne promjene Analizirala sam glasovne promjene koje se zbivaju unutar jedne izgovorne riječi i između dviju naglašenih riječi. 1. Jednačenje po zvučnosti Promjene unutar jedne izgovorne riječi Unutar jedne izgovorne riječi ovo je najčešća promjena. Javlja se između dva okluziva: pot kraj (pod kraj), i između frikativa i okluziva: z bliskog (s bliskog), bes toga (bez toga). Jednačenja po zvučnosti između frikativa i okluziva nešto su rjeđa: pot simboličkim (pod simboličkim). Najmanje primjera ima za jednačenje između dvaju frikativa: bes sumnje (bez sumnje), is Sarajeva (iz Sarajeva), i između frikativa i afrikate: duš čitave (duž čitave), us cijenu (uz cijenu). Sve se ove promjene u govoru očekuju i ne odstupaju od norme. U jednom primjeru provedeno je jednačenje po zvučnosti između sonanta v i bezvučnog okluziva: ostafku (ostavku), što je neprihvatljivo u standardu. U kajkavskom dijalektu, gdje se ono javlja, v očito nije sonant, već frikativ. Ima riječi u kojima nije provedeno jednačenje po zvučnosti, a trebalo bi. Takve su riječi izgovorene sa stankom između suglasnika: od-strane, od- -kršćanskog. 2. Jednačenje po mjestu tvorbe (s čla- Za jednačenje po mjestu tvorbe ima malo primjera: š članovima novima). 3. Ispadanje suglasnika Cesta je promjena ispadanje suglasnika i to na tri načina: a) Otpada jedan od dva ista suglasnika, nakon provedenog zvučnog jednačenja: isuprotnog (iz suprotnog), isupetra (iz Supetra), otakvih (od takvih). b) U futuru glagola [t] otpada ispred pomoćnog glagola: puhače (puhat će), informiraćc (informirat će). Ovakve su glasovne promjene standardne i treba ih provoditi. Mnogi govornici, očito pod utjecajem pisma, futur izgovaraju tako da se čuje [t]: bit- -će, donijet-će, što je greška tzv. hiperkorektnosti. c) Glasovi [d] i [t] otpadaju ispred [s]: prestavnice (predstavnice), srestava

156 T. Iiuzina, Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima, GOVOR, IV (1987), 2 (sredstava). Takva je promjena regionalno obilježje govora u nekih reportera. Promjene na granici dviju naglašenih riječi Pri brzom govoru promjene na granici dviju riječi iste su kao i unutar jedne fonetske riječi. 1. Jednačenje po zvučnosti Te su promjene ponovo najbrojnije i to između dva okluziva, te i okluziva i frikativa: bivšek premijera (bivšeg premijera), svok savjeta (svog savjeta). 2. Jednačenje po mjestu tvorbe U jednom slučaju [n] prelazi u [m] ispred [b]: Milutim Baltić). Baltič (Milutin 3. Ispadanje suglasnika Ima nekoliko primjera ispadanja [t] ispred [s]: trinaes sati (trinaest sati), spus stazi (spust stazi). I između dviju naglašenih riječi događaju se neke nestandarde, ali očekivane promjene, na primjer, asimilacija po zvučnosti prema prethodnom suglasniku: kompleks Setra (kompleks Zetra), te asimilacije između sonanta i okluziva: saf promet (sav promet). Izgovaranje jednakih suglasnika Jednaki suglasnici koji pripadaju dvama susjednim slogovima u riječi izgovaraju se na tri načina: a) Kao udvojeni suglasnik: bessumnje (bez sumnje), is Skopja (iz Skopja), jutrossu (jutros su). b) Kao samo jedan suglasnik: odvije (od dvije), isupetra (iz Supetra), danasu (danas su). c) S pauzom između dva suglasnika: od-deset, iz-zabrinutosti, pomoč-će. Najčešći je drugi način izgovora, što je i najpravilnije. Zanimljiva je pojava da neki govornici dnevnika nastoje izdvojeno artikulirati glas [n] u položaju između samoglasnika i suglasnika, pa takve riječi izgovaraju sa stankom između [n] i sljedećeg glasa: kon-ferenciji, kon-vertibilan, konsolidacija, pekin-ški, što zvuči kao govorna hiperkorektnost. Ako se te riječi ne izgovore s tako jasnom stankom između [n] i sljedećeg suglasnika, nazalizira se samoglasnik ispred [n]. Da bi to izbjegli, mnogi prave stanku u položaju VnC.

157 T. Iiuzina, Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima, GOVOR, IV (1987), 2 Naglasci Greške u naglašavanju riječi podijelila sam u nekoliko tipova: 1. Pogrešno mjesto naglaska: standard (standard), potaklo (potaklo), medalja (medalja). Relativno je malen broj odstupanja ovoga tipa i tu nema značajne razlike između zagrebačkih i sarajevskih govornika. 2. Pogrešna vrsta i mjesto naglaska: intervju (intervju), progr&m (program), učinjenog (učinjenog), vtšesatnom (višesatnom). Ovakve su greške najčešće. Dok su govornici iz Sarajeva imali samo tri pogreške ovoga tipa, kod zagrebačkih spikera i reportera bilo ih je šezdesetak. 3. Kraćenje dugih naglasaka: propis (propis), ciklona (ciklona), ključnih (ključnih), sloj (sloj). Ovdje se može napraviti podjela na dvije podgrupe: riječi s dugouzlaznim i riječi s dugosilaznim naglaskom. Dva su puta češće greške u izgovaranju riječi s dugouzlaznim naglaskom. U većini je slučajeva zamijenjen kratkosilaznim, a vrlo rijetko kratkouzlaznim. 4. Zamjena kratkouzlaznog naglaska kratkosilaznim: identičnost (identičnost), američki (američki), uvjet (uvjet), sveučilišta (sveučilišta). Razlike su između zagrebačkih i sarajevskih govornika velike.»sarajlije«imaju samo jednu ovakvu grešku, a»zagrepčani«četrdesetak. Broj grešaka u naglašavanju riječi nije ravnomjerno raspoređen na sve govornike. Neki griješe mnogo, a neki gotovo nikada. Ipak se nameće zaključak da zagrebački govornici imaju više poteškoća s naglascima nego»sarajlije«. Pomicanje naglaska U spoju proklitike i naglašene riječi djeluje ista zakonitost o raspodjeli naglaska kao i u samostalnim riječima, tj. da silazni naglasci mogu stajati samo na početnom slogu (Barić, E. i ostali, 1979). To je općenito pravilo, iako se fonetska riječ ne ponaša isto u ovisnosti o dužini riječi s kojih se naglasak prenosi. U tome se mišljenja autora razilaze. Neki predlažu da pomicanje naglaska s jednosložnih i dvosložnih riječi bude obavezno, a fakultativno sa trosložnih i duljih. Hraste, M. (1963):»S jednosložnih i dvosložnih (riječi op. a.) sa kratkosilaznim i dugosilaznim akcentom na prvome slogu obavezno se mora u govoru prebacivati akcenat na proklitiku, a sa trosložnih i višesložnih može, ali ne mora.«zanimljivo je vidjeti s kojih riječi i kako često govornici u TV dnevnicima prenose nagalasak na proklitiku. Analizirani tekst podijelila sam prema vrstama riječi i broju slogova. a) Glagoli Naglasak je redovito prebacivan na negaciju ispred glagola, osim u jednom primjeru: ne smiri. b) Zamjenice Sa zamjenica je naglasak 29 puta pomaknut naprijed, a 60 puta nije. oa zamjenica s kojih je naglasak prebačen ima 20 jednosložnih

158 T. Iiuzina, Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima, GOVOR, IV (1987), 2 i 9 dvosložnih, a nije prebačen s 30 jednosložnih, 28 dvosložnih i 2 trosložne zamjenice. Iz ovih brojeva može se zaključiti da se naglasak u većini primjera ne prebacuje, a prebacuje se uglavnom s jednosložnih riječi. c) Pridjevi Kod pridjeva, kao suprotnost glagolima, naglasak nije nijednom pomaknut naprijed. Od ukupno 113 pridjeva s kojih akcenat nije prebačen bilo je 25 trosložnih, 72 dvosložna, 1 jednosložan, a ostalih 14 dulji su od tri sloga. d) Imenice Vrlo su slične pridjevima. Od ukupno 131 mogućnosti pomicanja naglaska, naglasak je prebačen na proklitiku samo 7 puta. Naglasak nije prebačen na proklitiku s 22 jednosložne imenice, 51 dvosložne, 45 trosložnih i 6 četverosložnih. e) Brojevi i prilozi S brojeva naglasak nije prebačen 36 puta, a 6 puta jest. Priloga ima nešto manje, ukupno 25, od čega je naglasak 5 puta pomaknut na proklitiku, a 20 puta nije. I brojevi i pridjevi uglavnom su dvosložni. Govornici su često pogrešno pomicali silazne akcente; neoslabljeno umjesto oslabljeno: u nas, n& tom, ti tom, i obratno: u što, i pet, i tri, pod kraj. Iz navedenih primjera zaključak je da se naglasak vrlo rijetko pomiče na proklitiku (u 1/6 riječi). Pomiče se samo sa jednosložnih i dvosložnih riječi samo je jedanput pomaknut s trosložne, i to s glagola na negaciju, što je, uostalom, jedino i pravilno samo glagoli primjenjuju to pravilo bez izuzetka. To se podjednako odnosi i na zagrebačke i na sarajevske govornike. Zanaglosne dužine Bilježila sam riječi u kojima su dužine sačuvane jer ih je manje od riječi iz kojih su se dužine izgubile. Najbolje se čuvaju dužine za genitiv imenica, i to nešto više u množini nego u jednini. Dosta dobro čuvaju se i dužine kod određenih pridjeva i rednih brojeva. Najmanje primjera ima s dužinom na nastavku za instrumentale imenica, pridjeva i zamjenica ženskog roda. S obzirom na učestalost komparativa i superlativa u tekstu, relativno mali broj riječi izgovoren je s dugim samoglasnikom u nastavku. U riječima u kojima bi trebale biti dvije zanaglasne dužine, ostaje samo jedna. Razlika između spikera i reportera zanemarive su svugdje osim u izgovaranju genitiva množine spikeri gotovo dvostruko više čuvaju dužine. Dugi refleks»jata* Prema klasičnoj književnoj normi dugi refleks č izgovara se dvosložno. Novije gramatike kažu da je u upotrebnoj normi izgovor dugog e jednosložan, i upotrebna norma razlikuje se od gramatički kodificirane koja se primjenjuje samo u pisanim tekstovima. U televizijskim dnevnicima refleks dugog e izgovaran je uvijek jednosložno, i to na tri načina; kao [je], kav diftong [ie] i s pauzom između i i e, kao [i-e] da se označi slogovna granica. Govornike sam podijelila u grupu spikera i grupu reportera, i prema TV centrima na zagrebačke i sarajevske govornike.

159 T. Iiuzina, Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima, GOVOR, IV (1987), 2 Posebno sam analizirala ostvarivanje dugoga e u položaju iza [n], iza [1] jer se tu očekuje drugačiji izgovor. a) Iza [n] e se ostvarivao kao: [n-je], [n-ie] i [nj-e].i grupa spikera i grupa reportera najčešče su izgovarali e u ovom položaju kao [n-je]. Razlike su uočljive ako se odvojeno promatraju rezultati reportera iz zagrebačkog i iz sarajevskog studija. Dok»Zagrepčani«tu dugi e izgovaraju najčešće kao diftong [ie],»sarajlije«u svim primjerima imaju [je]. b) Iza [1] e se izgovarao kao: [1-je], [1-ie], [lj-e]. Ovdje nisam odvajala zagrebačke i sarajevske govornike jer reporteri iz Sarajeva imaju samo jednu riječ u kojoj e slijedi iza [1]. Spikeri su e u ovom položaju najviše izgovarali kao [1-je] i podjednako kao diftong i kao [lj-e]. Reporteri su podjednako učestalo izgovarali sve tri varijante. c) U ostalim položajima spikeri iz Zagreba u nešto više od polovine primjera dugi e izgovorili su kao [je], u trećini primjera kao diftong [ie] i samo jednom kao [i-e].ponovo je najveća razlika izmedju grupe zagrebačkih i sarajevskih reportera.»sarajlije«su gotovo uvijek e izgovarali kao [je], a zagrebački reporteri češće diftong [ie] nego [je]. U izgovoru dugog č najveće su razlike između različitih TV centara (Sarajeva i Zagreba). Izgleda da govornici iz Sarajeva najčešće izgovaraju napetiju varijantu izgovora [je], profesionalni spikeri iz Zagreba rezultatima su im blizu, a zagrebački reporteri češće izgovaraju diftonšku varijantu. Izgovor stranih imena Za izgovor stranih imena postoji pravilo da se izgovaraju s naših 3o glasova, ali ih ne podvrgavamo vlastitim naglasnim zakonima. S obzirom na to u izgovaranju stranih imena na TV dnevnicima obratila sam pažnju na dvoje: je li sačuvano mjesto naglaska kod naših govornika, izgovaraju li se strana imena našim glasovima ili se oponaša strani izgovor. Za neke jezike, naprimjer francuski i njemački, napisana su detaljna pravila o prenošenju pojedinih glasova iz stranog fonetskg sistema u naš, dok za druge, naprimjer arapski, preostaje samo općenito pravilo. Ispitanike sam ponovo podijelila prema TV centrima jer su medu njima najveće razlike. Njemačka imena Govornici Zagrebačke televizije njemačka vlastita imena izgovaraju samo silaznim naglascima i to tako da njemačke duge samoglasnike izgovaraju našim dugosilaznim naglaskom, a kratke kratkosilaznim. Mjesto naglaska uglavnom je isto kao i u njemačkom jeziku. Pojedini govornici prelaze u njemački fonetski sustav izgovarajući njemačka imena. Sarajevski novinari njemački udarni akcent prenose kao kratkosilazni, kratkouzlazni i dugouzlazni naglasak. Ne čuvaju uvijek originalno mjesto naglaska, naprimjer kažu ['Mihael] umjesto [ML^ael] ili imaju samo jedan naglašeni slog, a u njemačkom su dva, naprimjer [Rotnberger], a treba ['Rotn'berge]. Događa se i obrnuto u njemačkom je naglašen samo jedan slog u imenu, a oni izgovaraju s dva naglaska, naprimjer [Vajrater] umjesto [Vaj- Ta:td]. Za razliku od zagrebačkih govornika, sarajevski govornici nikada ne

160 T. Iiuzina, Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima, GOVOR, IV (1987), 2 prelaze u njemački fonetski sistem, nego sva imena izgovaraju našim glasovima. Na izgovor naših govornika često utječe grafički oblik imena jer se imena kao Walter i Angerer redovito čuju kod naših govornika s glasom r, a u izvornom obliku taj se glas ne izgovara. Engleska i američka imena Kod izgovaranja engleskih i američkih imena izvorno mjesto naglaska poštivano je kod svih govornika. Zagrebački spikeri ponovo prelaze u strani fonetski sustav, naprimjer New Jersey izgovaraju kao [Nju D3arsi]. Otvoreno e iz engleskog izgovora imena Thatcher neki prenose kao [Tačer], a neki kao [Tečer], Neki autori predlažu da se taj glas prenosi u naš jezik kao e. Francuska imena Ovih imena u dnevnicima je bilo razmjerno malo, no sve što vrijedi za prethodno spomenute jezike vrijedi i ovdje. Poštovano je originalno mjesto naglaska, ali su neki glasovi pogrešno preneseni, naprimjer [oi] iz imena Franc^ois, umjesto [oa] izgovoreno je sa [ua] [Fransua]. Ili francusko [ai] koje se prenosi kao [e], prenešeno je kao [a], naprimjer Saint Nazaire umjesto [Sen Nazer] izgovoreno je [San Nazar]. Ruska imena Udarni naglasak iz ruskog jezika također se gotovo uvijek prenosi kao silazni i to ponovo češće kod zagrebačkih nego kod sarajevskih govornika. Mjesto naglaska dosta se često ne poklapa u originalnom izgovoru i u nas. Naprimjer, [Vla'dimirovič] kod nas je [Vladimirović], [Sjer'gej] kod nas je [SSrgej]. Ruskih imena bilo je podjednako kao i njemačkih, a nešto više nego engleskih i francuskih, ali nijednom nije imitiran originalni izgovor ruskih imena. Arapska imena Vrlo je veliki broj imena iz arapskog jezika. U izgovaranju arapskih imena vlada posvemašnja zbrka. Nije sačuvano mjesto naglaska, arapski udarni akcenti prenose se u nas i silaznim i uzlaznim akcentima, ista imena različiti govornici različito naglašavaju. Mnoga se imena ne preuzimaju izravno iz arapskog nego posredstvom drugih jezika, pa je naša verzija prilično udaljena od originalnog izgovora. Naprimjer, Gemayel kod nas se izgovara [Džemail], a izvorno je [Zma'il]. I nazivi nekih gradova prilično su izobličeni u našem izgovoru, naprimjer, [KarbSla] umjesto [Karba'la], [Desfol] umjesto [Dizful], [Madali] umjesto ['Mandali]. Iz drugih jezika bilo je premalo primjera vlastitih imena da bi se moglo nešto određenije zaključiti. Španjolska i poljska imena izgovorena su s izvornim mjestom naglaska. Udvojeni suglasnik iz talijanskog prenosi se u nas kao jedan suglasnik. Još manje primjera bilo je za imena iz švedskog, hinduskog, madžarskog, finskog, nizozemskog, kineskog i grčkog jezika. Kod nekih je pogrešno preneseno mjesto naglaska, broj naglašenih slogova ili je ime pogrešno izgovoreno. Naši govornici kada nisu sigurni na kojem je slogu u stranom imenu naglasak (jer je jezik suviše»egzotičan«), obično naglašavaju predzadnji slog. Naprimjer, izvorno je mjesto naglaska za sljedeća imena: ['Hamalainen], ['Indira], ['Mandali], ['Larnaca], [A'min], [Waz'an], [Zavja'lov], a u nas je na predzadnjem slogu. Govornici iz Zagreba kada se radi o poznatijim jezicima poštuju izvorno mjesto naglaska. Nekada izgovaraju strana imena prelazeći u strani fonetski sustav. Udarne akcente pretežno prenose silaznim naglascima. Sarajevski re-

161 T. Iiuzina, Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima, GOVOR, IV (1987), 2 porteri imaju nešto više uzlaznih naglasaka kojima prenose udarne akcente iz stranog jezika i češće griješe u mjestu naglaska. Izgovarajući strana imena nikada se ne prebacuju u strani glasovni sustav. Zaključak Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima mogla bi se klasificirati prema nekoliko različitih kriterija. S obzirom na govornike može se govoriti o razlikama između govora profesionalnih spikera i novinara koji čitaju svoje tekstove. Najveće razlike medu njima izgleda da su u izgovaranju pojedinih glasova. Među govornicima iz različitih TV centara postoje u nekim područjima velike razlike, naprimjer u izgovaranju stranih imena kod zagrebačkih i sarajevskih govornika. U nekim područjima ortoepije takva podjela nema svrhe jer se odstupanja ravnomjerno raspodjeljuju prema govornicima i prema TV centrima kojima pripadaju, naprimjer, pomicanje naglaska. Ako se promatra u kojem je dijelu ortoepije najveći otklon od norme, onda je nesrazmjer između propisa i upotrebe najveći kod čuvanja dužina na nenaglašenim slogovima i pomicanju silaznih naglasaka naprijed. Teško je donositi o tome sudove jer i sama ortoepska norma nije uvijek precizna u definiranju pravila, naprimjer, kakav treba biti izgovor dugog e ili s kojih je riječi, s obzirom na broj slogova, pomicanje naglaska obavezno, a s kojih fakultativno. Kada bi pravila bila jasnija, možda bi razlike među govornicima u odstupanju od norme bile manje. LITERATURA Anić, V. (1966), Uz neka pitanja našeg književnog izgovora, Jezik, Zagreb. Brabec-Hraste-Živković (1965), Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, Zagreb: Školska knjiga. Brozović, D. (1955), Izgovor i transkripcija orijentalnih imena, Jezik, Zagreb. Brozović, D. (1964), Prodor u naš ortoepski standard, Jezik, Zagreb. Hraste, M. (1963), O potrebi prenošenja akcenta na prijedlog, Jezik, Zagreb. Ivšić, S. i Kravar, M. (1955), Srpsko-hrvatski jezik i intonacija na pločama, izgovor i intonacija s recitacijama, Zagreb,[S.n.] Jurančić, J. (1972), Srbskohrvatsko-slovenski slovar, Ljubljana, Državna založba Slovenije. Klaić, B. (1958), Varijacije na temu prenošenja akcenta na proklitiku, Jezik, Zagreb. Klaić, B. (1974), Veliki rječnik stranih riječi, izraza i kratica, Zagreb, Zora. Muljačić, Z. (1972), Opća fonologija i fonologija suvremenog talijanskog jezika, Zagreb, Školska knjiga. Pavešić, S. (1971), Jezični savjetnik s gramatikom, Zagreb, Matica hrvatska.

162 T. Iiuzina, Ortoepska odstupanja u TV dnevnicima, GOVOR, IV (1987), 2 Pavešić, S. i grupa autora (1976), Priručna gramatika hrvatskoga književnog jezika, Zagreb, Školska knjiga. Škarić, I. (1982), U potrazi za izgubljenim govorom, Zagreb, Školska knjiga. Vuletić, B. (1980), Gramatika govora, Zagreb, GZH. Pravopis hrvatskosrpskog jezika (1970), Zagreb Novi Sad, Matica hrvatska Matica srpska. Tanja BUZINA Centre SUVAG, Zagreb Mistakes with Regards to Standard Pronunciation in TV Journals SUMMARY Taking into account that the spoken media are increasingly in use nowadays it may be interesting to consider what type of speech they are offering. The author has analysed the speech of announcers and reporters in TV journals in order to establish this. The results shotv that the departure from the speech norm is most conspicuous in long syllables following the stressed ones, when the stress is shifted to the proclitic in over-correct pronunciation of speech-sound as tvell as in foreign names. Since, hoivever, the speech norm is not always explicitly stated, it is impossible to decide ivhether something is faulty or not.