DOI /KJ ZENAIDA KARAVDIĆ PRIKAZ AMELA ŠEHOVIĆ, ĐENITA HAVERIĆ : RIJEČI PERZIJSKOG PORIJEKLA U BOSANSKOM JEZIKU ZENAIDA KARAVDIĆ viša

Слични документи
УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ ОБРАЗАЦ - 11 ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ ИЗВЕШТАЈ О ОЦЕНИ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ Кандидаткиња: Гордана Ристић Тема: Соматизми у немачк

Област / Тема Творба ријечи (Извођење префиксација и суфиксација; слагање и комбинована творба ријечи. Улога суфикса, префикса и спојних морфема у тво

Универзитет у Новом Саду Филозофски факултет Наставни план 15МД - Методика наставе Година студија: 1 РБ Акроним Назив Фонд часова Семестар

ODSJEK: ENGLESKI JEZIK I KNJIŽEVNOST ISPITNI TERMINI 2018/19 PREDMET (zimski semestar) redovni ispitni termin ) popravni ispit (

CRNA GORA ZAVOD ZA STATISTIKU S A O P Š T E NJ E Broj: 130 Podgorica, 17. jun godine Prilikom koriš

Naziv studija

Osnovi programiranja Beleške sa vežbi Smer Računarstvo i informatika Matematički fakultet, Beograd Jelena Tomašević i Sana Stojanović November 7, 2005

Универзитет у Београду Филолошки факултет Извештај Kомисије за преглед и оцену докторске дисертације На основу члана 127 Статута Филолошког факултета

Др Филип Мирић *, приказ Стручни сарадник за наставу Правног факултета, Универзитет у Нишу Рад примљен: Рад прихваћен: Миомира

НАСТАВНО-НАУЧНОМ ВЕЋУ ФИЛОЛОШКОГ ФАКУЛТЕТА БЕОГРАД ИЗВЕШТАЈ О ОЦЕНИ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ I ПОДАЦИ О КОМИСИЈИ 1. Датум и орган који је именовао Комиси

R. FILIPOVIĆ: Neposredni jezični dodiri u hrvatskim... Senjzb 18(1991),31-40 RUDOLF FILIPOVIĆ NEPOSREDNI JEZIČNI DODIRI U HRVATSKIM DIJALEKTIMA U SAD

СХЕМАТСКИ ПРИКАЗИ У НАСТАВИ ГРАМАТИКЕ (НА ПРИМЕРУ ОБЛИКА ПРИСВОЈНИХ ЗАМЕНИЦА)

Konkurs za izbor

Jezička politika, jezičko planiranje i standardizacija jezika.

ВИСОКА ПОЉОПРИВРЕДНО - ПРЕХРАМБЕНА ШКОЛА ВИСОКА ПОЉОПРИВРЕДНО-ПРЕХРАМБЕНА ШКОЛА СТРУКОВНИХ СТУДИЈА Ћирила и Методија 1, Прокупље,

ФИЛОЛОШКО-УМЕТНИЧКИ ФАКУЛТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ УНИВЕРЗИТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ CURRICULUM VITAE ОСНОВНИ ЛИЧНИ ПОДАЦИ Име и презиме Милана Додиг Година и место рођ

ПРЕГЛЕД ИСПИТНИХ РОКОВА ЗА ПРВУ ГОДИНУ (ШКОЛСКА 2009/2010

Весна М. Петровић Факултет педагошких наука Универзитета у Крагујевцу, Јагодина БИБЛИОГРАФИЈА МОНОГРАФИЈЕ, МОНОГРАФСКЕ СТУДИЈЕ, ТЕМАТСКИ ЗБОРНИЦИ, ЛЕС

УНИВЕРЗИТЕТ У БАЊОЈ ЛУЦИ ТЕХНОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ БАЊА ЛУКА РАСПОРЕД ПОЛАГАЊА ИСПИТА ЗА IV (ЧЕТВРТУ) ГОДИНУ СТУДИЈА СТУДИЈСКИ ПРОГРАМ: Хемијска технологија

SARAĐUJMO ZA VODE

КРИТЕРИЈУМИ ОЦЕЊИВАЊА ЗА СРПСКИ ЈЕЗИК Оцењивање ЗА 4. РАЗРЕД Оцењује се теоретско знање ученика, практична примена знања, самостална и коректна анализ

Mar-13 Apr-13 Maj-13 Jun-13 Jul-13 Avg-13 Sep-13 Okt-13 Nov-13 Dec-13 Jan-14 Feb-14 Mar-14 CRNA GORA ZAVOD ZA STATISTIKU S A O P Š T E NJ E Broj: 91 P

Raspored ispita - juni NNV.xlsx

Microsoft Word - vopr.doc

ПЕНОЛОГИЈА

Avokado – čarobno voće

Распоред испита у продуженом октобарском року школске 2015/2016. године НЕДЕЉА часова часова I ГОДИНА Писмени испити ФИЛОЗОФИЈА

Tehnološko-metalurški fakultet,

UNIVERZITET U SARAJEVU POLJOPRIVREDNO-PREHRAMBENI FAKULTET Broj: /18 Sarajevo, godine Na osnovu čl. 63. stav (7) i člana 64. st

PLAN UPISA STUDENATA U PRVU GODINU PRVOG CIKLUSA I INTEGRIRANOG STUDIJA (I i II CIKLUSA) NA UNIVERZITETU U SARAJEVU U STUDIJSKOJ 2016/2017. GODINI NAZ

Kolegji FAMA

Crni Luk,Šargarepa,Krompir

Microsoft Word - Medjunarodni propisi o kvalitetu i bezbjednosti hrane.doc

BROJ 31 juli/srpanj Trg solidarnosti 2a, Sarajevo Tel: AUTORSKE NOVINE juli/srpanj SADRŽAJ: AMUS primljen u redovno članst

РАСПОРЕД ИСПИТА У ОКТОБАРСКОМ ИСПИТНОМ РОКУ ШКОЛСКЕ 2017/18. ГОДИНЕ ЗА РЕДОВНЕ СТУДЕНТЕ УЧИТЕЉСКОГ ФАКУЛТЕТА И СТУДЕНТЕ СА ЗАВРШЕНОМ ПА, ВИШОМ ИЛИ ВИС

phd2_01halas2

Основна школа Základná škola Браћа Новаков bratov Novakovcov Краља Петра Првог 103 Kráľa Petra I Силбаш Silbaš Тел/факс: 021/

Program INA Razvoj skolstva u opcini KS

UMETNIČKI ODGOVORI ortreti Pslikanje Stručni odgovori na pitanja koja postavlja svaki umetnik Triša Rajkert

PROJEKT „ISTRA BEZ KARIJESA”

РАСПОРЕДА ИСПИТА У ЈАНУАРСКО-ФЕБРУАРСКОМ РОКУ

Распоред испита у продуженом октобарском испитном року школске 2018/19. године ПИСМЕНИ ИСПИТИ ПЕТАК I ГОДИНА ПРОСТОРИЈА 9.00 часова ФИЛО

Универзитет у Новом Саду Филозофски факултет Наставни план 15СЛ - Словачки језик и књижевност Година студија: 1 РБ Акроним Назив Фонд часо

Dr. Senka Barudanović, doktor bioloških nauka, redovna profesorica Prirodnomatematičkog fakulteta Univerziteta u Sarajevu, uže naučne oblasti: Ekologi

ДРЖАВНИ УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ ПАЗАРУ ДЕПАРТМАН ЗА ФИЛОЛОШКЕ НАУКЕ Студијски програм: СРПСКА КЊИЖЕВНОСТ И ЈЕЗИК Распоред испита у ЈУЛСКОМ испитном року з

ДРЖАВНИ УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ ПАЗАРУ ДЕПАРТМАН ЗА ФИЛОЛОШКЕ НАУКЕ Студијски програм: СРПСКА КЊИЖЕВНОСТ И ЈЕЗИК Распоред испита у СЕПТЕМБАРСКОМ испитном

З а к о н бр. 273/2001 Сб. о правима припадника националних мањина и о измени неких закона од 10. јула год. Změna: zákon č. 320/2002 Sb., platno

ŽENA U IZBORNOJ GODINI MONITORING ŠTAMPANIH MEDIJA U BOSNI I HERCEGOVINI I REZULTATI IZBORA 1 Polazište našeg istraživanja je bilo da mediji ima

Критеријуми оцењивања ученика МАТЕМАТИКА Веће другог разреда Наставни предмет обухвата следеће области: - Природни бројеви до Геометријска тела

Microsoft Word - Chorvatıtina.doc

ERASMUS Bugarska, Plovdiv Za svoje ERASMUS putovanje boravio sam u Plovdivu. To je grad od stanovnika koji je idealan za boravak do pola godin

Studij:

Основна школа Základná škola Браћа Новаков bratov Novakovcov Краља Петра Првог 103 Kráľa Petra I Силбаш Silbaš Тел/факс: 021/

Недо, молим Вас овај садржај дајте проректору Љубоји да напише и пошање ми факсом

1.2. Подаци о досадашњем образовању Основну школу, као и Гимназију (друштвено-језички смер) завршила је у Прокупљу са одличним успехом. Као ученик чет

________________________________________________________________

ГЛОБАЛНИ ПЛАН РАДА НАСТАВНИКА ЗА ШКОЛСКУ 2018/2019. ГОДИНУ Основна школа: Разред и одељење: Наставник: Наставни предмет: СРПСКИ ЈЕЗИК (допунска настав

ХРОНИКЕ Изложба Нематеријално културно наслеђе Србије Пратећи стратегију систематског и континуираног рада на очувању нематеријалног културног наслеђа

X SEMESTAR VIII SEMESTAR VI SEMESTAR IV SEMESTAR II SEMESTAR FILOZOFSKI FAKULTET UNIVERZITETA U SARAJEVU ODSJEK ZA ROMANISTIKU STUDIJSKA 2016/2017. GO

TEMA: Tematska i vrstovna podjela lirskih pjesama KLJUČNI POJMOVI: domoljubna pejsažna i ljubavna pjesma himna haiku OBRAZOVNA POSTIGNUĆA: razlikovati

Microsoft Word - Naslov.doc

ZULFIKAR RESULOVIć O IZGOVORU I PISANJU NEKIH TURCIZAMA U SRPSKOHRVATSKOM JEZIKU UVOD U naš jezik ušao je priličan broj njec1 iz orijentalnih jezika:

Проф. др Емина Копас Вукашиновић Јубиларна монографија поводом 120 година од оснивања јагодинске Учитељске школе и 25 година постојања Факултета педаг

Sveučilište u Rijeci Građevinski fakultet Naziv studija: DIPLOMSKI SVEUČILIŠNI STUDIJ Zimski semestar ak. god.: 2018./19. IZVEDBENI NASTAVNI PLAN ZA P

УНИВЕРЗИТЕТ У ИСТОЧНОМ САРАЈЕВУ П Р А В И Л А НОРМАТИВНО-ПРАВНЕ ТЕХНИКЕ ЗА ИЗРАДУ OПШТИХ АКАТА УНИВЕРЗИТЕТА У ИСТОЧНОМ САРАЈЕВУ Источно Сарајево, деце

Република Србија МИНИСТАРСТВО ПРОСВЕТЕ, НАУКЕ И ТЕХНОЛОШКОГ РАЗВОЈА ЗАВОД ЗА ВРЕДНОВАЊЕ КВАЛИТЕТА ОБРАЗОВАЊА И ВАСПИТАЊА ПРОБНИ ЗАВРШНИ ИСПИТ школска

Untitled-1

Microsoft Word - ms D. Misic- NAUCNI KARTON.doc

1. Rezime 23 Kongres Saveza računovođa i revizora Republike Srpske UPUTSTVO ZA PISANJE RADOVA Rezime je kratak informativan prikaz sadržaja članka koj

PRIIVREDNA KRETANJA TUZLANSKOG KANTONA BB rrooj jj 55 KANTONALNA PRIIVREDNA KOMORA TUZLA OKTOBAR Privredna kretanja u Bosni i Hercegovini 2.

PRIIVREDNA KRETANJA TUZLANSKOG KANTONA BB rrooj jj 77 KANTONALNA PRIIVREDNA KOMORA TUZLA DECEMBAR Privredna kretanja u Bosni i Hercegovini 2

Основна школа Základná škola Браћа Новаков bratov Novakovcov Краља Петра Првог 103 Kráľa Petra I Силбаш Silbaš Тел/факс: 021/

DNEVNA PRIPREMA ZA OGLEDNI SAT IZ VJERONAUKA

PREDMET: MAKROEKONOMIJA

Ekonomija Regiona - Ispitna Pitanja - Seminarski Maturski Diplomski Radovi

UPUTE ZA IZRADBU ZAVRŠNOG RADA

ПРИВРЕДНА КОМОРА РЕПУБЛИКЕ СРПСКЕ Анализа спољнотрговинске размјене хране, пића и дувана у Републици Српској у периоду мј године наставље

Microsoft Word - CV_FILUM Danica Nedeljkovic

Распоред полагања испита у школској 2018/19. години (I, II, III и IV година) Назив предмета Студијско подручје Семестар Датум испита ЈАНУАР ФЕБРУАР ЈУ

УНИВЕРЗИТЕТ У НИШУ ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ Распоред часова предавања и вежби на ОАС, МАС и ДАС Пролећни семестар школске 2018/2019 Ниш Март 2019.

Основна школа Základná škola Браћа Новаков bratov Novakovcov Краља Петра Првог 103 Kráľa Petra I Силбаш Silbaš Тел/факс: 021/

Službeni Akt Sekretrijata IK BiH

UNIVERZITET U TUZLI FILOZOFSKI FAKULTET Broj: 02/5-6110/17 Tuzla, godine Na osnovu odluke Senata Univerziteta u Tuzli o broju studenata za

PVP_sr.cdr

Suradnja knjižničara i nastavnika u informacijskom opismenjavanju: primjer Knjižnice Filozofskog fakulteta u Osijeku Gordana Gašo, Knjižnica,

Prilog 5 REZIME IZVEŠTAJA O KANDIDATU ZA STICANJE NAUČNOG ZVANJA I Opšti podaci o kandidatu: Ime i prezime: Katarina M. Banjanac Datum rođenja:

ФИЛОЛОШКО-УМЕТНИЧКИ ФАКУЛТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ УНИВЕРЗИТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ CURRICULUM VITAE ОСНОВНИ ПОДАЦИ Име и презиме Година и место рођења Звање е-mail/we

Универзитет у Новом Саду Филозофски факултет Дана, ИЗВЕШТАЈ О СТИЦАЊУ ИСТРАЖИВАЧКОГ ЗВАЊА КАНДИДАТ: мср Ана Крстић, студент Докторских ака

#придружи се најбољима Ми улажемо у будућност. Будућност си ти. Постани део успешне Алфа БК породице! О Р Г А Н И З А Ц И Ј А, Т Е Х Н О Л О Г И Ј А Г

Microsoft Word - Biografije učesnika seminara.docx

Na osnovu člana 19. stav (1) Zakona o Vladi Federacije Bosne i Hercegovine ("Službene novine Federacije BiH", br. 1/94, 8/95, 58/02, 19/03, 2/06 i 8/0

Microsoft Word - IzvjestajKokic

Microsoft PowerPoint - SAJAM STIPENDIJA FILOLOSKI FAKULTET 2018 [Read-Only]

Zdrava božićna večera TOP 5 recepata

KRITERIJI OCJENJIVANJA UČENIKA -2.r. PID

NAUČNO-STRUČNA KONFERENCIJA LOGOPEDA SRBIJE INOVATIVNI PRISTUPI U LOGOPEDIJI Nacionalni skup sa međunarodnim učešćem Organizator: Udruženje logopeda S

МОГУЋНОСТИ УНАПРЕЂИВАЊЕ ПРИПРЕМАЊА И КАЛИТЕТА НАСТАВЕ ПРИМЈЕНОМ МУЛТИМЕДИЈАЛНЕ СКИЦЕ ЧАСА У ВИДУ МАПЕ УМА

Uputstva za oblikovanje doktorske disertacije

На основу члана 47. Статута Техничког факултета у Бору и члана 1. став 2. Одлуке о извођењу приступног предавања на Универзитету у Београду (Гласник У

Број студената који се могу уписати у прву годину првог циклуса студија у академској 2016/17. години на Универзитету у Источном Сарајеву, приказан по

Транскрипт:

DOI 10.33669/KJ2018-29-08 ZENAIDA KARAVDIĆ PRIKAZ AMELA ŠEHOVIĆ, ĐENITA HAVERIĆ : RIJEČI PERZIJSKOG PORIJEKLA U BOSANSKOM JEZIKU ZENAIDA KARAVDIĆ viša stručna saradnica, mr. sc. Institut za jezik Univerziteta u Sarajevu zenaida.karavdic@izj.unsa.ba ĐENITA HAVERIĆ, AMELA ŠEHOVIĆ: RIJEČI PERZIJSKOG PORIJEKLA U BOSANSKOM JEZIKU, POSEBNA IZDANJA 25, INSTITUT ZA JEZIK UNIVERZITETA U SARAJEVU, SARAJEVO 2017. Knjiga Riječi perzijskog porijekla u bosanskom jeziku autorica prof. dr. Đenite Haverić i prof. dr. Amele Šehović iscrpna je monografija nastala na osnovu prikupljenog korpusa, koji je dat na kraju u vidu rječnika, te njegovom detaljnom obradom i analizom, koje su date na početku kao uvodna studija. Knjiga počinje Predgovorom, nastavlja Uvodom te poglavljima po gramatičkim nivoima Fonetsko-fonološki, Tvorbeno-morfološki, Sintaksičko-semantički te Leksikološkoleksikografski nivo. U Predgovoru su dati opći podaci o samom projektu. Naglašeno je kako cilj nije bio samo opisati nego i objasniti pojedine jezičke pojave, a ti su zaključci onda poslužili za općenitije zaključke o prirodi analiziranih pojava. Provedenim se istraživanjem želio utvrditi značaj riječi perzijskog porijekla u obogaćivanju leksičkog fonda bosanskog jezika te ukazati na ulogu tvorbenih sredstava perzijskog porijekla (uglavnom imeničkih sufiksa) u obogaćivanju tvorbenog sistema bosanskog jezika. Važnost i ovog aspekta istraživanja leži u činjenici Ovaj tekst je licenciran s Creative Commons Attribution 4.0 International License. Za detalje, posjetiti http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. 199

KNJIŽEVNI JEZIK 29, 2018. (199 _ 204) da su saznanja iz ove oblasti siromašna i nedovoljna, u mnogo većoj mjeri nego sama leksička građa perzijskog porijekla. S druge strane, naučno je relevantno i ništa manje važno jasno razgraničenje između leksike arapskog, perzijskog i turskog porijekla budući da se upotrebom termina turcizam u svijesti većine ljudi stekao dojam da su to riječi iz turskog jezika, a ne riječi koje su u naš jezik uglavnom ušle posredstvom osmanskog turskog jezika. U Uvodu se prvo opisuje način na koji su riječi orijentalnog prijekla za vijeme osmanske vladavine dolazile u Bosnu posuđivalo se zbog potrebe da bi se imenovao neki novi pojam preuzet iz druge civilizacije i kulture, ali i radi prestiža i pomodarstva. Što se tiče riječi perzijskog porijekla konkretno, ističe se kako su utjecaji i odjeci iranske civilizacije na Balkanu uočljivi vijekovima prije dolaska Osmanlija i islama, još od vremena naseljavanja Slavena u ove krajeve, širenjem manihejstva, a kasnije kroz razne sufijske i derviške pokrete. Isto tako, napominje se kako je neophodno razlikovati riječi koje su u bosanski jezik ušle iz perzijskog od onih koje su zajedničke bosanskom i perzijskom jeziku, budući da oba pripadaju istoj porodici jezika indoevropskim jezicima. Nakon toga slijedi potpoglavlje o perzijskom jeziku i književnosti u Bosni i Hercegovini za vrijeme osmanske vladavine. U njemu se donose podaci o tome kako je perzijski jezik u to doba bio jezik književnosti, konkretno sufijske poezije, koja sadržajem ne zaostaje za perzijskom poezijom, iako se na perzijskom jeziku od tri orijentalna jezika u Bosni najmanje pisalo. Bogata tradicija pisanja i komentiranja djela na perzijskom jeziku zasigurno je doprinijela širenju farsizama u bosanskom jeziku, mada je većina riječi dospjela ipak preko osmanskog turskog jezika, koji je i sam zapravo bio mješavina turskog, arapskog i perzijskog, o čemu se govori u sljedećem potpoglavlju. Nakon toga slijedi potpoglavlje o porijeklu orijentalizama u bosanskom jeziku. Tu se problematizira potječu li oni iz književnog jezika ili dijalekta. Iznosi se podatak kako se smatra da je postojao bosanski dijalekat turskog jezika nastao utjecajem bosanskog supstrata na 200

ZENAIDA KARAVDIĆ AMELA ŠEHOVIĆ, ĐENITA HAVERIĆ : RIJEČI PERZIJSKOG PORIJEKLA U BOSANSKOM JEZIKU turski jezik, koji je nakon 16. stoljeća počeo slabiti, tj. na njega je sve više utjecao bosanski, zbog toga što su turski vojnici napustili naše krajeve. U svakom slučaju, najvjerovatnije je da je veći broj riječi proizišao iz direktnog kontakta stanovništva nego iz književnog jezika. Međutim, mali broj riječi iz turskog jezika došao je u bosanski i prije Osmanlija najmanje direktnim kontaktima, više posredstvom ruskog ili mađarskog jezika. U potpoglavlju o širenju i rasprostiranju orijentalizama u Bosni i Hercegovini pojašnjava se kako su oni plasirani uglavnom od strane učenih ljudi koji su škole završavali u Istanbulu, pa se onda vraćali i držali predavanja, uglavnom vjerskog karaktera. Naravno, ovakvo šta dešavalo se i uz primanje nove civilizacije i kulture, a nije zanemariva ni uloga usmene književnosti. U potpoglavlju o utjecaju turskog jezika na gramatičku strukturu ističe se kako turski jezik, zbog malobrojnosti govornika, bez obzira na period okupacije, nije utjecao na gramatiku bosanskog jezika, između ostalog i stoga što bosanski i turski pripadaju različitim jezičkim porodicama. Tako je posuđivanje ostalo uglavnom na nivou leksike, i tako su preneseni i farsizmi. U poglavlju o fonetsko-fonološkom nivou objašnjeno je kako su riječi perzijskog porijekla obično dvaput fonetski prilagođavane s perzijskog na osmanski, a onda s osmanskog na bosanski jezik, pa su tako i opisane. To je za posljedicu imalo da se neke današnje riječi perzijskog porijekla na prvi pogled teško mogu dovesti u vezu s perzijskim jezikom. Nakon detaljne analize adaptacije svakog pojedinog fonema, analizirano je i akcentiranje ovih riječi u postojećim rječnicima te je, zbog velike neujednačenosti, dato obrazloženje za ponuđene prijedloge akcentiranja date u rječniku, uz nekoliko riječi kod kojih je akcenat distinktivno obilježje (npr. čobaníja u značenju naknade čobaninu za njegov rad i čobànija u pejorativnom značenju skupa čobana i onih koji se sirovo, grubo, neotesano ponašaju). U poglavlju o morfološko-tvorbenom nivou izdvojeni su naročito sufiksi perzijskog porijekla (-hana, npr. u kafana, -ćar/-ćer, npr. u 201

KNJIŽEVNI JEZIK 29, 2018. (199 _ 204) hizmećar i zijanćer itd.), pored sufiksa turskog porijekla, kojima su tvorene riječi perzijskog porijekla, kao i prefiksa, uglavnom domaćeg porijekla, pa su i oni ušli u analizu. Na kraju je napravljena morfološka analiza riječi perzijskog porijekla u rječnicima i skrenuta je pažnja na razlike uglavnom u rodu i vrsti riječi. U poglavlju o sintaksičko-semantičkoj analizi, koliko god to poglavlje izgledalo na prvi pogled suvišnim u studiji koja se bavi riječima (a ne višim nivoima), pažnja je posvećena konstrukciji s glagolom (u) činiti (npr. zijan činiti), koja je prisutna i u perzijskom i u turskom jeziku i kao takva je prešla i u bosanski jezik. U dijelu o semantici analizirana je semantička transformacija posuđenica iz perzijskog jezika i došlo se do zaključka da je većina riječi prešla iz perzijskog u bosanski jezik ne doživjevši nikakvu semantičku ekstenziju, a to su riječi iz tematskih skupina: 1. cvijeće, voće, povrće i bilje (jorgovan, badem, patlidžan, pamuk), 2. suđe, pokućstvo i razni predmeti (findžan, ćilim, testera), 3. zgrade, prostorije i razna mjesta (hambar, kafana, zindan), 4. odjevni predmeti, tkanine i nakit (čador, ibrišim, menđuša), 5. jela, pića i začini (čorba, hošaf, sirće), 6. metali, rude i hemijski elementi (bor, kreč, nafta), 7. boje (azur, limuni), 8. islamski vjerski izrazi i pojmovi (derviš, namaz), 9. zanimanja (baštovan, dadilja), 10. muzički instrumenti (tambura, saz), 11. životinje (čagalj). Neke od ovih riječi i danas su u upotrebi, dok su neke zastarjele i imaju alternativne nazive. Slijede riječi suženog semantičkog opsega, kao što je meze, koja u perzijskom jeziku znači ukus; zakuska; predjelo; korist, dobit, a u bosanskom samo zakuska koja se sastoji od narezanog suhog mesa, sira, sudžuke i sl., a poslužuje se uz piće (ob. rakiju ili vino). Nekima od ovih riječi sematički opseg sužen je još u osmanskom turskom, kao npr. u riječi abdest, koja u perzijskom znači voda kojom se peru ruke i lice; pranje prije obavljanja molitve; ogrtač za kišu; klozet; vješt, sposoban; čestit, čedan, dok je u turskom, kao i u bosanskom jeziku, samo u značenju ritualnog pranja pred molitvu. Postoje i riječi kojima je semantički opseg proširen, kao u riječi đerdan, koja u perzijskom jeziku znači vrat. I ovdje se proširenje 202

ZENAIDA KARAVDIĆ AMELA ŠEHOVIĆ, ĐENITA HAVERIĆ : RIJEČI PERZIJSKOG PORIJEKLA U BOSANSKOM JEZIKU znalo desiti još u turskom jeziku, kao npr. u riječi bostan, koja u perzijskom jeziku znači cvijetnjak, vrt; voćnjak; stari muzički instrument, a u turskom, kao i u bosanskom, 1. bašta, gradina, povrtnjak 2. bostan (zajednički naziv za dinje i lubenice). S druge strane, semantička proširenja mogu biti još specifičnija i dalje se razvijati u jeziku, npr. šećer, koji može značiti još i bolest dijabetes, ili pekmez za plačljivu osobu. Riječi perzijskog porijekla dosta su zastupljene i u frazemama biti bistar kao boza, koštati kao svetog Petra kajgana... Neke su riječi poprimile sasvim drugo značenje tako npr. huja u perzijskom jeziku znači svojstvo, osobina, karakteristika; priroda, ćud, narav, karakter; navika, običaj; stid, sram, a nargila kokosova palma; kokosov orah, kokos; indijski orah, dok je pekmez vino; pehar vina; pijenje vina. I ovaj se semantički pomak dešavao već u turskom jeziku. Napokon, neke su riječi perzijskog porijekla u bosanskom jeziku dobile i pejorativno značenje, kao npr. aždaha, čoban i dunđer. U poglavlju o leksikološko-leksikografskom nivou prvo se govori o reaktuelizaciji farsizama u savremenom bosanskom jeziku, npr. avaz i duvar, a zatim o antroponimima i toponimima perzijskog porijekla, gdje su navedena imena perzijskog porijekla kao Džan, Nevres, Rustem, Selver, Šahbaz, Binasa, Šadija, Zara... te toponimi kao Abdesthana, Ćulhan, Derbent, Tarčin, Đerdap, Hastahana. Slijedi komentar etimologije u postojećim rječnicima za koje su, pored neosporne vrijednosti koju oni nose, utvrđene i nepravilne etimologije riječi perzijskog porijekla, koje su najčešće prikazivane kao riječi turskog ili nekog drugog porijekla. Isto tako, postoje riječi za koje se u rječnicima navodi da su farsizmi, a zapravo su arapskog, turskog ili nekog drugog porijekla. Konačno, slijedi Rječnik, koji se zasniva na građi najvećim dijelom iz rječničkih izvora na bosanskom, srpskohrvatskom i perzijskom jeziku, nešto manje i na turskom jeziku, a obuhvata 1.808 osnovnih riječi i izvedenica, od kojih 842 osnovne riječi. Građa Rječnika podijeljena je u dva dijela: Riječi perzijskog porijekla i Riječi diskutabilnog 203

KNJIŽEVNI JEZIK 29, 2018. (199 _ 204) porijekla. Uz svaku leksemu dato je porijeklo obilježeno skraćenicom za jezik iz kojeg je ušla u bosanski. Objašnjenje porijekla nije samo taksativno na kraju rječničkog članka većine leksema dat je oblik iz jezika izvornika (ob. perzijskog) i jezika posrednika (turskog). Pored toga, uz svaku su riječ data značenja koja ima u perzijskom jeziku, na temelju čega se ona mogu porediti sa značenjima koja je riječ dobila u bosanskom jeziku. Pored porijekla, od podataka o leksemi dati su i: oznaka vrste riječi, upotrebna etiketa, opis značenja, primjeri kada su pronađeni u građi, a uz frekventnije lekseme i ustaljeni spojevi riječi te frazeološki izrazi i narodne poslovice. Prije Rječnika dat je popis skraćenica i simbola, perzijski, arapski i turski alfabeti s transkripcijom, a nakon Rječnika dati su Izvori, Literatura, Indeks autora, Indeks pojmova te Bilješke o autoricama. Na kraju, kao što se može primijetiti, namjera ovog prikaza nije bila toliko kritička valorizacija (u kojoj bi knjiga u svakom slučaju dobila vrlo visoke ocjene) koliko informacija o podacima i najvažnijim zaključcima te novim saznanjima do kojih su autorice došle u svojim istraživanjima. Smatramo da će na ovaj način informacija o knjizi dospjeti do većeg broja ljudi, što će doprinijeti širenju naučne lingvističke misli iz Bosne i Hercegovine. 204