Microsoft Word - Literarno prevodjenje kao medijator umjetnosti jezika_Samira Begman Karabeg

Слични документи
ODSJEK: ENGLESKI JEZIK I KNJIŽEVNOST ISPITNI TERMINI 2018/19 PREDMET (zimski semestar) redovni ispitni termin ) popravni ispit (

Jezička politika, jezičko planiranje i standardizacija jezika.

Microsoft Word - DraganaJovanovic.doc

Konkurs za izbor

Slide 1

РАСПОРЕД ИСПИТА У ОКТОБАРСКОМ ИСПИТНОМ РОКУ ШКОЛСКЕ 2017/18. ГОДИНЕ ЗА РЕДОВНЕ СТУДЕНТЕ УЧИТЕЉСКОГ ФАКУЛТЕТА И СТУДЕНТЕ СА ЗАВРШЕНОМ ПА, ВИШОМ ИЛИ ВИС

BROJ 31 juli/srpanj Trg solidarnosti 2a, Sarajevo Tel: AUTORSKE NOVINE juli/srpanj SADRŽAJ: AMUS primljen u redovno članst

Elementi praćenja i ocjenjivanja za nastavni predmet Hrvatski jezik u 4. razredu Elementi praćenja i ocjenjivanja za nastavni predmet Hrvatski jezik u

Microsoft Word - CV_FILUM Danica Nedeljkovic

СХЕМАТСКИ ПРИКАЗИ У НАСТАВИ ГРАМАТИКЕ (НА ПРИМЕРУ ОБЛИКА ПРИСВОЈНИХ ЗАМЕНИЦА)

УНИВЕРЗИТЕТ У НИШУ ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ Распоред часова предавања и вежби на ОАС, МАС и ДАС Пролећни семестар школске 2018/2019 Ниш Март 2019.

Raspored ispita - juni NNV.xlsx

Studij

Универзитет у Новом Саду Филозофски факултет Наставни план 15МД - Методика наставе Година студија: 1 РБ Акроним Назив Фонд часова Семестар

Распоред испита у продуженом октобарском року школске 2015/2016. године НЕДЕЉА часова часова I ГОДИНА Писмени испити ФИЛОЗОФИЈА

SVEUČILIŠTE U ZADRU ODJEL ZA ANGLISTIKU JESENSKI ISPITNI ROK 2018./2019. DAN DATUM NAZIV PREDMETA VRIJEME PROSTORIJA NASTAVNIK SRI AMERIČK

Uvod u obične diferencijalne jednadžbe Metoda separacije varijabli Obične diferencijalne jednadžbe Franka Miriam Brückler

3b70dbff-879f eb-b067963c01b9.pdf

УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ ОБРАЗАЦ - 11 ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ ИЗВЕШТАЈ О ОЦЕНИ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ Кандидаткиња: Гордана Ристић Тема: Соматизми у немачк

Popularna matematika

180 година школе

PONEDJELJAK

????????? ?????? ???????? ? ??????? ??????????????

Negativni naslovi, pozitivan ton kako mediji u Srbiji vide vojne vežbe, mirovne misije i IPAP Pavle Nedić Beograd, 2019

P1.2 Projektovanje asemblera

ФИЛОЛОШКО-УМЕТНИЧКИ ФАКУЛТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ УНИВЕРЗИТЕТ У КРАГУЈЕВЦУ CURRICULUM VITAE ОСНОВНИ ЛИЧНИ ПОДАЦИ Име и презиме Милана Додиг Година и место рођ

slika grada grad kao slika

Elementarna matematika 1 - Oblici matematickog mišljenja

Распоред испита у продуженом октобарском испитном року школске 2018/19. године ПИСМЕНИ ИСПИТИ ПЕТАК I ГОДИНА ПРОСТОРИЈА 9.00 часова ФИЛО

3/21/2019 KATEGORIJA 1: SUFINANCIRANJE KATEGORIJA 1: SUFINANCIRANJE JAVNI POZIV ZA PROGRAME U OKVIRU SLUŽBENOG KULTURNOG I UMJETNIČKOG PROGRAMA PROJEK

ŽENA U IZBORNOJ GODINI MONITORING ŠTAMPANIH MEDIJA U BOSNI I HERCEGOVINI I REZULTATI IZBORA 1 Polazište našeg istraživanja je bilo da mediji ima

Upoznatost sa konceptom Lean-a i 5S alatom u različitim organizacijama Autori: Helena Papić Katarina Masal Dr. Mladen Đurić 32. Međunarodni kongres o

CVRSTOCA

Konkurs MAS

ROBLEMATIKA RAZVOJA BRDSKO-PLANINSKIH v PODRUCJA U EUROPI Mogućnosti uključivanja u EU programe Naručitelj: GRAD VRBOVSKO Izradio: CENTAR ZA RAZVOJ I

РАСПОРЕДА ИСПИТА У ЈАНУАРСКО-ФЕБРУАРСКОМ РОКУ

ФАКУЛТЕТ ОРГАНИЗАЦИОНИХ НАУКА

P1.0 Uvod

Microsoft Word - MirjanaBrkovic.doc

7. ciklus Dijaloga EU-a s mladima Primjer upitnika 1. dio: Osnovna pitanja P1: Vi ste Ponuđeni odgovori Muško Žensko Drugog roda Ne želim odgovoriti P

1. Rezime 23 Kongres Saveza računovođa i revizora Republike Srpske UPUTSTVO ZA PISANJE RADOVA Rezime je kratak informativan prikaz sadržaja članka koj

РАСПОРЕД ИСПИТА У ИСПИТНОМ РОКУ ЈАНУАР 1 ШКОЛСКЕ 2016/2017. ГОДИНЕ (последња измена ) Прва година: ПРВА ГОДИНА - сви сем информатике Име пр

MJERILA VREDNOVANJA U NASTAVI HRVATSKOGA JEZIKA (2017./2018.) Pribor: Čitanka, udžbenik i radna bilježnica Velika bilježnica s linijama Zadaćnica Trgo

Р273 Пројектовање база података Примери питања за колоквијум 1. Навести најважније моделе података кроз историју рачунарства до данас. 2. Објаснити ос

Microsoft Word - 13pavliskova

ТРОУГАО БРЗИНА и математичка неисправност Лоренцове трансформације у специјалној теорији релативности Александар Вукеља www.

Pozivnica Za sudjelovanje na lokalnoj radionici u okviru SEE River projekta Datum radionice: Mjesto održavanja: Hlebine, Društveni dom,

КОНКУРС

SVEUČILIŠTE U ZADRU KLASA: /16-03/20 Odjel za francuske i iberoromanske studije URBROJ: /16-13 Šifra predmeta RED PREDAVANJA za I. (

ZIMSKI ISPITNI ROK – 2011

untitled

Начин вредновања научно-стручног рада кандидата Избор у наставничка звања Наставници универзитета Члан 3. У вредновању научно-стручног рада кандидата

УПУТСТВО ЗА ПИСАЊЕ ИЗВЕШТАЈА О ПРИЈАВЉЕНИМ КАНДИДАТИМА НА

Slajd 1

FAKULTET ORGANIZACIONIH NAUKA

Document2

Microsoft Word - Konkurs za izbor korisnika sredstava Fondacije za izdavaštvo za godinu.doc

Универзитет у Новом Саду Филозофски факултет Наставни план 15СЛ - Словачки језик и књижевност Година студија: 1 РБ Акроним Назив Фонд часо

професор високе школе, мр Весна Ђуровић, а) Основни биографски подаци : Име (име оба родитеља) и презиме: Датум и мјесто рођења: Установе у којима је

Zakon o zvanjima koja se stiču završetkom visokog obrazovanja

МОГУЋНОСТИ УНАПРЕЂИВАЊЕ ПРИПРЕМАЊА И КАЛИТЕТА НАСТАВЕ ПРИМЈЕНОМ МУЛТИМЕДИЈАЛНЕ СКИЦЕ ЧАСА У ВИДУ МАПЕ УМА

RASPORED ISPITA U JESENSKOM ISPITNOM ROKU DATUM/DAN ODRŽAVANJA ISPITA NAZIV KOLEGIJA STUDIJ PDS/DS GODINA STUDIJA TERMIN ODRŽAVAN

4.4 DOPUNSKA NASTAVA Matematika 1. razred ciljevi aktivnosti, programa i/ili projekta - Utjecati na svladavanje redovitog programa i pozitivno u

ИГОР СТРАВИНСКИ: СТРУКТУРА ПРВОГ СТАВА КОНЦЕРТА IN ES – „DUMBARTON OAKS“

Anketa_stavovi_pri_upisu_LR

Opći uvjeti korištenja servisa e-Račun za državu povezivanjem_obveznici javne nabave_052019_konačna verzija

УНИВЕРЗИТЕТ У БЕОГРАДУ МЕДИЦИНСКИ ФАКУЛТЕТ Др Суботића Београд Контакт телефон: ; Факс: prijemni.is

Slide 1

На основу члана 206. тачка 15. Статута Високе пословне школе струковних студија у Блацу и члана 18. став 3. и 4, Закона о рачуноводству и ревизији ( С

061102ED_BCS

ОСНИВАЊЕ ЈЕДИНСТВЕНОГ ФАКУЛТЕТА ЗА ОБРАЗОВАЊЕ УЧИТЕЉА И ВАСПИТАЧА

Универзитет у Новом Саду Филозофски факултет датум штампања: школска година: 2014/15, семестар: летњи РЕЗУЛТАТИ АНКЕТЕ упитник: Упитник за

Универзитет у Новом Саду Филозофски факултет Дана, ИЗВЕШТАЈ О СТИЦАЊУ ИСТРАЖИВАЧКОГ ЗВАЊА КАНДИДАТ:мср Снежана Николић I ОСНОВНИ ПОДАЦИ

930. Na osnovu člana 95 tačka 3 Ustava Crne Gore donosim UKAZ O PROGLAŠENJU ZAKONA O ZARADAMA DRŽAVNIH SLUŽBENIKA I NAMJEŠTENIKA ("Sl. list Crne Gore"

УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ

Пројекти из области омладинског сектора који се реализују за време трајања летњег распуста школске 2018/2019. године за ученике завршног разреда основ

Dan Termin Studijski program Učionica Predmet PON 16:30-18:00 PON 18:00-19:30 UTO 17:15-18:45 UTO 18:45-19:30 UTO 19:30-20:15 UTO 20:15-21:00 SRE 09:0

Pravilnik o postupku utvrdivanja lista kandidata za poslanike i odbornike

UNIVERZITET U NOVOM SADU, FILOZOFSKI FAKULTET U NOVOM SADU NOVI SAD, DR ZORANA ĐINĐIĆA 2 STRUKTURA STUDIJSKIH PROGRAMA UNIVERZITET U NOVOM SADU,

Microsoft PowerPoint - SAJAM STIPENDIJA FILOLOSKI FAKULTET 2018 [Read-Only]

Microsoft PowerPoint - SEP-2013-CAS02

Uloga nastavnika u kreiranju emocionalne atmosfere u odjeljenju

STRATEGIJSKI MENADŽMENT

AM_Ple_LegReport

Republika Hrvatska Ministarstvo kulture Časopisi Pregled programa po podprogramskoj djelatnosti Godina od: 2019 Godina do: 2019 Programska djelatnost:

ISPITNI ROKOVI FILOZOFSKO-TEOLOŠKOG STUDIJA U RIJECI (TEOLOGIJA U RIJECI) 2015./2016.

ЛИТЕРАРНА СЕКЦИЈА Ред.бр. теме Aктивности Циљеви Начин остваривања програма Кораци у активностима Евалуација Време реализације I Формирање Литерарне с

Microsoft Word Istorija Dinamike Naucnici doc

PowerPoint Presentation

Osnovna škola Josipa Badalića Graberje Ivanićko Internetska pošta: Zagrebačka 11 Internetska adresa: http:

Model podataka

FAKULTET ORGANIZACIONIH NAUKA

Pravilnik o vrednovanju studentskog volontiranja

HRVATSKA KOMORA INŽENJERA STROJARSTVA Ulica grada Vukovara 271 CROATIAN CHAMBER OF MECHANICAL ENGINEERS Zagreb; HR MB: OIB:

Microsoft PowerPoint - Odskok lopte

Na osnovu člana 124. stav 2. Zakona o sportu ( Službeni glasnik RS, broj 10/16), Vlada donosi UREDBU o nacionalnim sportskim priznanjima i novčanim na

Microsoft Word - Konkurs za izbor korisnika sredstava Fondacije za izdavaštvo za godinu.doc

UPUTE AUTORIMA Časopis Zbornik radova Pravnog fakulteta u Tuzli objavljuje radove iz oblasti pravnih i drugih srodnih društvenih disciplina, te ima za

Транскрипт:

Samira Begman Karabeg Literarno prevođenje 1 kao medijator umjetnosti jezika Rođena sam i odrasla u bivšoj Jugoslaviji, dok blizu dvije trećine života živim i radim u Švicarskoj. Svoju predodžbu svijeta i misaone forme izražavam kroz književna djela na oba jezika. Za vrijeme jednog književnog nastupa u Švicarskoj, jedan od slušalaca me upitao kada pišem na jednom a kada na drugom jeziku, odnosno, da li postoji tenzija za određeni jezik proizašla iz samog sadržaja djela? Nisam imala odgovor na ovo pitanje, ali, kada sam kasnije pažljivo analizirala svoja djela primijetila sam da postoji uočljiva ovisnost o sadržaju, odnosno, o predodžbi svijeta i jeziku. Sadržaji sa predodžbama svijeta iz emotivnog, osjećajnog, služili su se BHS, odnosno slavenskim jezikom, dok su sadržaji sa predodžbama svijeta iz misaonog, duhovnog išli su ka njemačkom, odnosno germanskom jezikom. Ova sadržajno-jezična vezanost se ne svodi samo na mentalno-psihički sklop mene kao individue s obzirom da sam prvu fazu života, u kojoj je osjećajnost pokretačka snaga, stvaranja predodžbi svijeta, proživjela u Jugoslaviji modelirajući te predodžbe BHS jezikom. Zrelu životnu dob sam, u kojoj u poimanju svijeta prevladava misaono, duhovno, provela u Švicarskoj i služila se njemačkim jezikom. Već se ta sadržajno jezična vezanost zasniva uglavnom na samom jeziku. Njemački jezik jeste jezik filozofije i duhovnosti dok su slavenski jezici više jezici osjećajnosti i emotivnosti. Mentalitet ljudi i jezik 1 Prevod je isuviše gruba riječ i preferiram upotrebu riječi prepjev tako da kada navodim prevod ili prevođenja upravo mislim na prepjev, jer sa svakim novim prevodom, pjesma i/ili prozni tekst dobija kvalitet više, postaje čak i novo djelo, zavisno od razumijevanja načina prevođenja, odnosno prepjevavanja. 1

ljudi se međusobno uvjetuju i nadgrađuju. Ova zakonitost se nedvosmisleno potvrđuje jezikom muzike - gotovo svi slavenski kompozitori klasične muzike su komponovali u molu - tonalitet osjećajnosti, dok svi germanski kompozitori u duru - tonalitet kojim muzika ispoljava duhovnost. Bio je to jedan sasvim prirodni poticaj da sam se, za različite predodžbe svijeta služila njima shodno različitim jezicima. Na jednom daljnjem stepenu svoga književnog stvaralaštva počela sam se baviti prevođenjem, u oba pravca. Na ovom stepenu, pararelno sa prevođenjem analitički sam iščitavala prevedenu poeziju u usporedbi sa originalom. Uočila sam da je vrlo malo slavenskih pjesnika prevedeno na njemački jezik. Primjera radi, jedan u slavenskom govornom području kultni pjesnik, Sergej Jesenjin, je u njemačkom govornom području posve nepoznat. Pominje se tek samo kao muž primabalerine Isidore Dankan. U samom prevodilačkom radu uočila sam da se u procesu prevođenja ne mijenjaju samo riječi i redosljed sintaksi, već i u djelo implicirani simboli, predodžbe svijeta. Jezik na kojem je jedno književno djelo nastalo, determinira prvenstveno filozofski osmišljeni, a u procesu estetiziranja osmišljenog, i njegov oformljeni svijet. Prenijeti književno djelo u jedan drugi jezik znači determinante jezika tako manipulirati da na kraju nastane, sadržajno i estetski, nešto istovjetno. Ova manipulacija determinata se odvija na dva nivoa: lingvistički - gramatičke strukture koje deformiraju smisao u odnosu na originalni tekst, te literarno - filozofske posljedice jezične transformacije djela uzrokovane nejednakostima jezičnih sistema. S jedne strane, tu su promjene smisla nastale usljed promjene roda imenica i s druge strane, upotreba vremenskih struktura jezika. Jer da se u njemačkom jeziku rod imenice određuje članom a u BHS jezicima završnicom, proizlazi iz gramatičke osobenosti jezika. O tome ne ovisi samo poimanje već i simbolika prevedenog fragmenta djela. Uzmimo, primjera radi, riječ "most". Na njemačkom jeziku most (die Brücke) je ženski rod, na BHS muški. Šta se dešava u procesu jezičnog preobražaja ove riječi? Kao prvo, mijenja se simbolika koja stoji iza same riječi. Promjena roda ne vodi samo jednoj drugoj psihoanalitičkoj klasifikaciji simbola već i jednoj drugoj jezičnoj, etnološkoj i kulturno-historijskoj vezi. Nijemce most asocira na nešto 2

elegantno i harmonizirajuće, dok južne Slavene na nešto povezujuće, opasno, ali i istovremeno razdvajajuće. Osjećajnost iz koje proizlaze ovakve asocijacije kod južnih Slavena rezultirana je kompleksnom i kompliciranom historijom obrađenom u književnim djelima ili narativnom predanju kao što je "Na Drini ćuprija" Ive Andrića ili bugarska narodna pjesma o uzidavanju žive žene u most kao simbol žrtve za nastajanje nečeg novog. Iskusni prevodilac zna da smisao jedne riječi ne mora neizostavno u različitim jezicima biti identičan. Za lingviste razlika je u gramatičkim pravilima, dok je za filozofe i književnike u simbolici, odnosno, u predodžbi o svijetu koju ta riječ evocira, naročito kad su u pitanju riječi sa jednom filozofski ključnom funkcijom u djelu. Prevodilac književnog djela ima za zadatak da prevede jednu predodžbu o svijetu a ta predodžba je ovisna o impliciranom jeziku. Njemački kritičar i filozof Martin Heidegger 2 kaže: "Književno djelo je uvijek jedno BITI unutar vremena, njegova egzistencija se realizira i objašnjava u vremenskim kategorijama, jednom smišljeno, ono opstaje kao konstantno umjetničko djelo u odnosu na vrijeme, ne mijenja se s njim". Nasuprot tome, jedno prevedeno djelo ne pripada kategoriji BITI već postojati i postajati. Ono je uvijek kopija originala, a ona nije bezvremenska. Naprimjer, prijevodi Göthea se ne razlikuju samo od originala autora, već i jedan od drugoga. Jer kopija se smije i treba usavršavati, original nikada. Georg Steiner 3 u svom djelu "Nach Babel 4 " tvrdi da se svaki ljudski jezik prema svijetu otvara na sebi svojstven način. Prevedeno djelo, dakle, otvara svijet originalnog djela na način svojstven svom jeziku. Jer književnost danas nije, kao u 19 i 20 stoljeću, medium koji utječe na kolektivnu svijest političke i ekonomske klase, već se u svijetu moderne komunikacije ona sve više koncentrira na očuvanje svijesti. Ovo očuvanje svijesti se, kao bezvremenski nosilac vrijednosti književnosti, prevođenjem reproducira u različite jezike i kulture. Ako književno prevođenje promatramo u ovom kontekstu, postaje jasno koju značajnu ulogu ono ima. Iz tog razloga, književnom prevođenju se, kao jednoj disciplini umjetnosti, te prevodiocu, kao medijatoru kultura, pridaje sve veća pozornost. 2 Sein und Zeit, Niemeyer Verlag, Tübingen 1963 3 Nach Babel, Aspekt der Sprache und des Übersetzens, Surkamp Verlag 1994 4 poslije Babela 3

Ali, na žalost, ne u svim jezicima i svim kulturama podjednako. Mada u Europi ne postoje tačni statistički podaci o zastupljenosti prevedene literature među jezicima i kulturama, očigledno je, da prijevodi sa engleskog jezika sačinjavaju oko 60 % svih prevedenih knjiga, sa francuskog oko 10 % te sa njemačkog oko 7 %, čime ova tri izvorna jezika sačinjavaju 4/5 svih prevedenih knjiga u Europi. Nasuprot tome, samo mali broj knjiga sa drugih izvornih jezika se prevodi na ove dominantne jezike. Jedan od bitnih razloga ovog debalansa je taj da izdavači nastoje prvenstveno otkupiti prava na prijevode djela nastalih u dominantnim jezicima. Polazeći od činjenice da se književnost danas sve više koncentrira na očuvanje svijesti unutar jedne kulture, književnom prevođenju možemo prilaziti sa aspekta proširenja svijesti i kulturnog horizonta. Time i kulture sve manje poimamo kao homogene, zatvorene entitete, već kao otvorene sisteme nastale na razmjeni koji se međusobno konstituiraju i transformiraju, te pristup kulturi unutar nacionalnih granica stavlja u dispoziciju. A time i interkulturalnosti, jer ona pretpostavlja razmjenu između autohtonih, homogenih koncepata. U ovoj oblasti posebno je interesantna teorija filozofa Homi Bhaba. 5 Bhaba ne polazi od toga da su kulture u biti homogene, ili, njegovim pojmom rečeno, hibridne, jer u međusobnom prožimanju od centra i periferije on vidi jednu presudnu dinamiku koja se suprostavlja hijerarhijskoj ukrućenosti i centriranosti. Ovaj prostor međusobnog utjecaja Bhaba naziva "third space". Istovremeno, on upozorava da se ovaj treći prostor ne otvara tek tako, već je on arena procesa društvenih utjecaja na pojmove i definicije. Pri analizi o zastupljenosti prevođene literature među jezicima uvidjeli smo da ovaj utjecaj nije podjednak. Otvaranje trećeg prostora, dakle, slijedi samo kroz procese razmjene između stranog i vlastitog, iz čega proizlazi promjena perspektive. Jer tek kada se zauzme jedna druga pozicija, vlastita se može reflektirati. Ta promjena perspektive je proces prevođenja i sam prevodilac se poima kao jedan čvor jezika i lingvističkih sistema. Multikulturalnost se sa teritorijalne koncepcije prenosi na osobnu. Prevodilac nije samo medijator umjetnosti jezika, već prije svega jedna bikulturalna osoba. Tek bikulturalnost prevodioca je u stanju da posreduje između dvije kulture koje ne posjeduju puno zajedničkog. Uzmimo na primjer 5 Die Verortung der Kultur, Tübingen 2000 4

južnoslavenske frazeologizme i njihovi ekvivalenti u njemačkom jeziku. Velikoj većini ovih frazeologizama ne odgovara ni jedan njemački frazeološki ekvivalent i za njihov prijenos u njemački jezik potrebno je poslužiti se ili jednim drugim motiviranim frazeologizmom ili jednom perifrazom. Neprevodivost ovih frazeologizama leži u divergenci između južnoslavenskih jezika i njemačkog jezika nastaloj na kulturno-specifičnoj osobenosti. Jedna bikulturalna osoba je u permanentnom procesu prevazilaženja ove divergence. PR DIOGEN pro kultura http://www.diogenpro.com 5