URBANA ISTRA OSAMDESETIH L ISTRIA URBANA DEGLI ANNI OTTANTA
Na jednoj od fotografija snimljenih ranih osamdesetih u Puli, a koje mi Mladenka šalje e-mailom, uz komentar da će biti reproducirane u kalendaru za. godinu, vidim prizor s Korza. Osamdeset prve maturirala sam u školi na čijem je zidu ispisan grafit L ochio che ucide (također zabilježen na jednoj od fotografija) i otišla na studij. Jesam li tada otišla iz Pule? Ne znam. Možda su ove fotke koje će moja blic-sjećanja učiniti usputnim sadržajem kalendara stigle upravo zato da me suoče s nemogućnošću odgovora na to pitanje. Kad danas dolazim u Pulu, nedostaje mi baš taj Korzo s fotografije, Korzo bez kafića i štandova, obrubljen s tri kina u kojima sam prvi put vidjela Fellinija, Cavanicu, Altmana, Bergmana, Woodyja Allena, Coppolu, filmove iz kojih sam učila gledati. Do Kina Zagreb nalazila se Kluzova prodavaonica pred kojom su tada, ranih osamdesetih, svake večeri između sedam i pol i devet, dakle u vrijeme Korza, prije odlaska u Marelicu ili Uljanik, stajale djevojke i mladići čiji je rad danas nezaobilazan u antologijama radikalne umjetničke produkcije zadnjih desetljeća 20. stoljeća. U parteru Kina Beograd zadnjih godina parkiram auto osjećajući pritom distopijsku nelagodu. Gledam i fotografiju snimljenu na Karolini u tri popodne, u vrijeme kad ljudi odlaze kući s posla. Na jednom autobusu vidim reklamu Istarske banke. Podsjeća me na činjenicu da Istarske banke više nema. Nadam se da Istarska knjižara još uvijek postoji vis-à vis Korza, premda sumnjam da se u njoj mogu pronaći knjige kakvih je tamo nekad bilo. No zato Pula danas ima najbolji i, u ovoj zemlji vjerojatno najznačajniji, festival knjiga indikativnog naslova - Sanjam knjige. Uvjerena sam da mu korijeni sežu do onog pritajenog urbanog vrenja osamdesetih. Osamdesete su anticipirale dolazak nove epohe čiji je početak simbolički označen padom Berlinskog zida. Osamdesete smo na Korzu s ushitom razgovarali o Gdanjsku, a nekoliko godina kasnije Labin će postati naš Gdanjsk. Labinska republika dvadesetih i štrajk rudara osamdesetih markirat će referencijalni okvir u svjetskim razmjerima jedinstvenog, socijalno angažiranog utopijsko-distopijskog umjetničkog projekta Labin Art Express artikuliranog početkom devedesetih, projekta utemeljenog na spoznaji o važnosti vlastitog specifičnog povijesnog i kulturnog nasljeđa. Fotografija s vodnjanskog koncerta Stabilizacije vraća mi u sjećanje prizor popunjenih školskih klupa iz spomenute škole. Livio zvani Bumbar u predzadnjoj, ja u zadnjoj, ponekad kartamo na satu latinskog. Njegova glazba obilježila je sljedeću dekadu postajući, uz Tamarinu, brandom upravo te urbane, multikulturalne Istre. Zbog pitoresknih gradića razasutih po vrhovima brežuljaka Istru često uspoređuju s Toscanom. Svaki od njih, ma koliko malen bio, ima trg i gradsku ložu. Jedna takva loža vidljiva je na fotografiji snimljenoj u međunarodno poznatom umjetničkom gradu Grožnjanu. U njemu sam, sudjelujući u različitim istraživačkim projektima, ranih osamdesetih stjecala predodžbe o povijesti i aktualnostima umjetnosti. Pogled na fotografiju snimljenu osamdesetih godina na otvorenju jedne izložbe u porečkoj Istarskoj sabornici, građevini koja slojevima svojih začudnih arhitekturalnih adaptacija zahtijeva pripovijest o povijesti, suočava me s brojnim pitanjima o učincima medijacijskih procesa svojstvenih mediju fotografije. Jer, dokumentarna fotografija nikad nije samo dokument. Ona uvijek zahtijeva učitavanje, a učitavanje označuje re-konstrukciju priče. U Zagrebu, 5. listopada 2010. Leonida Kovač mario rosanda ros
Su una delle fotografie scattate nei primi anni Ottanta a Pola, speditemi da Mladenka in un e-mail, nella quale scrive che queste saranno oggetto del calendario del, vedo una scena del Corso. Nel 1981 ho superato l esame di maturità nella scuola sul cui muro è disegnato il graffito L ochio che uccide (altrettanto presente in una delle fotografie) per proseguire gli studi altrove. Ma me ne sono andata veramente via da Pola? Non lo so. Forse queste fotografie, dove i miei ricordi fuggenti costituiranno un contenuto aggiuntivo al calendario, sono qui dinanzi a me per mettermi di fronte all impossibilità di rispondere a questa domanda. Quando oggi vengo a Pola, mi manca proprio questo Corso, privo di caffè bar e bancarelle, circondato da tre cinema nei quali per la prima volta ho visto i film di Fellini, Cavani, Altman, Bergman, Woody Allen, Coppola, che mi hanno insegnato a guardare. Accanto al Cinema Zagreb c era il negozio della marca Kluz davanti al quale, nei primi anni Ottanta, ogni sera fra le sette e mezzo e le nove ai tempi del Corso prima di avviarsi verso le discoteche Marelica e Uljanik, c erano i ragazzi e le ragazze il cui lavoro oggi rappresenta una tappa indispensabile nelle antologie della produzione artistica radicale degli ultimi decenni del XX secolo. Da qualche anno a questa parte parcheggio l automobile nella platea del Cinema Beograd sentendo al contempo un disagio distopico. Guardo anche la fotografia scattata alla stazione degli autobus Karolina alle tre del pomeriggio, quando la gente esce dal lavoro per andare a casa. Su un autobus vedo la pubblicità della Istarska banka. Questo fatto mi rammenta che l Istarska banka non esiste più. Spero che l Istarska knjižara sia ancora lì, vis-à vis del Corso, anche se dubito che qui si possa trovare il genere di libri che c erano una volta; in compenso, Pola oggi ospita il migliore e in questo paese probabilmente il più importante festival del libro, dal titolo indicativo - Sanjam knjige (Sogno i libri): sono convinta che le sue radici sprofondino fino a quel nascosto fermento urbano degli anni Ottanta. Questi anni anticiparono l avvento di una nuova epoca il cui inizio è simbolicamente segnato dalla caduta del Muro di Berlino. Negli anni Ottanta ai Giardini parlavamo con entusiasmo di Gdanjsk, e qualche anno dopo Albona sarebbe diventata la nostra Gdanjsk. La Repubblica di Albona negli anni Venti e lo sciopero dei minatori negli anni Ottanta daranno una cornice referenziale di portata mondiale, dell unico, socialmente ingaggiato utopico-distopico artistico denominato Labin Art Express, articolato agli inizi degli anni Novanta, basato sulla cognizione dell importanza del proprio specifico patrimonio storico-culturale. La fotografia del concerto dignanese del gruppo Stabilizacija mi riporta alla memoria l immagine dei banchi della scuola summenzionata, colmi d alunni. Livio, soprannominato Bumbaro seduto nel penultimo ed io nell ultimo banco, a volte durante l ora di latino giocavamo a carte. La sua musica ha dato un impronta alla decade successiva diventando, assieme a quella di Tamara, un brand proprio di quest Istria urbana e multiculturale. Per le pittoresche cittadine sparse per le cime dei suoi colli, l Istria viene spesso paragonata alla Toscana: ognuna, per quanto piccola che sia, ha la piazza e la loggia; una di queste è visibile sulla fotografia scattata nella rinomata città degli artisti, Grisignana. Qui, partecipando a vari progetti di ricerca, durante i primi anni Ottanta acquisivo le nozioni di storia e di attualità nell arte. Uno sguardo alla fotografia scattata negli anni Ottanta all apertura di una delle mostre nella Dieta istriana a Parenzo, un edificio che attraverso gli strati degli adattamenti architettonici, impone di raccontarne la storia, mi mette a confronto con numerose questioni sugli effetti dei processi mediatici propri della fotografia, perché la fotografia documentaristica non è mai solo un documento. Essa richiede sempre un interpretazione più profonda e l interpretazione implica la XII x ricostruzione della storia. A Zagabria, il 5 ottobre 2010 II Leonida Kovač
Urbanitet Pazina druge polovice 20. stoljeća do otvorenja Spomen doma sjedinjenja i slobode 1981. godine (iste je godine tunelizirana i Učka) zapravo nije ni postojao. Spomen dom oživio je grad: knjižnica, kino, izložbeni prostori, koncertna In the second half of the twentieth century, before the opening of the Memorial Hall of Uniting and Freedom in 1981 (Učka Tunnel was opened that same year), the urbanity of Pazin in fact did not even exist. With the Memorial Hall, the town came to life: library, cinema, exhibition areas, concert hall, conference hall, disco club, cafés... From then on all important cultural, political (it is the administrative center of the County) and social events, formal and casual, anniversaries and celebrations, parties and festivities of the inhabitants of Pazin, are all impossible to imagine without this structure from the beginning of the 80s. dvorana, konferencijska sala, diskoklub, kafići... Sva značajna kulturna, politička (administrativno je središte Županije) i društvena događanja, formalna ili usputna, obljetnice i proslave, zabave i fešte Pazinjana, nemoguće je zamisliti izvan ovoga pazinskog zdanja početkom 80-ih. Nella seconda metà del Ventesimo secolo fino all apertura della Casa delle rimembranze dell unificazione e della libertà avvenuta nel 1981 (anno che coincide con l apertura del tunnel del Monte Maggiore), l urbanità di Pisino non esisteva. La Casa delle rimembranze diede nuova vita alla città, con la biblioteca, il cinema, gli spazi espositivi, la sala concerti, la sala conferenze, la discoteca, i caffè bar... Da quel momento, tutti gli avvenimenti più importanti di carattere culturale, politico (Pisino è la sede amministrativa della Regione), gli avvenimenti sociali, formali o informali, gli anniversari e le celebrazioni, gli intrattenimenti e le feste dei Pisinesi agli inizi degli anni Ottanta venivano organizzati in questo edificio. autor tekstova Miodrag Kalčić (Kina) traduzione del testo Viviana Viviani translated by Vedrana Brajković design Ana Berc production Mara pula
siječanj 3 4 5 6 10 11 12 13 17 18 19 20 24/ 25 26 27 31 7 14 21 28 nedjelja domenica sunday subota sabato saturday petak venerdì friday četvrtak giovedì thursday srijeda mercoledì wednesday utorak martedì tuesday ponedjeljak lunedì monday gennaio january 1 2 8 9 15 16 22 23 29 30 spomen dom pazin Casa delle rimembranze Pisino Memorial Hall pazin 1983. Vladimir Bugarin... Spomen dom oživio je grad... XII xii 2 011
Negdašnje viteški sukobljene kvartovske družine, puljske bande (riječju, mularija): Verudeži, Kaštanjerci, Barakeri, Šijanci, Driolarenovci, Montezarovci..., imale su smjele gradske poduhvate, inicijacijske nestašluke: Kaštanjerci su obilazili pulske fortice, Barakeri bi noćili na Mornaričkom groblju, Montezarovci lutali pulskim podzemljem (bunkerima), Verudeži skakali s Kanjona..., ali među svima njima puležanski je prestiž bio optrčati elipsu po Areni (tu su farabuti oko Arene bili u prednosti) i, naravno, ne dočekati se, poput nekih, naboden na zašiljenu ogradu u njenom podnožju. Le cosiddette bande di quartiere polesi, sempre in competizione (in gergo mularia) costituite da ragazzi di Veruda, Castagner, Baracche, Siana, Drio la Rena, Monte Zaro..., compivano gesti audaci e incoscienti, effettuando quasi delle iniziazioni: i ragazzi di Castagner facevano un giro per le fortezze polesi, i Baraccheri passavano la notte al cimitero della Marina, quelli di Monte Zaro vagavano per i rifugi sotterranei di Pola, i Verudesi saltavano dal Kanjon, ma fra tutte queste imprese quella che portava maggior prestigio costituiva nell attraversare di corsa l ellisse dell Arena (qui i monelli che vivevano nei pressi dell Arena erano in vantaggio) facendo naturalmente attenzione a non finire trafitti da una delle punte aguzze della ringhiera, ai piedi dell anfiteatro. The onetime clashing neighborhood gangs of Pula (in other words, rascals): Verudeži, Kaštanjerci, Barakeri, Šijanci, Driolarenovci, Montezarovci... performed daring town feats, initiation pranks: Kaštanjerci wandered around Pula s forts, Barakeri spent their nights at the Naval Cemetery, Montezarovci roamed Pula s underground (bunkers), Verudeži dived into the sea from the Kanjon..., but among all this, the greatest prestige was gained by running around Arena s ellipse (bums around the Arena had a big advantage over others) and, of course, not ending up like some on the pointed fence surrounding it.
ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday veljača febbraio february subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Arena trkač Pula Corridore sull Arena Pola Arena runner Pula 1983. Igor Dražić... puležanski je prestiž bio optrčati elipsu po areni...
Osnovna gospodarska djelatnost (i povijesno obilježje) Labina rudarstvo ugašeno je upravo 1988. godine kada prestaju s radom ugljenokopi Labin i Ripenda, dok jedini preostali rudnik, jama Tupljak, čeka neminovno zatvaranje. Gospodarska kriza začeta ranih osamdesetih iznjedrila je posvemašnji obrat, radničko buntovan ( kova je nasa ) i sociološko raznolik Labin zakreće se prema kulturnom i umjetničkom stvaralaštvu, niču likovni atelijeri i razvija se osebujna supkultura, postrudarski urbanitet zasnovan na štrajkačkome krepat, ma ne molat. The main economic activity (and historical feature) of Labin - mining - comes to an end in 1988, when the coal mines Labin and Ripenda are closed down, while the only remaining one, Tupljak, awaits its inevitable end. The economic crisis which begins in the early Eighties generates a complete turn of events, the working class rebellious ( kova je nasa - the mine is ours) and sociologically diverse Labin turns towards cultural and artistic creativity, artists studios emerge, a specific subculture, post-mining urbanity based on the striker s slogan krepat, ma ne molat ( rather die than let go ) begins to develop. L attività economica basilare (e simbolo storico) di Albona l industria mineraria si spense proprio nel 1988 quando le miniere carbonifere di Albona e Ripenda cessarono la loro attività, mentre l unica miniera rimasta, quella di Tupliacco, attendeva l inevitabile chiusura. La crisi economica iniziata nei primi anni Ottanta diede origine ad un cambiamento radicale e ribelle, sociologicamente vario per cui Albona volse la sua attenzione verso un attività culturale ed artistica: nascevano così gli atelier artistici, che diedero origine ad una particolare sub cultura, un urbanità post mineraria basata sul motto degli scioperanti crepare, ma non mollare.
ožujak marzo march ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31...razvija se osebujna supkultura, urbanitet postrudarski ŠOHT labin Il pozzo minerario Šoht Albona Mine shaft Šoht labin 1988. Rajko Tasić
Zastarjele kurijere gradskoga i prigradskog prijevoza na lokalni kolodvor Karolina (današnji Trg Nimfeja, vrelo oko kojega nastaje histarska gradina i potom rimski grad, pučki je nazvana po četvrtoj supruzi cara Franje I.), neumorno su 80- ih godina dovozile radnike u trližima i srednjoškolce iz okolnih naselja u Pulu (dakako, i odvozile). Na Karolini je tada, za razliku od svih ostalih dijelova grada, ama baš svugdje, u autobusima, na informacijama, u čekaonici, pri prodaji karata i bonamenata, jedini službeni jezik komunikacije bio čakavski. Le vecchie corriere per il trasporto urbano ed extraurbano portavano instancabilmente alla stazione locale Karolina (oggi denominata Piazza del Ninfeo - una sorgente attorno alla quale s innalza un castello histrico e successivamente la città romana ma fu popolarmente chiamata Karolina in onore della quarta moglie dell Imperatore Francesco I) gli operai in tarlis e i ragazzi delle scuole medie superiori che dalle località circostanti venivano a Pola, per poi riportarli alle loro case. A differenza di tutte le altre parti della città, qui alla stazione Karolina dappertutto, negli autobus, allo sportello delle informazioni, in sala d attesa, durante la vendita dei biglietti e degli abbonamenti, l unica lingua ufficiale con cui si comunicava era il dialetto ciacavo. In the Eighties, old-fashioned buses on city and suburban lines tirelessly transported to the local bus station Karolina (today s Nymphea Square, spring around which the Histrian hill fort and later Roman town developed, popularly named after the fourth wife of Emperor Franz I) workers wearing overalls and secondary school students from the surrounding villages to Pula (and of course took them back home again). Unlike all other parts of the city, the only official language of communication everywhere at Karolina, on buses, at the information counter, waiting room, when buying tickets and monthly passes, was Chakavian.
travanj aprile april ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Karolina u tri Pula Karolina alle tre Pola Karolina at three Pula 1983. Igor Dražić...neumorno su dovozile radnike u trližima i srednjoškolce...
Porečki annale, međunarodna likovna manifestacija dugoga vijeka (najstarija skupna hrvatska likovna izložba), pokrenut zaslugom Ede Murtića i Milene Lach još 1961., unio je osamdesetih godina kod nas, (dakle, Hrvatske i Jugoslavije), u tada rastući masovni turizam Poreštine, novu dimenziju simbioze elitne kulture i suvremenoga nomadstva, anticipirajući sadašnji propulzivni i podasvud već iskomercijalizirani oblik turističke ponude. I danas, kao i osamdesetih, angažiranim tematskim izložbama Porečki annale provocira i izaziva... L Annale di Parenzo, è una manifestazione artistica a carattere internazionale avente una lunga tradizione (è la mostra artistica di gruppo più duratura in Croazia), avviata grazie a Edo Murtić e Milena Lach ancora nel 1961. L Annale portò negli anni Ottanta da noi (quindi in Croazia e Jugoslavia), in quello che era un turismo di massa in crescita nel Parentino, una nuova dimensione culturologica, una simbiosi della cultura d elite e del nomadismo moderno, anticipando l odierna forma propulsiva e ovunque commercializzata di offerta turistica. Anche oggi, come negli anni Ottanta, le mostre tematiche e impegnate dell Annale di Parenzo hanno l intento di provocare... Poreč Annals, the long-lasting international visual arts event (the oldest Croatian group visual arts exhibition), initiated owing to the efforts of Edo Murtić and Milena Lach already in 1961 at the time of growing mass tourism of Poreč in the Eighties, brought here (i.e. Croatia and Yugoslavia) a new cultural dimension, symbiosis of elite culture and contemporary nomadism, anticipating today s propulsive and completely commercialized form of tourist offer. Today, just like in the Eighties, the engaged thematic exhibitions of the Poreč Annals provoke and challenge...
svibanj maggio may ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 /30 24 /31 Otvorenje 23. annala Poreč Apertura del XXIII Annale Parenzo Opening of the 23 rd Annals Poreč...angažiranim 1983. Vladimir Bugarin tematskim izložbama provocira Porečki annale i izaziva...
Pulsko korzo nikada se nije službeno nazivao onako kako ga golema većina zvala i još uvijek zove Korzo. Svekolika spontana, iskrena i neformalna institucija druženja (i ljeti i zimi, i noću i danju), kolektivitet pulske (uglavnom) srednjoškolske mladeži, mjesto prvih simpatija, ljubavnih ushićenja i jada (parada strasti i požude), sadržajni informacijski punkt kolegijalnosti, poznanstva i prijateljstva, debatni klub neopisive zajebancije pod ladonjama, susretište i polazište rock n roll generacije, trajno je zamrlo globalnim otuđenjem: mobitelskim i facebookovskim zagađenjem. Il Corso polese non è stato mai chiamato così, come la stragrande maggioranza lo conosceva e tuttora lo conosce Corso. Questo luogo di ritrovo (estivo e invernale, giornaliero e notturno) spontaneo, sincero e informale della gioventù (principalmente) polese, dove nascevano le prime simpatie, gioie e delusioni amorose, punto di collegialità, informazione, conoscenze e amicizia, una sorta di club dove si svolgevano dibattiti accompagnati da scherzi e risate sotto gli alberi di lodogno, luogo di riferimento della generazione rock n roll, è svanito per sempre, lasciando spazio all alienazione globale causata dall inquinamento dei telefonini e dal facebook. Pula s Korzo was never really officially named, although a great majority called it, as they still do - Korzo. The entire, spontaneous, sincere and informal institution of hanging out (in summer, as in winter, both night and day), the collectivity of Pula s (mostly) teenagers, the first love sensations as well as the sorrows of love (parade of passion and lust), the information point of good fellowship, acquaintances and friendship, debate club of indescribable joking around under the hackberry trees, meeting place and starting point of the rock n roll generation, has forever died out with the global alienation: mobile phone and facebook pollution.
lipanj giugno june ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30...sadržajni informacijski Korzo Pula corso Pola Korzo Pula 1986. Igor Dražić punkt kolegijalnosti, poznanstva i prijateljstva...
Na Grisiji, istoimenoj rovinjskoj ulici i jednodnevnoj likovnoj manifestaciji (obično prve ili druge nedjelje u kolovozu), svoje likovne radove mogu izložiti svi, i djeca i odrasli, i amateri i akademski slikari, i klasici i alternativci, od 1967. godine. Demokratičnost, nonšalantnost i ljetna ležernost likovnog druženja mamila je i mami gotovo sve istarske slikare i fotografe (umišljene, potencijalne i stvarne) u Rovinj, na Grisiju, na kulturni turizam, na opušteno iščekivanje nagrada u obližnjim kafićima; u osamdesetim bez velikoga umjetničkog značaja, ali značajne nutricionističke vrijednosti, u pršutu i siru. Nella via rovignese Grisia, dove dal 1967 si tiene l omonima manifestazione artistica della durata di un giorno (generalmente la prima o la seconda domenica d agosto), tutti hanno l occasione di esporre le loro opere artistiche: grandi e piccini, amatori e pittori accademici, classici e alternativi. La democraticità, la disinvoltura e leggerezza estiva di questo evento artistico hanno attirato ed attirano tuttora praticamente tutti i pittori e fotografi istriani (presuntuosi, potenziali e reali) a Rovigno, alla ricerca di un turismo culturale, per attendere poi tranquillamente la proclamazione dei vincitori nei vicini caffè; negli anni Ottanta questa manifestazione non aveva un grosso significato artistico: più rilevante era quello nutritivo, nell offerta di prosciutto e formaggio. Ever since 1967, at Grisia, Rovinj s street and one-day visual arts event of the same name (usually held on the first or second Sunday in August) everybody can exhibit works of art, both children and adults, amateurs and academic painters, classic and alternative artists. The democratic and nonchalant quality, as well as summer relaxedness of this art event allured, as it still does today, almost all Istrian painters and photographers (those pretending to be, potential, as well as the real ones) to Rovinj, to Grisia, to cultural tourism, awaiting prizes and awards in the relaxed atmosphere of nearby cafés; in the Eighties without a greater artistic significance, yet great nutritional value, in the form of prosciutto and cheese.
srpanj luglio july ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31...demokratičnost, nonšalantnost i ljetna ležernost grisia rovinj grisia rovigno grisia rovinj 1982. Dario Sošić likovnog druženja...
Srednjovjekovnu tradiciju grafita, glagoljskih ispisivanja kratkih poruka, zapisa i dosjetki po freskama i žbukama istarskih crkava, dosljedno nastavljaju, napose 70-ih i 80-ih godina, duhoviti fusnotaši političke i društvene zbilje po puljskim fasadama. Poput grafita zapisanog na gimnaziji, šuvarovskome Centru za odgoj i usmjereno obrazovanje, noćni žbukopisači uredno su šporkivali svježe popiturane fasade velikim kratkim bilješkama: MUP = milicija u pljački, Pula to je (k)raj, Marihuana nije problem, već rješenje, Da li postoji život prije smrti?... La tradizione medievale dei graffiti consistente nello scrivere brevi messaggi, scritte e motti sugli affreschi e gli intonaci delle chiese istriane, continua coerentemente, in particolare negli anni Settanta e Ottanta, ad opera di autori pieni di spirito che, sulle facciate polesi, commentano la realtà sociale e politica. Analogamente al graffito scritto sull edificio del ginnasio polese, il Centro per l educazione e l istruzione, i graffittari notturni imbrattavano regolarmente le facciate tinte di fresco con scritte grosse e concise: MUP = milicija u pljački (MUP = polizia che saccheggia), Pula to je (k)raj (Pola è il paradiso/ la fine), Marihuana nije problem, već rješenje (La marihuana non è il problema ma la soluzione), Da li postoji život prije smrti? (Esiste una vita prima della morte?) The medieval tradition of graffiti, writing of short messages, inscriptions and witty remarks on frescoes and plaster of Istrian churches, consistently continues, especially in the 70s and 80s, with the witty comments on political and social current events on the facades of Pula. Just like the graffito on Pula s High School or the newly named Job-Oriented Education Center, the product of a great educational reform, the nocturnal plaster-writers, regularly dirtied the freshly painted facades with their giant-sized letters and short comments: MUP= milicija u pljački (MUP= police that robs), Pula to je (k)raj (Pula is the end/paradise), Marihuana nije problem, već rješenje (Marihuana is not a problem, but a solution), Da li postoji život prije smrti? (Is there life before death?)...
kolovoz agosto august ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31... duhoviti fusnotaši političke i društvene zbilje... Grafit pula Graffito Pola Graffito Pula 1988. Igor Dražić
Najmlađi grad (deseti u nizu) u Istarskoj županiji krajem 70-ih i početkom 80-ih obiluje rock i punk skupinama: Mir, Kontiki, Sigme, Arianna, Gustaph y njegovi dobri duhovi, Stabilizacija, Klima uređaj...; uostalom, još uvijek glazbeno vrlo djelatni i naširoko poznativodnjanci, zrmani Edi Maružin i Livio Morosin, zajednički su uvježbavali i prašili tih godina eksperimentalni i alternativni rock u ondašnjem Omladinskom domu, koji je nostalgično socijalističko ime zadržao do 2007., kada nakon renoviranja ipak mijenja naziv, u Dom mladih. La città più giovane dell Istria (per l esattezza la decima) verso la fine degli anni Settanta e all inizio degli anni Ottanta è ricca di complessi rock e punk: Mir, Kontiki, Sigme, Arianna, Gustaph y njegovi dobri duhovi, Stabilizacija, Klima uređaj...; d altronde anche i noti cugini dignanesi Edi Maružin e Livio Morosin ancor sempre molto attivi musicalmente, si esercitavano assieme suonando in quegli anni un rock sperimentale e alternativo nella Casa del Giovane. At the end of the 70s and beginning of 80s the youngest town (of altogether ten) in Istria County abounds with rock and punk groups: Mir, Kontiki, Sigme, Arianna, Gustaph y njegovi dobri duhovi, Stabilizacija, Klima uređaj...; after all, still musically very active and widely known, cousins Edi Maružin and Livio Morosin from Vodnjan, during those years rehearsed and played together experimental and alternative rock in the Youth Hall, which kept its nostalgic socialist name until 2007.
rujan 2 9 16 23 30 3 10 17 24 nedjelja domenica sunday petak venerdì friday 7 14 21 28 1 8 15 22 29 subota sabato saturday četvrtak giovedì thursday 6 13 20 27 srijeda mercoledì wednesday 5 12 19 26 utorak martedì tuesday ponedjeljak lunedì monday settembre september Koncert Stabilizacije Vodnjan Concerto del complesso Stabilizacija Dignano Stabilizacija concert Vodnjan 1981. Danilo Dragosavac 4...eksperimentalni i 11 alteu rn ativni rock ondašnjem 18 Omladinskom domu 25 XII xii 2 011
Autobusni kolodvor u samom središtu Pule, između Korza i Arene, tik uz SDK, Puležanima je 80-ih, dakako, bio normalna gradska pojava, dok je svima onima koji su na nj (točnije, u nj) prvi put stizali bio posvema neobičan, čudnovat, zastrašujući, sasvim različit od svih na koji su doputovali. U tunel između dviju zgrada autobusi su precizno, milimetarski ulazili, na kolodvoru bez perona, moglo se zgurati najviše njih četiri, a unezvijereni putnici (česti pulski ročnici) u ispušnim naftnim plinovima tražili po autobusima natpis svoga odredišta. La stazione degli autobus in pieno centro di Pola, situata fra il Corso e l Arena, a pochi passi dall SDK (Servizio di contabilità sociale) per i Polesani negli anni Ottanta era cosa normale, ma per tutti coloro che vi venivano per la prima volta, questo posto era del tutto insolito, strano, terrificante, completamente diverso da quello di partenza. Gli autobus entravano con precisione millimetrica nella stazione situata in un tunnel fra due edifici, dove lo spazio era sufficiente per accoglierne al massimo quattro; non avevano marciapiedi e i passeggeri impazienti (spesso ufficiali polesi) immersi nei gas di scarico cercavano fra le scritte quella che indicava la loro destinazione. The bus station in the very center of Pula, between Korzo and the Arena, close to SDK (Social Accountancy Service) was a common sight for the inhabitants of Pula in the Eighties, whereas for all those arriving here for the first time it was completely unusual, strange, frightening, totally different from the stations they had ever arrived at. Buses entering the tunnel between the two buildings with millimeter precision, arrived at the bus stop with no platforms, where four at the most could fit in, while the frantic passengers (often conscripts from Pula), through heavy exhaust fumes, searched for their destination point on bus signs.
listopad ottobre october ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 /31 25 26 27 28 29 30 Stara autobusna Pula La vecchia stazione degli autobus Pola Old bus station Pula 1988. Igor Dražić...a unezvijereni putnici (česti pulski ročnici) u ispušnim su naftnim plinovima tražili...
Početkom 20. stoljeća Grožnjan je imao poštu, školu, odvjetnika, bilježnika, liječnika, uljaru, pekaru, mesnicu, kovačnicu, stolariju, krojačnicu, postolariju, butige..., i najvažnije, više oštarija. Nakon fašizma, realsocijalizma i egzodusa ostaje prazan. Zaslugom skulptora Aleksandra Rukavine od 1965. nastanjuju ga likovni, a malo zatim, i glazbeni umjetnici, stvarajući mu novu gradskost: postaje Grad umjetnika, brdovita oaza likovnosti i glazbe, u koji se 80-ih hodočastilo stopom (Parenzana je ukinuta 1935., autobusne linije nisu postojale) i (ne)predvidivo ostalo nekoliko boemskih noći. Agli inizi del XX secolo Grisignana aveva la posta, la scuola, l avvocato, il notaio, l oleificio, il panificio, la macelleria, l officina del fabbro, del falegname, la sartoria, il calzolaio, botteghe..., e quel che più conta, tante osterie. Dopo il fascismo, il real-socialismo e l esodo, rimane vuota. Grazie allo sculture Aleksandar Rukavina, dal 1965 iniziano a popolarla artisti figurativi e più tardi musicisti, dandole una nuova vita: diventa la Città degli artisti, un oasi collinosa d arte e musica visitata negli anni Ottanta da numerosi pellegrini (la Parenzana fu chiusa nel 1935 mentre le linee degli autobus non esistevano) che qui trascorrevano (im)prevedibilmente alcune notti da bohémien. At the beginning of the 20th century Grožnjan had its own post office, school, lawyer, notary, doctor, oil works, bakery, butcher s, blacksmith, carpenter s workshop, tailoring shop, shoemaker s shop, grocery stores..., and most important of all, many inns. After Fascism, Real socialism and exodus it became deserted. Thanks to sculptor Aleksandar Rukavina, from 1965 visual artists and then musicians began to settle there, creating a new urbanity: it became the Town of Artists, the hilly oasis of visual arts and music, which could be reached only if you hitchhiked (Parenzana train stopped operating in 1935 and there were no bus connections), where you then remained for a few (un)planned bohemian nights.
studeni novembre november ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30... i (ne)predvidivo nekoliko Grožnjan Grožnjan Grisignana Grisignana Grožnjan Grožnjan 1980. Sergio Gobbo boemskih noći.
Izložbeni salon u Opatijskoj ulici do Zavoda za zapošljavanje (na kraju Prvomajske), nije bio samo prvi organizirani galerijski prostor grada, već za kulturnu povijest Pule, prije svega, značajno okupljalište likovnih umjetnika (amatera i akademaca) i potom, slobodarsko pribježište pulskih kulturnjaka svih uzrasta i profesija. Često se zimi nakon neizbježna Korza zalazilo u topli Salon na dubokonoćne razgovore uz alkoholne napitke preostale od nedavna otvorenja kakve samostalne ili skupne izložbe, tribine ili promocije. Il Salone espositivo in Via Abbazia vicino all Ufficio di collocamento (alla fine di Via Sergia), non è stato soltanto il primo spazio galleristico organizzato della città, ma fu per la storia culturale polese, innanzitutto un importante luogo d incontro di artisti figurativi (amatori e accademici) e rifugio per tutti gli amanti della cultura, di tutte le età e professioni. Spesso d inverno, dopo l inevitabile tappa al Corso, si passava al Salone per parlare fino a tarda notte, sorseggiando le bibite alcooliche rimaste dall apertura di qualche mostra autonoma o di gruppo, tribuna o promozione. The Exhibition Salon in Opatijska Street next to the Central Employment Office (at the end of Prvomajska Street) was not only the city s first organized gallery, but for the cultural history of Pula, first of all, an important meeting place of visual artists (amateurs and academics), and then a freedom-loving refuge of Pula s culture devotees of all ages and professions. Quite often in the wintertime, after time spent at Korzo, a regular route was to come to the warm Salon for discussions deep into the night, accompanied by alcoholic drinks that were left after a recent opening of a group or solo exhibition, debate or presentation.
prosinac dicembre december ponedjeljak lunedì monday utorak martedì tuesday srijeda mercoledì wednesday četvrtak giovedì thursday petak venerdì friday subota sabato saturday nedjelja domenica sunday 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31... slobodarsko pribježište pulskih kulturnjaka svih uzrasta i profesija... Salon Pula. 1984 Salone Pola Salon Pula 1984. Igor Dražić
On one of the photographs taken in the early Eighties in Pula, which Mladenka sent to me by e-mail together with a comment saying that they would appear in the calendar, I notice a scene from Korzo. In eighty-one I graduated from the high school that had a graffito on its wall saying L ochio che ucide - The eye that kills - (presented on one of the photographs) and went on to college. Did I leave Pula then? I don t know. Perhaps these very photographs that my express-recollections will turn into a brief content of a calendar arrived just for the purpose of confronting me with the impossibility of answering such a question. Today, when I return to Pula, I miss this very Korzo from the photograph, Korzo without any café bars and stalls, surrounded by three cinemas where I watched Fellini, Cavani, Altman, Bergman, Woody Allen, Coppola for the first time, films that taught me how to watch films. Next to Cinema Zagreb was Kluz store, in front of which in the early Eighties, every evening between seven thirty and nine, known as Korzo time, before going to Marelica or Uljanik discotheques, was the meeting place for boys and girls whose works are today imperative in anthologies of radical art production in the last decades of the 20 th century. Over the last years I park my car on the ground floor of Cinema Beograd, thus experiencing a dystopic unease. I look at the photograph taken at Karolina at three in the afternoon, at the time when people go home from work. On one of the buses I notice an advertisement of Istarska banka. It reminds me of the fact that Istarska banka no longer exists. I hope that Istarska knjižara still stands vis-à-vis Korzo, although I doubt that today you can find books that it once sold. However, today Pula has the best and probably the most significant book fair in our country, with an indicative name - Sanjam knjige - Dreamlike Book Fair. I am certain that it has its roots in the suppressed urban ferment of the Eighties. The Eighties anticipated the appearance of a new epoch whose beginning was symbolically marked by the Fall of the Berlin Wall. In 1980 we talked about Gdansk with enthusiasm on Korzo, and only a few years later Labin would become our own Gdansk. The Labin Republic of the Twenties and the miners strike in the Eighties marked the reference frame in world proportions of a unique, socially engaged utopian-dystopic art project Labin Art Express articulated at the beginning of the Nineties; a project founded on the idea about the importance of one s specific historic and cultural heritage. The photograph from Stabilizacija concert in Vodnjan brings back memories of classrooms in the Vodnjan School. Livio nicknamed Bumbaro in the next-to-last row, I in the last row, sometimes playing cards during Latin lessons. His music marked the following decade, and together with Tamara s music became a brand of precisely that urban, multi-cultural Istria. Because of its picturesque towns scattered over hilltops, Istria is often compared to Tuscany. Each of them, regardless of size, has its own Square and Municipal Loggia. One of these loggias is shown on the photograph taken in the internationally recognized town of artists - Grožnjan. It was there, that in the early Eighties, I formed the idea of history and current events in art by taking part in different research projects. A closer look at the photograph taken in the Eighties at the opening of an exhibition in the Istrian Parliament Building in Poreč, a building that calls for a complete story on history because of the layers of its amazing architectural adaptations, confronts me with numerous questions on the effects of mediation processes typical of photography media. Because, documentary photography is never just a document. It always requires reading into it, and reading into it means reconstructing a story. Zagreb, October 5, 2010 Leonida Kovač