( Narodne novine broj 51. od i broj 56. od ispravak) ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA Na temelju članka 89. Ustava R

Величина: px
Почињати приказ од странице:

Download "( Narodne novine broj 51. od i broj 56. od ispravak) ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA Na temelju članka 89. Ustava R"

Транскрипт

1 ( Narodne novine broj 51. od i broj 56. od ispravak) ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O UPORABI JEZIKA I PISMA NACIONALNIH MANJINA U REPUBLICI HRVATSKOJ Proglašavam Zakon o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj, koji je donio Zastupnički dom Hrvatskoga državnog sabora na sjednici 11. svibnja Broj: /2 Zagreb, 16. svibnja Predsjednik Republike Hrvatske Stjepan Mesić, v. r. ZAKON O UPORABI JEZIKA I PISMA NACIONALNIH MANJINA U REPUBLICI HRVATSKOJ I. TEMELJNE ODREDBE Članak 1. Ovim se Zakonom uređuju uvjeti službene uporabe jezika i pisma nacionalnih manjina, kojima se osigurava ravnopravnost s hrvatskim jezikom i latiničnim pismom sukladno zakonu. Članak 2. (1) Ovim se Zakonom ne mijenjaju niti ukidaju prava pripadnika nacionalnih manjina stečena na temelju međunarodnih ugovora kojih je Republika Hrvatska stranka. (2) Ovim se Zakonom ne mijenjaju niti ukidaju prava na uporabu jezika i pisma nacionalnih manjina stečena prema propisima koji su se primjenjivali do stupanja na snagu ( Gazzetta ufficiale no. 51 del e no. 56 del rettifica) CAMERA DEI DEPUTATI DEL PARLAMENTO DELLA REPUBBLICA DI CROAZIA In base all articolo 89 della Costituzione della Repubblica di Croazia, viene emanato il DECRETO DI PROMULGAZIONE DELLA LEGGE SULL USO DELLA LINGUA E DELLA SCRITTURA DELLE MINORANZE NAZIONALI NELLA REPUBBLICA DI CROAZIA Viene promulgata la Legge sull uso della lingua e della scrittura delle minoranze nazionali nella Repubblica di Croazia, emanata dalla Camera dei deputati del Parlamento della Repubblica di Croazia alla seduta dell 11 maggio No: /2 Zagabria, 16 maggio 2000 Il Presidente della Repubblica di Croazia Stjepan Mesić, m. p. LEGGE SULL USO DELLA LINGUA E DELLA SCRITTURA DELLE MINORANZE NAZIONALI NELLA REPUBBLICA DI CROAZIA I. DISPOSIZIONI FONDAMENTALI Articolo 1 Con la presente Legge vengono regolate le condizioni relative all uso ufficiale della lingua e della scrittura delle minoranze nazionali, con le quali viene assicurata la pariteticità con la lingua croata e i caratteri latini, conformemente alla legge. Articolo 2 (1) Con la presente Legge non si modificano né si aboliscono i diritti degli appartenenti alle minoranze nazionali acquisiti in base ad accordi internazionali che la Repubblica di Croazia ha sottoscritto. (2) Con la presente Legge non si modificano né si aboliscono i diritti all uso della lingua e della scrittura delle minoranze nazionali 1

2 ovoga Zakona. Članak 3. (1) Odredbe se ovoga Zakona ne primjenjuju u postupcima koji se vode pred središnjim tijelima državne uprave, trgovačkim sudovima, pred Upravnim sudom, Visokim prekršajnim sudom i Vrhovnim sudom Republike Hrvatske, kao i pred Ustavnim sudom Republike Hrvatske, te pred drugim središnjim tijelima državne vlasti, ako ustavnim zakonom, ovim ili drugim zakonom nije drugačije određeno. (2) Odredbe se ovoga Zakona ne primjenjuju na vođenje službenih očevidnika, te na javne isprave koje služe uporabi u inozemstvu, ako posebnim zakonom nije drugačije određeno. II. UVJETI ZA RAVNOPRAVNU SLUŽBENU UPORABU JEZIKA I PISMA NACIONALNIH MANJINA Članak 4. (1) Ravnopravna službena uporaba jezika i pisma nacionalnih manjina ostvaruje se u skladu s odredbama Ustavnog zakona o ljudskim pravima i slobodama i o pravima etničkih i nacionalnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj, Okvirne konvencije za zaštitu nacionalnih manjina Vijeća Europe i ovoga Zakona pod sljedećim uvjetima: 1. kada pripadnici pojedine nacionalne manjine na području općine ili grada čine većinu stanovnika, u skladu s Ustavnim zakonom o ljudskim pravima i slobodama i o pravima etničkih i nacionalnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj, Okvirnom konvencijom za zaštitu nacionalnih manjina Vijeća Europe i ovim Zakonom; 2. kada je predviđena međunarodnim ugovorima kojih je Republika Hrvatska stranka; acquisiti in base alle prescrizioni che venivano applicate fino all entrata in vigore della presente Legge. Articolo 3 (1) Le disposizioni della presente Legge non vengono applicate nei procedimenti presso gli organismi centrali dell amministrazione statale, i tribunali commerciali, il tribunale amministrativo, il tribunale superiore per le trasgressioni, la Corte suprema della Repubblica di Croazia, la Corte costituzionale della Repubblica di Croazia, nonché presso altri organismi centrali dell autorità statale, se con la Legge costituzionale, la presente o altra legge non è stabilito diversamente. (2) Le disposizioni della presente Legge non vengono applicate all evidenza ufficiale e ai documenti pubblici che servono per uso all estero, se con una legge speciale non è stabilito diversamente. II. CONDIZIONI PER L USO UFFICIALE PARITETICO DELLA LINGUA E DELLA SCRITTURA DELLE MINORANZE NAZIONALI Articolo 4 (1) L uso ufficiale paritetico della lingua e della scrittura delle minoranze nazionali si attua conformemente alle disposizioni della Legge costituzionale sui diritti e le libertà dell uomo e sui diritti delle comunità etniche e nazionali o minoranze nella Repubblica di Croazia, della Convenzione quadro per la protezione delle minoranze nazionali del Consiglio d Europa e della presente Legge, alle seguenti condizioni: 1. quando gli appartenenti ad una singola minoranza nazionale nel territorio del comune o della città costituiscono la maggioranza degli abitanti, conformemente alla Legge costituzionale sui diritti e le libertà dell uomo e sui diritti delle comunità etniche e nazionali o minoranze nella Repubblica di Croazia, alla Convenzione quadro per la protezione delle minoranze nazionali del 2

3 3. kada su to statutom propisale općine i gradovi, u skladu s Ustavnim zakonom o ljudskim pravima i slobodama i o pravima etničkih i nacionalnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj, Okvirnom konvencijom za zaštitu nacionalnih manjina Vijeća Europe i ovim Zakonom; 4. kada to, u odnosu na rad svojih tijela, u samoupravnom djelokrugu, statutom propiše županija na čijem je području u pojedinim općinama i gradovima u ravnopravnoj službenoj uporabi jezik i pismo nacionalne manjine. (2) Za ostvarivanje ravnopravne službene uporabe jezika i pisma nacionalne manjine na temelju stavka 1. točke 1. ovoga članka mjerodavni su podaci popisa stanovnika koji je neposredno prethodio uređivanju ovih pitanja statutom općine ili grada. Članak 5. (1) Na području općine, grada ili županije ravnopravna službena uporaba jezika i pisma nacionalne manjine ostvaruje se: 1. u radu predstavničkih i izvršnih tijela općine, grada ili županije; 2. u postupku pred upravnim tijelima općine, grada ili županije; 3. u postupku pred tijelima državne uprave prvog stupnja, pred ustrojstvenim jedinicama središnjih tijela državne uprave koja postupaju u prvom stupnju, pred sudbenim tijelima prvog stupnja, državnim odvjetništvima i državnim pravobraniteljstvima prvog stupnja, javnim bilježnicima i pravnim osobama koje imaju javne ovlasti, a koji su ovlašteni postupati na području općine ili grada koji su Consiglio d Europa e alla presente Legge; 2. quando tale diritto è previsto dagli accordi internazionali sottoscritti dalla Repubblica di Croazia; 3. quando tale diritto è stato stabilito dallo statuto dei comuni e delle città, conformemente alla Legge costituzionale sui diritti e le libertà dell uomo e sui diritti delle comunità etniche e nazionali o minoranze nella Repubblica di Croazia, alla Convenzione quadro per la protezione delle minoranze nazionali del Consiglio d Europa e alla presente Legge; 4. quando tale diritto, rispetto al lavoro dei propri organismi, nell ambito dell autogoverno, è stato stabilito dallo statuto della regione, sul territorio della quale nei singoli comuni e nelle singole città è in uso ufficiale paritetico la lingua e scrittura della minoranza nazionale. (2) Per la realizzazione dell uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale, ai sensi del comma 1, punto 1, del presente articolo, vengono utilizzati i dati del censimento avvenuto immediatamente prima della regolazione di questa materia con lo statuto del comune oppure della città. Articolo 5 (1) Nel territorio del comune, della città o della regione l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale viene attuato: 1. nelle attività degli organismi rappresentativi ed esecutivi del comune, della città o della regione; 2. nel procedimento dinanzi agli organismi amministrativi del comune, della città o della regione; 3. nel procedimento dinanzi agli organismi dell amministrazione statale di primo grado, dinanzi alle unità organizzative degli organismi centrali dell amministrazione statale di primo grado, tribunali di primo grado, procure della Repubblica, avvocature di Stato di primo grado, notai e persone 3

4 u ravnopravnu službenu uporabu uveli manjinski jezik i pismo. (2) Tijela iz stavka 1. ovoga članka omogućit će korištenje i priznati valjanost privatnih pravnih isprava sastavljenih na području Republike Hrvatske i kad su sastavljene na jeziku i pismu nacionalne manjine. Članak 6. (1) Ravnopravna službena uporaba jezika i pisma nacionalne manjine u pravilu se uvodi za cijelo područje pojedine općine ili grada. (2) Izuzetno od stavka 1. ovoga članka, ravnopravna službena uporaba jezika i pisma nacionalne manjine može se uvesti samo na dijelu područja pojedine općine ili grada kada se može statutom predvidjeti i u užem opsegu od prava utvrđenih ovim Zakonom, ali se ne može isključiti pravo na služenje svojim jezikom u postupcima pred tijelima iz članka 5. točke 3. ovoga Zakona, te pravo na dobivanje javnih isprava i na jeziku i pismu nacionalne manjine. Članak 7. Općine, gradovi i županije, te državna tijela iz članka 5. točke 3. ovoga Zakona izvornike svih predmeta, propisa, akata i isprava vode na hrvatskom jeziku i latiničnim pismom. A) Ravnopravna službena uporaba jezika i pisma nacionalne manjine u predstavničkim i izvršnim tijelima i u postupku pred upravnim tijelima općina, gradova i županija. giuridiche con poteri pubblici, autorizzati a procedere nel territorio del comune o della città che hanno introdotto nell uso ufficiale paritetico la lingua e scrittura della minoranza nazionale. (2) Gli organismi di cui al comma 1 del presente articolo, renderanno possibile l uso e riconosceranno la validità degli atti legali privati, redatti nel territorio della Repubblica di Croazia, anche quando sono scritti nella lingua e scrittura della minoranza nazionale. Articolo 6 (1) L uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale di regola viene introdotto per tutto il territorio del singolo comune o della singola città. (2) Ad eccezione del comma 1 del presente articolo, l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale può venir introdotto soltanto in una data località sul territorio del comune o della città, quando tale uso si può prevedere con lo statuto anche in ambito più ridotto dei diritti stabiliti con la presente Legge, ma non si può escludere il diritto a servirsi della propria lingua nei procedimenti dinanzi agli organismi di cui all articolo 5, punto 3, della presente Legge, nonché il diritto all ottenimento dei documenti pubblici anche nella lingua e nella scrittura della minoranza nazionale. Articolo 7 I comuni, le città e le regioni, nonché gli organismi statali di cui all articolo 5, punto 3, della presente Legge, redigono gli originali di tutti gli atti, delle prescrizioni e dei documenti in lingua croata e in caratteri latini. A) Uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale negli organismi rappresentativi ed esecutivi e nel procedimento dinanzi agli organismi amministrativi dei comuni, delle città e delle regioni. 4

5 Članak 8. (1) U općinama, gradovima i županijama u kojima je u ravnopravnoj službenoj uporabi jezik i pismo nacionalne manjine, rad općinskih i gradskih vijeća, te općinskih i gradskih poglavarstava kao i rad županijskih skupština i poglavarstva odvija se na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu i jeziku i pismu nacionalne manjine koji su u ravnopravnoj službenoj uporabi. (2) U općinama, gradovima i županijama iz stavka 1. ovoga članka osigurava se, dvojezično ili višejezično: 1. ispisivanje teksta pečata i žigova istom veličinom slova; 2. ispisivanje natpisnih ploča predstavničkih, izvršnih i upravnih tijela općina, gradova i županija, kao i pravnih osoba koje imaju javne ovlasti istom veličinom slova; 3. ispisivanje zaglavlja akata istom veličinom slova. (3) Vijećnik, član poglavarstva ili građanin u općinama, gradovima i županijama iz stavka 1. ovoga članka ima pravo da mu se osigura dvojezično ili višejezično: 1. dostava materijala za sjednicu općinskog ili gradskog vijeća i poglavarstva, kao i županijske skupštine i županijska poglavarstva; 2. izrada zapisnika i objava zaključaka; 3. objavljivanje službenih obavijesti i poziva predstavničkih, izvršnih i upravnih tijela općina, gradova i županija, kao i materijale za sjednice predstavničkih i izvršnih tijela. Članak 9. Općine, gradovi i županije u kojima je u ravnopravnoj službenoj uporabi jezik i pismo nacionalne manjine, osigurat će pravo građanima da im se dvojezično ili višejezično: 1. izdaju javne isprave, Articolo 8 (1) Nei comuni, nelle città e nelle regioni dove vige l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale, l attività dei consigli e delle giunte comunali e cittadine, nonché delle assemblee e giunte regionali, viene svolta in lingua croata e caratteri latini e nella lingua e scrittura della minoranza nazionale, che sono ufficiali e paritetiche. (2) Nei comuni, nelle città e nelle regioni di cui al comma 1 del presente articolo, viene assicurata in forma bilingue o plurilingue: 1. la scritta del testo dei timbri e stampiglie a caratteri della stessa grandezza; 2. la scritta sulle insegne degli organi rappresentativi, esecutivi e amministrativi dei comuni, delle città e delle regioni, nonché delle persone giuridiche con poteri pubblici, a caratteri della stessa grandezza; 3. la scritta dell intestazione degli atti a caratteri della stessa grandezza. (3) Il consigliere, il membro della giunta oppure il cittadino nei comuni, nelle città e nelle regioni di cui al comma 1 del presente articolo, ha il diritto gli venga assicurato in forma bilingue o plurilingue: 1. l invio dei materiali per la seduta del consiglio e della giunta cittadina o comunale, nonché dell assemblea e della giunta regionale; 2. la stesura del verbale e la pubblicazione delle conclusioni; 3. la pubblicazione degli avvisi ufficiali e inviti degli organismi rappresentativi, esecutivi e amministrativi dei comuni, delle città e delle regioni, nonché dei materiali per le sedute degli organismi rappresentativi ed esecutivi. Articolo 9 I comuni, le città e le regioni, dove vige l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale, assicureranno ai cittadini il diritto: 1. ai documenti pubblici bilingui o plurilingui, 5

6 2. tiskaju obrasci koji se koriste u službene svrhe. Članak 10. (1) U općinama i gradovima u kojima je u ravnopravnoj službenoj uporabi jezik i pismo nacionalne manjine, dvojezično ili višejezično, istom veličinom slova, ispisuju se: 1. pisani prometni znakovi i druge pisane oznake u prometu; 2. nazivi ulica i trgova; 3. nazivi mjesta i geografskih lokaliteta. (2) Statutom općine ili grada u kojima je u ravnopravnoj službenoj uporabi jezik i pismo nacionalne manjine, propisat će se da li se prava iz stavka 1. ovoga članka ostvaruju na cijelom području ili samo u pojedinim mjestima, te da li se i kod kojih mjesta koriste tradicionalni nazivi mjesta ili lokaliteta. (3) Statutom općine ili grada može se propisati da na području, na kojem je u službenoj uporabi jezik i pismo nacionalne manjine, pravne i fizičke osobe koje obavljaju javnu djelatnost mogu ispisivati nazive dvojezično ili višejezično. Članak 11. Pripadnici nacionalnih manjina, čiji je jezik i pismo u ravnopravnoj službenoj uporabi, imaju u postupku prvog i drugog stupnja pred upravnim tijelima općina, gradova i županija ista prava kao i u postupku pred tijelima državne uprave prvog stupnja. B) Ravnopravna službena uporaba jezika i pisma nacionalne manjine u postupku pred državnim tijelima prvog stupnja i pravnim osobama koje imaju javne ovlasti. Članak 12. (1) Tijela državne uprave prvog stupnja, ustrojstvene jedinice središnjih tijela državne 2. alla stampa dei moduli ad uso ufficiale bilingui o plurilingui. Articolo 10 (1) Nei comuni e nelle città dove vige l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale, verranno scritti a caratteri della stessa grandezza, bilingui o plurilingui: 1. la segnaletica e altre indicazioni stradali; 2. le denominazioni di vie e piazze; 3. le denominazioni di luoghi e località geografiche. (2) Lo statuto del comune o della città dove vige l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale, prescriverà l ottenimento dei diritti di cui al comma 1 del presente articolo su tutto il territorio o nelle singole località, nonché se e per quali luoghi l uso del nome tradizionale del luogo o della località. (3) Lo statuto del comune o della città può prescrivere, sul territorio dove vige l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale, che le persone fisiche e giuridiche che svolgono attività pubbliche possono scrivere le denominazioni bilingui e plurilingui. Articolo 11 Nei procedimenti di primo e secondo grado dinanzi agli organismi amministrativi dei comuni, delle città e delle regioni, gli appartenenti alle minoranze nazionali, la cui lingua e scrittura è in uso ufficiale e paritetico, hanno gli stessi diritti come nei procedimenti dinanzi agli organismi dell amministrazione statale di primo grado. B) Uso ufficiale paritetico della lingua e della scrittura della minoranza nazionale nel procedimento dinanzi agli organismi dell amministrazione statale di primo grado e alle persone giuridiche con poteri pubblici Articolo 12 (1) Gli organismi dell amministrazione statale di primo grado, le unità organizzative 6

7 uprave koja postupaju u prvom stupnju, sudbena tijela prvog stupnja, državna odvjetništva i državna pravobraniteljstva prvog stupnja, javni bilježnici i pravne osobe koje imaju javne ovlasti, koji su ovlašteni postupati na području na kojem je, uz hrvatski jezik i latinično pismo, u ravnopravnoj službenoj uporabi jezik i pismo nacionalne manjine, dužna su podučiti stranku s područja općine ili grada, koji su uveli u ravnopravnu službenu uporabu jezik i pismo nacionalne manjine, o pravu uporabe jezika i pisma nacionalne manjine u postupku, te unijeti u zapisnik izjavu o tome kojim će se jezikom i pismom stranka služiti u postupku. (2) Ako se u postupku ne vodi zapisnik, izjašnjenje stranke o jeziku kojim se želi služiti ili o zahtjevu za izdavanje dvojezičnih isprava, unijet će se kao službena zabilješka. Članak 13. (1) U općinama, gradovima i županijama u kojima je u ravnopravnoj službenoj uporabi jezik i pismo nacionalne manjine, prvo pismeno u postupku dostavlja se stranci na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu i na jeziku i pismu nacionalne manjine koji je u ravnopravnoj službenoj uporabi. (2) Jezik i pismo na kojem je predan, odnosno priopćen prvi podnesak stranke, smatrat će se jezikom i pismom kojim se stranka želi služiti u postupku. Članak 14. (1) Kad se stranka u postupku izjasni za jezik i pismo nacionalne manjine koji je u ravnopravnoj službenoj uporabi, tijelo koje vodi postupak dužno je, u skladu s postupovnim propisima, osigurati sudjelovanje stranke u postupku na jeziku i pismu kojim se služi nacionalna manjina. degli organismi centrali dell amministrazione statale di primo grado, i tribunali di primo grado, le procure della Repubblica e le avvocature di Stato di primo grado, i notai e le persone giuridiche con poteri pubblici, autorizzati a procedere nel territorio dove accanto alla lingua croata e i caratteri latini si usa ufficialmente e pariteticamente la lingua e la scrittura della minoranza nazionale, hanno l obbligo di informare la parte proveniente dal territorio del comune o della città che ha introdotto l uso ufficiale paritetico della lingua e della scrittura della minoranza nazionale, del diritto all uso della lingua e scrittura della minoranza nazionale nel procedimento, nonché di introdurre nel verbale la dichiarazione relativa alla lingua e scrittura che la parte userà nel procedimento. (2) Se nel procedimento non venisse redatto il verbale, la dichiarazione della parte in merito alla lingua che intende usare, oppure alla richiesta di rilascio di documenti bilingui, verrà inclusa nell atto quale annotazione d ufficio. Articolo 13 (1) Nei comuni, nelle città e nelle regioni dove vige l uso ufficiale paritetico della lingua e della scrittura della minoranza nazionale, il primo atto scritto nel procedimento viene inviato alla parte in lingua croata e caratteri latini e nella lingua e scrittura in uso ufficiale e paritetico della minoranza nazionale. (2) La lingua e scrittura utilizzati nel primo atto consegnato o comunicato dalla parte interessata viene considerata la lingua e scrittura che la parte userà nel procedimento. Articolo 14 (1) Se la parte nel procedimento dichiara di voler usare la lingua e la scrittura della minoranza nazionale nell uso ufficiale paritetico, l organismo che dirige il procedimento ha l obbligo, in armonia con le disposizioni procedurali, di assicurare la partecipazione della parte al procedimento in 7

8 (2) Otpravci akata u predmetima u kojima su se stranke izjasnile za uporabu jezika i pisma nacionalne manjine, dostavljaju se stranci, osim na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, i na jeziku i pismu kojim se stranka u postupku služi. Članak 15. (1) Ako su se sudionici u postupku izjasnili za uporabu dvaju ili više jezika i pisama koji su u ravnopravnoj službenoj uporabi, u postupku će se, uz hrvatski jezik i latinično pismo, koristiti jezik i pismo za čiju se uporabu sudionici u postupku sporazumiju. (2) Ako do sporazuma iz stavka 1. ovoga članka ne dođe, u postupku će se koristiti jezik i pismo nacionalne manjine kojim se služi većina sudionika u tom postupku, uz osiguravanje tumača za ostale sudionike u postupku. Ako se ni navedenim načinom ne može osigurati uporaba jezika i pisma nacionalne manjine kojim se služe pripadnici nacionalne manjine, postupak će se voditi samo na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, uz osiguravanje tumača. (3) Sporazum sudionika o jeziku i pismu na kojem će se, uz hrvatski jezik i latinično pismo, postupak voditi, unosi se u zapisnik ili se u spis unosi službena zabilješka, ako se u postupku ne vodi zapisnik. Članak 16. (1) Tijela državne uprave prvog stupnja, ustrojstvene jedinice središnjih tijela državne uprave koja postupaju u prvom stupnju, sudbena tijela prvog stupnja, državna odvjetništva i državna pravobraniteljstva prvog stupnja, javni bilježnici i pravne osobe koje imaju javne ovlasti, dužni su strankama i drugim sudionicima u postupku dostavljati sve akte, osim na hrvatskom jeziku i lingua e scrittura usata dalla minoranza nazionale. (2) Le copie degli atti nei procedimenti dove le parti hanno richiesto l uso della lingua e scrittura della minoranza nazionale, si consegnano alla parte interessata oltre che in lingua croata e caratteri latini, anche nella lingua e scrittura che la parte usa nel procedimento. Articolo 15 (1) Se le parti nel procedimento si sono dichiarate di voler usare due o più lingue e scritture nell uso ufficiale paritetico della minoranza nazionale, nel procedimento si useranno, accanto alla lingua croata e i caratteri latini, la lingua e scrittura concordate dalle parti interessate. (2) Se non si raggiungesse l accordo di cui al comma 1 del presente articolo, nel procedimento verrà usata la lingua e scrittura utilizzata dalla maggioranza delle parti nel suddetto procedimento, assicurando un interprete per le altre parti e per gli altri partecipanti al procedimento. Se nemmeno in questo modo si può assicurare l uso della lingua e della scrittura della minoranza nazionale, il procedimento si terrà soltanto in lingua croata e caratteri latini, assicurando l interprete. (3) Le modalità per stabilire l uso della lingua e della scrittura nella quale si svolgerà il procedimento, si verbalizzano oppure nell atto viene registrata l annotazione d ufficio, se nel procedimento non venisse redatto il verbale. Articolo 16 (1) Gli organismi dell amministrazione statale di primo grado, le unità organizzative degli organismi centrali dell amministrazione statale di primo grado, i tribunali di primo grado, le procure della Repubblica e le avvocature di Stato di primo grado, i notai e le persone giuridiche con poteri pubblici hanno l obbligo di consegnare alle parti e agli altri partecipanti al procedimento tutti gli atti, 8

9 latiničnom pismu, i na jeziku i pismu nacionalne manjine koji je u ravnopravnoj službenoj uporabi, a kojim se stranka, odnosno drugi sudionik služi u postupku. (2) Stranka i drugi sudionici u postupku prema vlastitom izboru upućuju svoje podneske na hrvatskom jeziku ili jeziku i pismu kojim se služe, a koji je u ravnopravnoj službenoj uporabi. Članak 17. Tijela državne uprave prvog stupnja, ustrojstvene jedinice središnjih tijela državne uprave koja postupaju u prvom stupnju, sudbena tijela prvog stupnja, državna odvjetništva i državna pravobraniteljstva prvog stupnja i pravne osobe koje imaju javne ovlasti, dostavljaju strankama dopise, podneske i otpravke drugih akata postupka drugoga stupnja na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu i na jeziku i na pismu koji su bili u uporabi u postupku prvog stupnja. Članak 18. (1) Tijela državne uprave prvog stupnja, ustrojstvene jedinice središnjih tijela državne uprave koja postupaju u prvom stupnju, sudbena tijela prvog stupnja, državna odvjetništva i državna pravobraniteljstva prvog stupnja, javni bilježnici i pravne osobe koje imaju javne ovlasti te koja imaju svoje urede i ispostave u općinama, gradovima i županijama u kojima je u službenoj uporabi pored hrvatskog jezika i latiničkog pisma jezik i pismo nacionalne manjine, na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, a na zahtjev građanina dvojezično ili višejezično: 1. izdaju javne isprave, 2. tiskaju obrasce koji se koriste u službene svrhe. (2) Tijela državne uprave prvog stupnja, ustrojstvene jedinice središnjih tijela državne uprave koja postupaju u prvom stupnju, sudbena tijela prvog stupnja, državna odvjetništva i državna pravobraniteljstva oltre che in lingua croata e caratteri latini, anche nella lingua e scrittura della minoranza nazionale nell uso ufficiale e paritetico, e che la parte, ossia gli altri partecipanti usano nel procedimento. (2) La parte e gli altri partecipanti al procedimento, a loro scelta, presentano i loro ricorsi in lingua croata e caratteri latini o nella lingua e scrittura che utilizzano e che è nell uso ufficiale paritetico. Articolo 17 Gli organismi dell amministrazione statale di primo grado, le unità organizzative degli organismi centrali dell amministrazione statale di primo grado, i tribunali di primo grado, le procure della Repubblica e le avvocature di Stato di primo grado e le persone giuridiche con poteri pubblici inviano alle parti decreti, ricorsi ed altri atti relativi al procedimento di secondo grado, in lingua croata e caratteri latini, come pure nella lingua e scrittura usate nel procedimento di primo grado. Articolo 18 (1) Gli organismi dell amministrazione di primo grado, le unità organizzative degli organismi centrali dell amministrazione statale di primo grado, i tribunali di primo grado, le procure della Repubblica e le avvocature di Stato di primo grado, i notai e le persone giuridiche con poteri pubblici che hanno i propri uffici e sezioni nei comuni, nelle città e nelle regioni in cui vige l uso ufficiale paritetico, oltre alla lingua croata e caratteri latini, la lingua e scrittura della minoranza nazionale, in lingua croata e caratteri latini e su richiesta del cittadino in forma bilingue o plurilingue: 1. rilasciano documenti pubblici, 2. stampano moduli ad uso ufficiale. (2) Gli organismi dell amministrazione di primo grado, le unità organizzative degli organismi centrali dell amministrazione statale di primo grado, i tribunali di primo grado, le procure della Repubblica e le 9

10 prvog stupnja, javni bilježnici i pravne osobe koje imaju javne ovlasti te koja imaju svoje urede i ispostave u općinama, gradovima i županijama u kojima je u službenoj uporabi pored hrvatskog jezika i latiničnog pisma jezik i pismo nacionalne manjine, dvojezično ili višejezično: 1. ispisuju tekst pečata i žigova u istoj veličini slova; 2. ispisuju natpisne ploče; 3. ispisuju zaglavlja akata istom veličinom slova. Članak 19. (1) Tijela koja provode postupak drugoga stupnja postupaju na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. (2) Izuzetno od stavka 1. ovoga članka, ako pred tijelom drugog stupnja sudjeluju neposredno stranke koje su se u postupku prvog stupnja služile jezikom i pismom nacionalne manjine koji je u ravnopravnoj službenoj uporabi, postupak se vodi kao i postupak prvog stupnja. Članak 20. Pravne osobe koje imaju javne ovlasti za obavljanje poslova za pripadnike nacionalnih manjina u međusobnim neposrednim odnosima mogu koristiti samo jezik i pismo nacionalne manjine. III. PROVEDBA ZAKONA Članak 21. (1) Tijela državne uprave prvog stupnja, ustrojstvene jedinice središnjih tijela državne uprave koja postupaju u prvom stupnju, sudbena tijela prvog stupnja, državna odvjetništva i državna pravobraniteljstva prvog stupnja, javni bilježnici, pravne osobe koje imaju javne ovlasti, te općine, gradovi i županije na čijem je području u ravnopravnoj službenoj uporabi manjinski jezik i pismo, osigurat će potreban broj službenika koji avvocature di Stato di primo grado, i notai e le persone giuridiche con poteri pubblici che hanno i propri uffici e sezioni nei comuni, nelle città e nelle regioni in cui vige l uso ufficiale paritetico, oltre alla lingua croata e caratteri latini, la lingua e scrittura della minoranza nazionale, in forma bilingue o plurilingue: 1. scrivono il testo del timbro e stampiglie a caratteri della stessa grandezza; 2. scrivono insegne; 3. scrivono l intestazione degli atti a caratteri della stessa grandezza. Articolo 19 (1) Gli organismi che svolgono il procedimento di secondo grado, usano la lingua croata e i caratteri latini. (2) Eccezionalmente dal comma 1 del presente articolo, se dinanzi all organismo di secondo grado si presentassero le parti che nel procedimento di primo grado usavano la lingua e scrittura della minoranza nazionale nell uso ufficiale paritetico, il procedimento si svolgerà secondo le medesime procedure del primo grado. Articolo 20 Le persone giuridiche autorizzate ad espletare gli affari degli appartenenti alla minoranza nazionale possono usare soltanto la lingua e la scrittura della minoranza nazionale nei rapporti reciproci diretti. III. ATTUAZIONE DELLA LEGGE Articolo 21 (1) Gli organismi dell amministrazione di primo grado, le unità organizzative degli organismi centrali dell amministrazione statale di primo grado, i tribunali di primo grado, le procure della Repubblica e le avvocature di Stato di primo grado, i notai e le persone giuridiche con poteri pubblici, nonché i comuni, le città e le regioni dove vige l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale, 10

11 mogu voditi postupke i poduzimati potrebne radnje i na jeziku i pismu nacionalne manjine koji je u ravnopravnoj službenoj uporabi. (2) U izvješćima o radu i rješavanju predmeta, tijela iz stavka 1. ovoga članka dužna su posebno iskazati broj predmeta koji se vodio na jeziku i pismu nacionalne manjine koji su u ravnopravnoj službenoj uporabi. Članak 22. Sredstva za provedbu ovoga Zakona i na temelju njega donijetih propisa osiguravaju se u Državnom proračunu Republike Hrvatske od 1. siječnja Članak 23. (1) Provedbu ovoga Zakona nadzire središnje tijelo državne uprave ovlašteno za nadzor nad primjenom zakona kojima se uređuje sustav državne uprave i sustav lokalne samouprave. (2) Kada izvršna ili upravna tijela općina, gradova i županija koje su uvele ravnopravnu službenu uporabu jezika i pisma nacionalne manjine postupaju protivno odredbama ovoga Zakona, čelnik tijela iz stavka 1. ovoga članka zatražit će od predstavničkog tijela da raspravi stanje i poduzme mjere za zakonito postupanje izvršnih i upravnih tijela, te poduzeti druge mjere u skladu sa zakonom. Članak 24. Ako općina, grad ili županija statutom ne urede uporabu jezika i pisma nacionalne manjine, a dužni su to učiniti prema assicureranno un numero adeguato di impiegati che possano svolgere i procedimenti e intraprendere le azioni necessarie anche nella lingua e scrittura della minoranza nazionale che è nell uso ufficiale e paritetico. (2) Nelle relazioni sul lavoro svolto e nel risolvere gli atti, gli organismi di cui al comma 1 del presente articolo, hanno l obbligo di indicare in modo particolare il numero di pratiche svolte nella lingua e scrittura della minoranza nazionale nell uso ufficiale paritetico. Articolo 22 I mezzi per l attuazione della presente Legge e delle prescrizioni emanate in base alla stessa si assicurano nel bilancio statale della Repubblica di Croazia dal 1 gennaio Articolo 23 (1) L attuazione della presente Legge viene controllata dall organismo centrale dell amministrazione statale, autorizzato al monitoraggio dell applicazione della legge con cui viene stabilito l assetto dell amministrazione statale e dell autogoverno locale. (2) Se gli organismi esecutivi o amministrativi dei comuni, delle città e delle regioni che hanno introdotto l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale, procedessero contrariamente alle disposizioni della presente Legge, il dirigente dell organismo di cui al comma 1 del presente articolo richiederà dall organismo rappresentativo di esaminare la situazione e di intraprendere delle misure per il procedimento legale degli organismi esecutivi e amministrativi, nonché di intraprendere altre misure conformemente alla legge. Articolo 24 Se il comune, la città o la regione non stabilissero con lo statuto l uso della lingua e scrittura della minoranza nazionale, e fossero 11

12 odredbama ovoga Zakona, odnosno, ako je urede protivno odredbama ovoga Zakona, čelnik središnjeg tijela državne uprave iz članka 23. ovoga Zakona obustavit će od izvršenja statut, odnosno pojedine njegove odredbe, naložiti neposrednu primjenu zakona i podnijeti Vladi Republike Hrvatske prijedlog za pokretanje postupka za ocjenu ustavnosti i zakonitosti statuta ili drugoga općeg akta općine, grada ili županije u skladu sa zakonom. Članak 25. Neprimjenjivanje ravnopravne službene uporabe jezika i pisma nacionalne manjine u općini, gradu ili županiji u kojima je statutom uvedena, odnosno njena primjena protivna odredbama ovoga Zakona u postupcima pred tijelima koja su dužna provesti ravnopravnu službenu uporabu jezika i pisma nacionalne manjine, predstavlja bitnu povredu postupka. IV. PRIJELAZNE I ZAKLJUČNE ODREDBE Članak 26. (1) Čelnik središnjeg tijela državne uprave ovlašten za praćenje primjene ovoga Zakona može donijeti pobliže propise o načinu primjene ovoga Zakona od strane pravosudnih tijela, tijela državne uprave, tijela općina, gradova i županija, te pravnih osoba koje imaju javne ovlasti. (2) Odredbe podzakonskih propisa uskladit će se s odredbama ovoga Zakona u roku od šest mjeseci od njegova stupanja na snagu. tenuti a farlo in base alle disposizioni della presente Legge, ossia lo stabilissero contrariamente alle disposizioni della presente Legge, il dirigente dell organismo centrale dell amministrazione statale di cui all articolo 23 della presente Legge sospenderà l attuazione dello statuto, ossia alcune sue disposizioni, disporrà l applicazione diretta della legge e presenterà al Governo della Repubblica di Croazia una proposta di apertura del procedimento di valutazione della costituzionalità e legalità dello statuto o di altro atto generale del comune, della città o della regione, conformemente alla legge. Articolo 25 Se non si applicasse l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale nei comuni, nelle città o nelle regioni in cui è stato introdotto, ossia se tale applicazione si realizzasse contrariamente alle disposizioni della presente Legge dinanzi agli organi che hanno l obbligo di attuare l uso ufficiale paritetico della lingua e scrittura della minoranza nazionale, questo rappresenterebbe una sostanziale violazione del procedimento. IV. DISPOSIZIONI TRANSITORIE E CONCLUSIVE Articolo 26 (1) Il dirigente dell organismo centrale dell amministrazione statale, autorizzato a controllare l applicazione della presente Legge, può emanare prescrizioni dettagliate sulle modalità d applicazione della presente Legge da parte degli organismi giudiziari, dell amministrazione statale, degli organismi dei comuni, delle città e delle regioni, nonché delle persone giuridiche con poteri pubblici. (2) Le disposizioni delle prescrizioni sublegali verranno conformate alle disposizioni della presente Legge entro sei mesi dall entrata in vigore della medesima. 12

13 Članak 27. Odredba članka 4. stavak 1. točka 1. i stavak 2. ovoga Zakona neće se primjenjivati do objave službenih rezultata prvog popisa stanovništva nakon stupanja na snagu ovoga Zakona, već će se na sve općine i gradove primjenjivati odredba članka 4. stavak 1. točke 2. i 3. ovoga Zakona. Članak 28. Općine, gradovi i županije dužne su uskladiti svoje statute sa odredbama ovoga Zakona u roku od šest mjeseci od dana njegova stupanja na snagu i dostaviti ih bez odlaganja središnjem tijelu državne uprave ovlaštenom za nadzor nad primjenom ovoga Zakona. Članak 29. Stupanjem na snagu ovoga Zakona prestaje važiti Uredba o načinu i uvjetima upotrebe jezika i pisma narodnosti u postupku pred organima uprave i organizacijama koje obavljaju javna ovlaštenja ( Narodne novine broj 5/81.). Članak 30. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u Narodnim novinama. Klasa: /00-01/01 Zagreb, 11. svibnja ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA Predsjednik Zastupničkog doma Hrvatskoga državnog sabora Zlatko Tomčić, v. r. Articolo 27 Le disposizioni dell articolo 4, comma 1, punto 1, e comma 2 della presente Legge non verranno applicate fino alla pubblicazione dei risultati ufficiali del primo censimento della popolazione dopo l entrata in vigore della presente Legge, ma in tutti i comuni e tutte le città verrà applicata la disposizione dell articolo 4, comma 1, punti 2 e 3 della presente Legge. Articolo 28 I comuni, le città e le regioni hanno l obbligo di conformare i loro statuti alle disposizioni della presente Legge entro sei mesi dall entrata in vigore della medesima e di avviarli, senza rinvio, all organismo centrale dell amministrazione statale, autorizzato a controllare l applicazione della presente Legge. Articolo 29 Con l entrata in vigore della presente Legge cessa di vigere l Ordinanza sulle modalità e sulle condizioni per l uso della lingua e della scrittura delle nazionalità nel procedimento dinanzi agli organi dell amministrazione e alle organizzazioni con poteri pubblici ( Gazzetta ufficiale no. 5/81). Articolo 30 La presente Legge entra in vigore l ottavo giorno dalla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale. Classe: /00-01/01 Zagabria, 11 maggio 2000 CAMERA DEI DEPUTATI DEL PARLAMENTO DELLA REPUBBLICA DI CROAZIA Il Presidente della Camera dei deputati del Parlamento della Repubblica di Croazia Zlatko Tomčić, m. p. 13

SIŽ_Pravilnik_stipendije_zaključak

SIŽ_Pravilnik_stipendije_zaključak ELEKTRONIČKA ISPRAVA ŽUPAN KLASA: 602-04/19-01/07 URBROJ: 2163/1-01/8-19-02 Pula, 30. kolovoza 2019. SKUPŠTINA ISTARSKE ŽUPANIJE n/p predsjednika Valtera Drandića Dršćevka 3, 52 000 Pazin PREDMET: Pravilnik

Више

Talijanska srednja škola Rovinj.pdf

Talijanska srednja škola Rovinj.pdf Upravni odjel za obrazovanje, sport i tehničku kulturu Labin, G. Martinuzzi 2 tel.052/351-496, fax: 052/351-695 KLASA: 602-03/14-01/153 URBROJ: 2163/1-05/2-14-2 Labin, 4. lipnja 2014. putem Stručne službe

Више

08-17 Prijedlog Odluke Vodnjanulante IDZ

08-17 Prijedlog Odluke  Vodnjanulante IDZ REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA ŽUPAN KLASA: 510-01/17-01/10 URBROJ: 2163/1-01/8-17-6 Pula, 6. prosinca 2017. SKUPŠTINA ISTARSKE ŽUPANIJE n/r predsjednika Valtera Drandića Dršćevka 3 52 000 PAZIN

Више

TSŠ Leonardo da Vinci-troškovi prijevoza-zaključak

TSŠ Leonardo da Vinci-troškovi prijevoza-zaključak ŽUPAN KLASA: 602-03/18-01/12 URBROJ: 2163/1-01/8-18-02 Pula, 23. travnja 2018. SKUPŠTINA ISTARSKE ŽUPANIJE N/r. predsjednika Valtera Drandića Dršćevka 3 52 000 PAZIN Predmet: Odluka o davanju suglasnosti

Више

OŠ Mate Balote Buje _hr_it.pdf

OŠ Mate Balote Buje _hr_it.pdf REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Upravni odjel za obrazovanje, sport i tehničku kulturu Labin, G. Martinuzzi 2 tel.052/351-496, fax: 052/351-695 KLASA: 602-02/13-01/298 URBROJ: 2163/1-05/4-14- 2 Labin,

Више

Microsoft Word - Broj 9, , Godina XII.doc

Microsoft Word - Broj 9, , Godina XII.doc SLUŽBENE NOVINE GRADA BUJA GAZZETTA UFFICIALE DELLA CITTA` DI BUIE ----------------------------------------------------------------------------------- Broj:9. Buje,19.06.2009. Godina: XII. Cijena:15,00

Више

REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Stručna služba Skupštine Pazin, Dršćevka 3; p.p. 40 Tel. 052/ ; 052/ KLASA: /15-01/03 URBROJ:

REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Stručna služba Skupštine Pazin, Dršćevka 3; p.p. 40 Tel. 052/ ; 052/ KLASA: /15-01/03 URBROJ: REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Stručna služba Skupštine Pazin, Dršćevka 3; p.p. 40 Tel. 052/351-667; 052/351-686 KLASA: 006-01/15-01/03 URBROJ: 2163/1-01/4-15-1 Pazin, 24. studenoga 2015. ISTARSKA

Више

Br. Nr. 8/16. Službeni glasnik Bollettino ufficiale Str. Pag. 1 S A D R Ž A J I N D I C E Str. Pag Akti

Br. Nr. 8/16. Službeni glasnik Bollettino ufficiale Str. Pag. 1 S A D R Ž A J I N D I C E Str. Pag Akti Br. Nr. 8/16. Službeni glasnik Bollettino ufficiale Str. Pag. 1 S A D R Ž A J I N D I C E Str. Pag. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. Akti Gradskog vijeća Atti del Consiglio municipale Rovinj-Rovigno,

Више

SIŽ_Statut_SŠ_Zvane_Črnja_Rovinj_zaključak

SIŽ_Statut_SŠ_Zvane_Črnja_Rovinj_zaključak ELEKTRONIČKA ISPRAVA ŽUPAN KLASA: 012-03/19-01/04 URBROJ: 2163/1-01/8-19-02 Pula, 04. veljače 2019. SKUPŠTINA ISTARSKE ŽUPANIJE n/p predsjednika Valtera Drandića Dršćevka 3, 52 000 Pazin PREDMET: ODLUKA

Више

Službene novine Grada Buja Gazzetta ufficiale della Città di Buie br. 7/ SLUŽBENE NOVINE GRADA BUJA GAZZETTA UFFICIALE DELLA CITTÀ DI BU

Službene novine Grada Buja Gazzetta ufficiale della Città di Buie br. 7/ SLUŽBENE NOVINE GRADA BUJA GAZZETTA UFFICIALE DELLA CITTÀ DI BU SLUŽBENE NOVINE GRADA BUJA GAZZETTA UFFICIALE DELLA CITTÀ DI BUIE ----------------------------------------------------------------------------------- Broj: 7 Buje, 30.06.2017. Godina: XX Cijena:15,00 Kn.

Више

zakon-o-sluzbenoj-upotrebi-jezika-i-pisama

zakon-o-sluzbenoj-upotrebi-jezika-i-pisama ZAKON O SLUŽBENOJ UPOTREBI JEZIKA I PISAMA ("Sl. glasnik RS", br. 45/91, 53/93, 67/93, 48/94, 101/2005 - dr. zakon, 30/2010, 47/2018 i 48/2018 - ispr.) I OSNOVNE ODREDBE Član 1 U Republici Srbiji u službenoj

Више

REPUBLIKA HRVATSKA

REPUBLIKA HRVATSKA REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Upravni odjel za obrazovanje, sport i tehničku kulturu Labin, G. Martinuzzi 2 tel.052/351-492, fax: 052/351-695 KLASA: 602-03/14-01/116 URBROJ: 2163/1-05/4-15-21 Labin,

Више

Br. Nr. 6/18. Službeni glasnik Bollettino ufficiale Str. Pag. 1 S A D R Ž A J I N D I C E Str. Pag. Rovinj-Rovigno, 22. svibnja maggio

Br. Nr. 6/18. Službeni glasnik Bollettino ufficiale Str. Pag. 1 S A D R Ž A J I N D I C E Str. Pag. Rovinj-Rovigno, 22. svibnja maggio Br. Nr. 6/18. Službeni glasnik Bollettino ufficiale Str. Pag. 1 S A D R Ž A J I N D I C E Str. Pag. Rovinj-Rovigno, 22. svibnja 2018. 22 maggio 2018 84. 85. 86. 87. Akti a Atti del Sindaco Odluka o izmjeni

Више

ŠO IOŠ Pula o odab.najpovolj.ponud.pdf

ŠO IOŠ Pula o odab.najpovolj.ponud.pdf REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Upravni odjel za obrazovanje, sport i tehničku kulturu Labin, G. Martinuzzi 2 tel.052/351-496, fax: 052/351-695 KLASA: 602-03/12-01/226 URBROJ: 2163/1-05/4-13-22 Labin,

Више

Pravilnik kucni ljubimci Rovinj.pdf

Pravilnik kucni ljubimci Rovinj.pdf Str. Pag. 6 Službeni glasnik Bollettino ufficiale Br. Nr. 1/14. lanak 2. Utvr uje se da su za obavljanje komunalnih djelatnosti na podru ju Grada Rovinja Rovigno u 2014. godini zaklju eni pravovaljani

Више

REPUBLIKA HRVATSKA

REPUBLIKA HRVATSKA REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA ŽUPAN KLASA: 342-01/17-01/06 URBROJ: 2163/1-01/8-17-2 Pula, 13. ožujka 2017. ŽUPANIJSKA SKUPŠTINA ISTARSKE ŽUPANIJE n/r predsjednika Drandić Valtera Dršćevka 3 52 000

Више

SIŽ_IDZ_broj_ordinacija_zaključak

SIŽ_IDZ_broj_ordinacija_zaključak ELEKTRONIČKA ISPRAVA ŽUPAN KLASA: 500-01/19-01/06 URBROJ: 2163/1-01/8-19-02 Pula, 07. lipnja 2019. SKUPŠTINA ISTARSKE ŽUPANIJE n/p predsjednika Valtera Drandića Dršćevka 3, 52 000 Pazin PREDMET: ODLUKA

Више

ZAKON O UDRUGAMA

ZAKON O UDRUGAMA ZAKON O UDRUGAMA I. OPĆE ODREDBE Područje primjene Zakona Članak 1. (1) Ovim se Zakonom uređuje osnivanje, pravni položaj, djelovanje, registracija, financiranje, imovina, odgovornost, statusne promjene,

Више

SIŽ_suglasnost_izmjena_na_zaduživanje_OBP_za_izgradnju_zaključak

SIŽ_suglasnost_izmjena_na_zaduživanje_OBP_za_izgradnju_zaključak ELEKTRONIČKA ISPRAVA ŽUPAN KLASA: 510-01/19-01/16 URBROJ: 2163/1-01/8-19-02 Pula, 20. rujna 2019. SKUPŠTINA ISTARSKE ŽUPANIJE n/p predsjednika Valtera Drandića Dršćevka 3, 52 000 Pazin PREDMET: Zaključak

Више

Microsoft Word - STATUTO DEFINITIVO.doc

Microsoft Word - STATUTO DEFINITIVO.doc Na temelju članka 7. i 86. Zakona o osnovnom školstvu ( Narodne novine, broj 59/90, 26/93, 27/93, 29/94, 7/96. 59/01, 114/01 i 76/05), članka 33. Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o osnovnom školstvu

Више

34-12 PRIJEDLOG ODLUKE O IZMJENI ODLUKE O KONCESIJI -CROMARIS

34-12 PRIJEDLOG ODLUKE O IZMJENI ODLUKE O KONCESIJI -CROMARIS REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Upravni odjel za održivi razvoj Odsjek za pomorstvo, promet i infrastrukturu Pazin, M.B. Rašana 2/4 tel.052/352-189, fax: 052/351-690 KLASA: UP/I-342-01/16-01/02 URBROJ:

Више

Obrazac_prijavnice_glazba_udruge

Obrazac_prijavnice_glazba_udruge Identifikacijski broj / Numero d identificazione Naziv prijavitelja/nome del proponente Naziv projekta/programa / Nome del progetto/programma Glazbene, glazbeno scenske i filmske djelatnosti / Musica,

Више

SIŽ_Centri_ogrijev_2019_zaključak

SIŽ_Centri_ogrijev_2019_zaključak ELEKTRONIČKA ISPRAVA ŽUPAN KLASA: 550-01/19-01/04 URBROJ: 2163/1-01/8-19-02 Pula, 07. lipnja 2019. SKUPŠTINA ISTARSKE ŽUPANIJE n/p predsjednika Valtera Drandića Dršćevka 3, 52 000 Pazin PREDMET: Odluka

Више

Microsoft Word - Zakon o Agenciji za odgoj i obrazovanje

Microsoft Word - Zakon o Agenciji za odgoj i obrazovanje HRVATSKI SABOR 2020 Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O AGENCIJI ZA ODGOJ I OBRAZOVANJE Proglašavam Zakon o Agenciji za odgoj i obrazovanje, kojega je

Више

REPUBLIKA HRVATSKA REPUBBLICA DI CROAZIA ISTARSKA ŽUPANIJA REGIONE ISTRIANA Upravni odjel za kulturu Assessorato alla cultura Upute za prijavitelje za

REPUBLIKA HRVATSKA REPUBBLICA DI CROAZIA ISTARSKA ŽUPANIJA REGIONE ISTRIANA Upravni odjel za kulturu Assessorato alla cultura Upute za prijavitelje za REPUBLIKA HRVATSKA REPUBBLICA DI CROAZIA ISTARSKA ŽUPANIJA REGIONE ISTRIANA Upravni odjel za kulturu Assessorato alla cultura Upute za prijavitelje za predlaganje Programa javnih potreba u kulturi Istarske

Више

HRVATSKI SABOR

HRVATSKI SABOR HRVATSKI SABOR Na temelju članka 131. Ustava Republike Hrvatske, Hrvatski sabor na sjednici 15. ožujka 2002., donio je ODLUKU O PROGLAŠENJU USTAVNOG ZAKONA O IZMJENAMA I DOPUNAMA USTAVNOG ZAKONA O USTAVNOM

Више

Microsoft Word - javni poziv

Microsoft Word - javni poziv REPUBLIKA HRVATSKA REPUBBLICA DI CROAZIA ISTARSKA ŽUPANIJA REGIONE ISTRIANA GRAD VODNJAN-DIGNANO CITTÀ DI VODNJAN-DIGNANO Upravni odjel za komunalni sustav, prostorno uređenje i imovinske poslove Assessorato

Више

Microsoft Word statut srpske manjine.doc

Microsoft Word statut srpske manjine.doc Temeljem članka 27. Ustavnog zakona o pravima nacionalnih manjina ( Narodne novine br. 155/02.) Vijeće srpske nacionalne manjine Grada Osijeka na sjednici održanoj 23. prosinca 2003. godine, donijelo je

Више

Microsoft Word - HR Zakon o pravobranitelju za djecu_Ombudsman for children Act

Microsoft Word - HR Zakon o pravobranitelju za djecu_Ombudsman for children Act EU-projekt: Podrška Pravosudnoj akademiji: Razvoj sustava obuke za buduće suce i državne odvjetnike EU-project: Support to the Judicial Academy: Developing a training system for future judges and prosecutors

Више

REPUBLIKA HRVATSKA

REPUBLIKA HRVATSKA REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA ŽUPAN KLASA: 400-08/17-01/05 URBROJ: 2163/1-01/8-17-2 Pula, 13. ožujka 2017. ŽUPANIJSKA SKUPŠTINA ISTARSKE ŽUPANIJE n/r predsjednika Drandić Valtera Dršćevka 3 52 000

Више

OPIS POSLOVA I PODACI O PLAĆI MINISTARSTVO FINANCIJA, POREZNA UPRAVA, PODRUČNI URED ZAGREB - Poreznik III za utvrđivanje poreza i doprinosa na dobit O

OPIS POSLOVA I PODACI O PLAĆI MINISTARSTVO FINANCIJA, POREZNA UPRAVA, PODRUČNI URED ZAGREB - Poreznik III za utvrđivanje poreza i doprinosa na dobit O OPIS POSLOVA I MINISTARSTVO FINANCIJA, POREZNA UPRAVA, PODRUČNI URED ZAGREB - Poreznik III za utvrđivanje poreza i doprinosa na dobit Obavlja jednostavne upravne i druge stručne poslove za fizičke i pravne

Више

Microsoft Word - PZ_459

Microsoft Word - PZ_459 KLUB ZASTUPNIKA IDS-a PRIJEDLOG ZAKONA O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O IZBORIMA ZASTUPNIKA U HRVATSKI SABOR Zagreb, listopad 2009. 1 PRIJEDLOG ZAKONA O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O IZBORIMA ZASTUPNIKA

Више

Microsoft Word - br7.doc

Microsoft Word - br7.doc Br. Nr. 7/06. Službeni glasnik Bollettino ufficiale Str. Pag. 1 S A D R Ž A J N D C E Str. Pag. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. Gradsko vijeće Consiglio municipale Odluka o spomeničkoj renti grada Rovinja

Више

Na temelju članka 2,12 i 2

Na temelju članka  2,12 i 2 Na temelju članka 2,12 i 2.14 Izbornog zakona BiH ( Službene glasnik BiH broj: 23/01, 7/02, 9/02, 20/02, 25/02, 4/04, 20/04, 25/05, 52/05, 65/05, 77/05, 11/06, 24, 06, 32/07, 33/08, 37/08, 32/10, 18/13),

Више

ThoriumSoftware d.o.o. Izvrsni inženjeri koriste izvrstan alat! Mobile: +385 (0) Kontakt: Dario Ilija Rendulić

ThoriumSoftware d.o.o. Izvrsni inženjeri koriste izvrstan alat! Mobile: +385 (0) Kontakt: Dario Ilija Rendulić PRAVILNIK O KONTROLI ENERGETSKOG CERTIFIKATA ZGRADE I IZVJEŠĆA O REDOVITOM PREGLEDU SUSTAVA GRIJANJA I SUSTAVA HLAĐENJA ILI KLIMATIZACIJE U ZGRADI (NN 73/15, 09.07.2015) 1/13 I. OPĆE ODREDBE... 4 Članak

Више

Book 1.indb

Book 1.indb Sadržaj 1. Predgovor str. 1 2. Nacionalni program reformi i porez na nekretnine str. 3 2.1. Oporezivanje nekretnina Nacionalnim programom reformi str. 3 2.2. Nacionalni program reformi 2014. str. 4 2.3.

Више

NTC učenje Hrvatska PRVI STUPANJ Praktična edukacija dr. sc. Ranka Rajovića, doc. dr. sc. Andrea Debeljuha i NTC team-a NTC SUSTAV UČENJA Rana stimula

NTC učenje Hrvatska PRVI STUPANJ Praktična edukacija dr. sc. Ranka Rajovića, doc. dr. sc. Andrea Debeljuha i NTC team-a NTC SUSTAV UČENJA Rana stimula NTC učenje Hrvatska PRVI STUPANJ Praktična edukacija dr. sc. Ranka Rajovića, doc. dr. sc. Andrea Debeljuha i NTC team-a NTC SUSTAV UČENJA Rana stimulacija djece i razvoj intelektualnih sposobnosti kroz

Више

Microsoft Word - Document1

Microsoft Word - Document1 HRVATSKI SABOR Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim 2491 ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O PRAVU NA PRISTUP INFORMACIJAMA Proglašavam Zakon o pravu na pristup informacijama, koji je donio

Више

REPUBLIKA HRVATSKA

REPUBLIKA HRVATSKA REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA 52 100 Pula, Sv. Teodora 2 tel: 222 359 fax: 222 564 Klasa: 023-01/06-01/22 Urbroj: 2163/1-04/11-06-01 Pula, 08. studeni 2006. godine Predsjedniku Poglavarstva Istarske

Више

Na temelju članka 277. i 279. Zakona o trgovačkim društvima, Uprava društva Terra Firma d.d. za ulaganje u nekretnine, Pula, Mletačka 12 (nastavno: Dr

Na temelju članka 277. i 279. Zakona o trgovačkim društvima, Uprava društva Terra Firma d.d. za ulaganje u nekretnine, Pula, Mletačka 12 (nastavno: Dr Na temelju članka 277. i 279. Zakona o trgovačkim društvima, Uprava društva Terra Firma d.d. za ulaganje u nekretnine, Pula, Mletačka 12 (nastavno: Društvo), upućuje dioničarima POZIV ZA GLAVNU SKUPŠTINU

Више

Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o pravu na pristup informacijama

Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o pravu na pristup informacijama HRVATSKI SABOR 1631 Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O PRAVU NA PRISTUP INFORMACIJAMA Proglašavam Zakon o izmjenama i dopunama

Више

HRVATSKI SABOR Klasa: /09-01/03 Urbroj: Zagreb, 24. kolovoza ZASTUPNICAMA I ZASTUPNICIMA HRVATSKOGA SABORA PREDSJEDNICAMA I PREDS

HRVATSKI SABOR Klasa: /09-01/03 Urbroj: Zagreb, 24. kolovoza ZASTUPNICAMA I ZASTUPNICIMA HRVATSKOGA SABORA PREDSJEDNICAMA I PREDS HRVATSKI SABOR Klasa: 022-03/09-01/03 Urbroj: 65-08-02 Zagreb, 24. kolovoza 2009. ZASTUPNICAMA I ZASTUPNICIMA HRVATSKOGA SABORA PREDSJEDNICAMA I PREDSJEDNICIMA RADNIH TIJELA Na temelju članaka 137. i 153.

Више

Pravilnik o uvjetima i načinu povrata plaćene trošarine na dizelsko gorivo za pogon strojeva za pripremu površina u razminiranju NN 1/20

Pravilnik o uvjetima i načinu povrata plaćene trošarine na dizelsko gorivo za pogon strojeva za pripremu površina u razminiranju NN 1/20 NN 1/2019 (2.1.2019.), Pravilnik o uvjetima i načinu povrata plaćene trošarine na dizelsko gorivo za pogon strojeva za pripremu površina u razminiranju MINISTARSTVO FINANCIJA Na temelju članka 106. stavka

Више

Zakon o pecatima organa i institucija RS

Zakon o pecatima organa i institucija RS ZAKON O PEČATIMA ORGANA I INSTITUCIJA REPUBLIKE SRPSKE 1 ( Službeni glasnik RS, br. 54/19) Član 1. Ovim zakonom uređuju se namjena, sadržaj, oblik, čuvanje, upotreba i izrada pečata koje u vršenju poslova

Више

ODLUKA O TROŠKOVIMA U POSTUPCIMA ARBITRAŽE * I. OPĆE ODREDBE Članak 1. Ovom odlukom utvrđuju se pravila o troškovima u postupcima na koje se primjenju

ODLUKA O TROŠKOVIMA U POSTUPCIMA ARBITRAŽE * I. OPĆE ODREDBE Članak 1. Ovom odlukom utvrđuju se pravila o troškovima u postupcima na koje se primjenju ODLUKA O TROŠKOVIMA U POSTUPCIMA ARBITRAŽE * I. OPĆE ODREDBE Članak 1. Ovom odlukom utvrđuju se pravila o troškovima u postupcima na koje se primjenjuje Pravilnik o arbitraži pred Stalnim arbitražnim sudištem

Више

ZAKON o OPĆEM UPRAVNOM POSTUPKU PRVI DIO TEMELJNE ODREDBE Glava L OPĆE ODREDBE Predmet Zakona - Članak Upravna stvar - Članak Primjena Z

ZAKON o OPĆEM UPRAVNOM POSTUPKU PRVI DIO TEMELJNE ODREDBE Glava L OPĆE ODREDBE Predmet Zakona - Članak Upravna stvar - Članak Primjena Z ZAKON o OPĆEM UPRAVNOM POSTUPKU PRVI DIO TEMELJNE ODREDBE Glava L OPĆE ODREDBE Predmet Zakona - Članak 1. 33 Upravna stvar - Članak 2... 34 Primjena Zakona - Članak 3 34 Strankau upravnom postupku - Članak

Више

Page 1 of 5 1927 Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O ODGOJU I OBRAZOVANJU U OSNOVNOJ I SREDNJOJ ŠKOLI Proglašavam Zakon

Више

Sluzbeni akt Izborne komisije BiH Novi

Sluzbeni akt Izborne komisije BiH Novi PRAVILNIK o administrativnim procedurama pregleda, kontrole i revizije finansijskih izvještaja političkih stranaka Sarajevo, novembar 2008. godine Na osnovu člana 15.2 stav (1) Izbornog zakona Bosne i

Више

HRVATSKA KOMORA INŽENJERA STROJARSTVA POSLOVNIK O RADU NADZORNOG ODBORA HRVATSKE KOMORE INŽENJERA STROJARSTVA 1

HRVATSKA KOMORA INŽENJERA STROJARSTVA POSLOVNIK O RADU NADZORNOG ODBORA HRVATSKE KOMORE INŽENJERA STROJARSTVA 1 HRVATSKA KOMORA INŽENJERA STROJARSTVA POSLOVNIK O RADU NADZORNOG ODBORA HRVATSKE KOMORE INŽENJERA STROJARSTVA 1 Na temelju članka 12. stavka 1. podstavka 15. Statuta Hrvatske komore inženjera strojarstva

Више

REPUBLIKA HRVATSKA ŽUPANIJA ISTARSKA OPĆINA OPRTALJ Jedinstveni upravni odjel REPUBBLICA DI CROAZIA REGIONE ISTRIANA COMUNE DI PORTOLE Matka Laginje 2

REPUBLIKA HRVATSKA ŽUPANIJA ISTARSKA OPĆINA OPRTALJ Jedinstveni upravni odjel REPUBBLICA DI CROAZIA REGIONE ISTRIANA COMUNE DI PORTOLE Matka Laginje 2 REPUBLIKA HRVATSKA ŽUPANIJA ISTARSKA OPĆINA OPRTALJ Jedinstveni upravni odjel REPUBBLICA DI CROAZIA REGIONE ISTRIANA COMUNE DI PORTOLE Matka Laginje 21 52428 Oprtalj tel: 052/644-077, fax:052/644-150 e-mail:

Више

Zakon o poljoprivrednoj savjetodavnoj službi HRVATSKI SABOR 1224 Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

Zakon o poljoprivrednoj savjetodavnoj službi HRVATSKI SABOR 1224 Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim HRVATSKI SABOR 1224 Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O POLJOPRIVREDNOJ SAVJETODAVNOJ SLUŽBI Proglašavam Zakon o poljoprivrednoj savjetodavnoj službi,

Више

27-ispravljeno-Plan prijema u službu godine

27-ispravljeno-Plan prijema u službu godine REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Stručna služba Skupštine Pazin, Dršćevka 3, p.p. tel. 052 600-160, fax 622-906 Klasa: 100-01/16-01/01 Ur: 2163/1-01/02-16-11 Pazin, 16. siječnja 2016. ŽUPANU ISTARSKE

Више

Microsoft Word - Chorvatıtina.doc

Microsoft Word - Chorvatıtina.doc Dio 104 Zbirka zakona br. 273/2001 Stranica 6461 273 Z A K O N od dana 10. srpnja 2001 o pravima pripadnika nacionalnih manjina i izmjeni nekih zakona P R E A M B U L A Parlament Češke Republike kao tijelo

Више

55C

55C Prijedlog 18. siječnja 2019. Na temelju članka 26., članka 44. stavka 2. i članka 48. stavka 2. Zakona o komunalnom gospodarstvu ( Narodne novine broj 68/18. i 110/18. Odluka Ustavnog suda) i članka 22.

Више

DRŽAVNI ARHIV U BJELOVARU

DRŽAVNI ARHIV U BJELOVARU DRŽAVNI ARHIV U BJELOVARU PRAVILNIK O POSTUPAJIU U PREDMETIMA BAGATELNE NABAVE Bjelovar, 15. listopad 2014. Na temelju članka 18. stavka 3. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine br.90/11, 83/13, 143/13)

Више

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE O SURADNJI NA PODRUČJU OBR

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE O SURADNJI NA PODRUČJU OBR VLADA REPUBLIKE HRVATSKE PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE O SURADNJI NA PODRUČJU OBRANE, S KONAČNIM PRIJEDLOGOM ZAKONA Zagreb, rujan 2010.

Више

REPUBLIKA HRVATSKA

REPUBLIKA HRVATSKA REPUBLIKA HRVATSKA OSJEČKO-BARA JSKA ŽUPA IJA GRAD OSIJEK GRADSKO VIJEĆE PRIJEDLOG ODLUKE O PROGLAŠE JU GRAFITA OSIJEK EPOKORE I GRAD ZAŠTIĆE IM KULTUR IM DOBROM OD LOKAL OG Z AČE JA Osijek, ožujak 2012.

Више

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Upravni odjel za lokalnu i područnu (regionalnu) samoupravu Klasa: 947-02/05-01/7 Ur. broj: 2163/1-09/1-06-22 Pula, 7. lipnja 2006. godine. ISTARSKA ŽUPANIJA ŽUPANIJSKO

Више

POJAŠNJENJE PRIMJENE ZAKONA O POREZNOM SAVJETNIŠTVU

POJAŠNJENJE PRIMJENE ZAKONA O POREZNOM SAVJETNIŠTVU POJAŠNJENJE PRIMJENE ZAKONA O POREZNOM SAVJETNIŠTVU Ovime se u nastavku pojašnjava primjena Zakona o poreznom savjetništvu ( Narodne novine, br.: 127/00, 76/13 i 115/16) kojeg su zadnje izmjene stupile

Више

Odluka o mjerilima i kriterijima SŠ dec pdf

Odluka o mjerilima i kriterijima SŠ dec pdf REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Upravni odjel za obrazovanje, sport i tehničku kulturu Labin, G. Martinuzzi 2 tel.052/429-980, fax: 052/852-323 KLASA: 602-03/13-01/62 URBROJ: 2163/1-05/7-13-1 Labin,

Више

TURISTIČKA ZAJEDNICA OPĆINE PUNAT Pod topol Punat KLASA: UR broj: Punat, Predmet: Privola iznajmljivača za prikupljanje i obradu podatka u odr

TURISTIČKA ZAJEDNICA OPĆINE PUNAT Pod topol Punat KLASA: UR broj: Punat, Predmet: Privola iznajmljivača za prikupljanje i obradu podatka u odr TURISTIČKA ZAJEDNICA OPĆINE PUNAT Pod topol 2 51521 Punat KLASA: UR broj: Punat, Predmet: Privola iznajmljivača za prikupljanje i obradu podatka u određenu svrhu Poštovani, na službenim web stranicama

Више

SPLITSKO-DALMATINSKA ŽUPANIJA

SPLITSKO-DALMATINSKA ŽUPANIJA SPLITSKO-DALMATINSKA ŽUPANIJA S L U Ž B E N I G L A S N I K SLUŽBENO GLASILO OPĆINE GRADAC GODINA XXVI Gradac, 24. travnja 2019. BROJ: 08/19 S A D R Ž A J 1. Odluka kojom se utvrđuje da nije potrebno provesti

Више

untitled

untitled 1 of 17 23.10.2006 09:43 HRVATSKI SABOR Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O LOKALNOJ I PODRUČNOJ (REGIONALNOJ) SAMOUPRAVI Proglašavam Zakon o lokalnoj

Више

Page 1 of 5 NN 1/2019 (2.1.2019.), Pravilnik o dopuni Pravilnika o sadržaju i obliku obrazaca na kojima se podnose podnesci u izvansudskom postupku i postupku stečaja potrošača MINISTARSTVO PRAVOSUĐA 22

Више

1 ODJEL ZA TALIJANISTIKU IZVEDBENI PLAN 2018./2019. Naziv studija Preddiplomski sveučilišni studij talijanskog jezika i književnosti; Preddiplomski sv

1 ODJEL ZA TALIJANISTIKU IZVEDBENI PLAN 2018./2019. Naziv studija Preddiplomski sveučilišni studij talijanskog jezika i književnosti; Preddiplomski sv 1 ODJEL ZA TALIJANISTIKU IZVEDBENI PLAN 2018./2019. Naziv studija Preddiplomski sveučilišni studij talijanskog jezika i književnosti; Preddiplomski sveučilišni prevoditeljski studij talijanistike Naziv

Више

31-Plan prijema u službu u upravna tijela Istarske županije u godini

31-Plan prijema u službu u upravna tijela Istarske županije u godini REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Stručna služba Skupštine Pazin, Dršćevka 3, p.p. 40 tel. 052 351-661, fax 351-686 Klasa: 100-01/17-01/01 Ur: 2163/1-01/02-17-11 Pazin, 20. siječnja 2017. ŽUPANU ISTARSKE

Више

Creative Dept

Creative Dept STATUT STUDENTSKOG ZBORA EDWARD BERNAYS VISOKE ŠKOLE ZA KOMUNIKACIJSKI MENADŽMENT Zagreb, 26. studenoga 2015. Na temelju odredbe čl. 7. Zakona o studentskom zboru i drugim studentskim organizacijama (NN

Више

PRIJEDLOG!!! Na temelju članka 35. Zakona o lokalnoj i područnoj (regionalnoj) samoupravi (»Narodne novine«broj 33/01, 60/01, 129/05, 109/07, 125/08,

PRIJEDLOG!!! Na temelju članka 35. Zakona o lokalnoj i područnoj (regionalnoj) samoupravi (»Narodne novine«broj 33/01, 60/01, 129/05, 109/07, 125/08, PRIJEDLOG!!! Na temelju članka 35. Zakona o lokalnoj i područnoj (regionalnoj) samoupravi (»Narodne novine«broj 33/01, 60/01, 129/05, 109/07, 125/08, 36/09, 150/11, 144/12, 19/13 proč. tekst i 137/15 ispr.),

Више

REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA SKUPŠTINA Pazin, Dršćevka 3, p.p. 40 tel. 052/ , fax. 052/ K

REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA SKUPŠTINA Pazin, Dršćevka 3, p.p. 40 tel. 052/ , fax. 052/ K REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA SKUPŠTINA Pazin, Dršćevka 3, p.p. 40 tel. 052/351-667, fax. 052/351-686 e-mail: melita.ferencic@istra-istria.hr KLASA: 021-04/16-01/60 URBROJ: 2163/1-01/4-16-1 Pazin,

Више

ThoriumSoftware d.o.o. Izvrsni inženjeri koriste izvrstan alat! Mobile: +385 (0) Kontakt: Dario Ilija Rendulić

ThoriumSoftware d.o.o. Izvrsni inženjeri koriste izvrstan alat! Mobile: +385 (0) Kontakt: Dario Ilija Rendulić Pravilnik o tehničkom pregledu građevine (NN 46/18, 26.05.2018.) 1 8 MINISTARSTVO ZAŠTITE OKOLIŠA, PROSTORNOG UREĐENJA I GRADITELJSTVA... Error! Bookmark not defined. I. OPĆE ODREDBE... 3 Članak 1....

Више

SLUŽBENE NOVINE

SLUŽBENE NOVINE SLUŽBENE NOVINE OPĆINE PIĆAN GOD. XVII BROJ 6 PIĆAN, 16. PROSINCA 2015. LIST IZLAZI POVREMENO S A D R Ž A J AKTI VIJEĆA Stranica 1. Odluka o donošenju Dopuna Prostornog plana uređenja Općine Pićan. 2 AKTI

Више

Godišnje izvješće

Godišnje izvješće Izvješće o provedbi Zakona o pravu na pristup informacijama za 2018. godinu OPĆI PODACI U TIJELU JAVNE VLASTI Hrvatska poljoprivredna agencija Poljana Križevačka 185, 48260 Križevci Broj telefona: (+385

Више

СРПСКА АКАДЕМИЈА НAУКА И УМЕТНОСТИ италијански институт за културу Accademia serba delle scienze e delle arti istituto italiano di cultura МЕЂУНАРОДНИ

СРПСКА АКАДЕМИЈА НAУКА И УМЕТНОСТИ италијански институт за културу Accademia serba delle scienze e delle arti istituto italiano di cultura МЕЂУНАРОДНИ СРПСКА АКАДЕМИЈА НAУКА И УМЕТНОСТИ италијански институт за културу Accademia serba delle scienze e delle arti istituto italiano di cultura МЕЂУНАРОДНИ НАУЧНИ СКУП Convegno internazionale Научни скуп поводом

Више

14-NADOPUNA-Prijedlog Odluke o poništenju

14-NADOPUNA-Prijedlog Odluke o poništenju REPUBLIKA HRVATSKA REGIONE ISTRIANA Služba za javnu nabavu KLASA:406-01/13-01/01 URBROJ: 2163/1-02/1-14-11 Pula, 27. veljače 2014.g. ŽUPAN putem STRUČNE SLUŽBE SKUPŠTINE Pazin Dršćevka 3 PREDMET: Prijedlog

Више

Godišnje izvješće

Godišnje izvješće Izvješće o provedbi Zakona o pravu na pristup informacijama za 216. godinu OPĆI PODACI U TIJELU JAVNE VLASTI Turistička zajednica Općine Brela Trg Alojzija Stepinca b.b., 21322 Brela Broj telefona: (+385

Више

ISSN Službeno glasilo Grada Knina broj siječnja GODINA 1/ siječnja BROJ 1 S A D R Ž A J O D L U K A o određivanju sl

ISSN Službeno glasilo Grada Knina broj siječnja GODINA 1/ siječnja BROJ 1 S A D R Ž A J O D L U K A o određivanju sl ISSN 1849-4005 GODINA 1/16 25. siječnja 2016. BROJ 1 S A D R Ž A J O D L U K A o određivanju službenika za informiranje...2 GRADONAČELNIK KLASA: 119-01/16-01/1 URBROJ: 2182/10-02-16-1 Knin, 15. siječnja

Више

REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Stručna služba Skupštine Pazin, Dršćevka 3, p.p. 40 tel. 052/ , fax 052/ Klasa: /14-01/09 Urbr

REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Stručna služba Skupštine Pazin, Dršćevka 3, p.p. 40 tel. 052/ , fax 052/ Klasa: /14-01/09 Urbr REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Stručna služba Skupštine Pazin, Dršćevka 3, p.p. 40 tel. 052/351-661, fax 052/622-906 Klasa: 023-01/14-01/09 Urbroj: 2163/1-01/02-14-1 Pazin, 30. siječnja 2014. PREDSJEDNIK

Више

12-Bankarske usluge - Prijedlog Odluke o odabiru

12-Bankarske usluge - Prijedlog Odluke o odabiru REPUBLICA DI CROAZIA REGIONE ISTRIANA Upravni odjel za proračun i financije KLASA: 406-01/14-01/09 URBROJ: 2163/1-07/1-14-14 Pula, 28. studeni 2014. putem STRUČNE SLUŽBE SKUPŠTINE Pazin Dršćevka 3 PREDMET:

Више

SLUŽBENE NOVINE

SLUŽBENE NOVINE Stranica - 1 Broj 1 OPĆINE RAŠA 14.siječnja 2016. AKTI OPĆINSKE NAČELNICE I Na temelju članka 11. stavka 1. Odluke o davanju stanova u najam ( Službene novine Općine Raša, broj 9/10) Općine Raša, na prijedlog

Више

UNIONE ITALIANA Talijanska unija - Italijanska Unija Via Ulica Uljarska 1/IV FIUME RIJEKA - REKA Tel. +385/51/ (911); Fax

UNIONE ITALIANA Talijanska unija - Italijanska Unija Via Ulica Uljarska 1/IV FIUME RIJEKA - REKA Tel. +385/51/ (911); Fax UNIONE ITALIANA Talijanska unija - Italijanska Unija Via Ulica Uljarska 1/IV 51000 FIUME RIJEKA - REKA Tel. +385/51/338-285(911); Fax. 212-876 E-Mail: amministrazione@unione-italiana.hr www.unione-italiana.eu

Више

COM(2017)743/F1 - HR

COM(2017)743/F1 - HR EUROPSKA KOMISIJA Bruxelles, 11.12.2017. COM(2017) 743 final IZVJEŠĆE KOMISIJE EUROPSKOM PARLAMENTU I VIJEĆU o izvršavanju ovlasti za donošenje delegiranih akata dodijeljene Komisiji na temelju Uredbe

Више

Na temelju članaka 3

Na temelju članaka 3 Na temelju članaka 3.,4., 11. i 15. Zakona o komunalnom gospodarstvu ( Narodne novine br. 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11,

Више

glava

glava Klasa: 022-03/13-01/87 Urbroj: 50301-05/25-13-3 Zagreb, 11. travnja 2013. PREDSJEDNIKU HRVATSKOGA SABORA Predmet: Prijedlog zakona o informiranju potrošača o hrani, s Konačnim prijedlogom zakona Na temelju

Више

Kastijun-Obavijest - tablica-izmjena

Kastijun-Obavijest - tablica-izmjena RAČUNAJMO ZAJEDNO. CALCOLIAMO INSIEME. NOVI SUSTAV ZA SMANJENJE KOLIČINE OTPADA NUOVO SISTEMA PER RIDURRE LA QUANTITÀ DEI RIFIUTI KOLOVOZ / AGOSTO 2018. Dragi naši korisnici, NOVI SUSTAV - ZA SMANJENJE

Више

Broj: Us-/2001

Broj: Us-/2001 REPUBLIKA HRVATSKA VISOKI UPRAVNI SUD REPUBLIKE HRVATSKE Z A G R E B Frankopanska 16 Poslovni broj: UsII-181/19-7 U I M E R E P U B L I K E H R V A T S K E P R E S U D A Visoki upravni sud Republike Hrvatske

Више

PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/ оd prosinca o utvrđivanju administrativnih i znanstvenih zahtjeva koji se od

PROVEDBENA  UREDBA  KOMISIJE  (EU) 2017/ оd prosinca o utvrđivanju  administrativnih  i znanstvenih  zahtjeva  koji  se  od 30.12.2017. L 351/55 PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/2468 оd 20. prosinca 2017. o utvrđivanju administrativnih i znanstvenih zahtjeva koji se odnose na tradicionalnu hranu iz trećih zemalja u skladu

Више

HRVATSKI SABOR

HRVATSKI SABOR HRVATSKI SABOR 573 Na temelju ĉlanka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O AGENCIJI ZA STRUKOVNO OBRAZOVANJE I OBRAZOVANJE ODRASLIH Proglašavam Zakon o agenciji za strukovno

Више

Javna rasprava o Nacrtu odluke o transakcijskim računima

Javna rasprava o Nacrtu odluke o transakcijskim računima Na temelju članka 74. stavaka 3. i 4. Zakona o platnom prometu ("Narodne novine", br. 66/2018.) i članka 43. stavka 2. točke 9. Zakona o Hrvatskoj narodnoj banci ("Narodne novine", br. 75/2008. i 54/2013.)

Више

Na osnovu člana 19. stav (1) Zakona o Vladi Federacije Bosne i Hercegovine ("Službene novine Federacije BiH", br. 1/94, 8/95, 58/02, 19/03, 2/06 i 8/0

Na osnovu člana 19. stav (1) Zakona o Vladi Federacije Bosne i Hercegovine (Službene novine Federacije BiH, br. 1/94, 8/95, 58/02, 19/03, 2/06 i 8/0 Na osnovu člana 19. stav (1) Zakona o Vladi Federacije Bosne i Hercegovine ("Službene novine Federacije BiH", br. 1/94, 8/95, 58/02, 19/03, 2/06 i 8/06) i člana 20a. stav (3) Zakona o radu ("Službene novine

Више

Agencija za zaštitu tržišnog natjecanja na temelju Uredbe (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja o zaštiti pojedinaca u vezi

Agencija za zaštitu tržišnog natjecanja na temelju Uredbe (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja o zaštiti pojedinaca u vezi Agencija za zaštitu tržišnog natjecanja na temelju Uredbe (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju

Више

VAŠ ODABRANI HNK/NK RIJEKA Datum izrade izvještaja : :49:17 Razdoblje izvještaja : :00:00 do :00:00 Broj priloga

VAŠ ODABRANI HNK/NK RIJEKA Datum izrade izvještaja : :49:17 Razdoblje izvještaja : :00:00 do :00:00 Broj priloga VAŠ ODABRANI HNK/NK RIJEKA Datum izrade izvještaja : 02.07.2018 17:49:17 Razdoblje izvještaja : 01.07.2018 20:00:00 do 2.7.2018. 20:00:00 Broj priloga : 5 Teme : Damir Miškovic HNK Rijeka Nogometni kamp

Више

21-Prijedlog izmj. i dop. Pravilnika Kabineta

21-Prijedlog izmj. i dop. Pravilnika Kabineta REPUBLIKA HRVATSKA ISTARSKA ŽUPANIJA Kabinet župana Pula, Flanatička 29, p.p. 198 tel.052/372-101, fax: 052/372-104 KLASA: 023-01/13-01/44 URBROJ: 2163/1-02/6-14-3 Pula, 23. siječnja 2014. ŽUPANU ISTARSKE

Више

Godišnje izvješće

Godišnje izvješće Izvješće o provedbi Zakona o pravu na pristup informacijama za 217. godinu OPĆI PODACI U TIJELU JAVNE VLASTI Institut za jadranske kulture i melioraciju krša Put Duilova 11 (p.p. 288), 21 Split Broj telefona:

Више