Naziv studija

Слични документи
Osnove fizike 1

1. OPĆE INFORMACIJE 1.1. Naziv kolegija Strani jezik 2 - engleski 1.6. Semestar Nositelj kolegija Marija Miščančuk Bodovna vrijednost (E

Microsoft Word - Izvedbeni plan - Kvantitativne metode istrazivanja final 2

Informacijski sustav organizacije

NAZIV PREDMETA OBLIKOVANJE WEB STRANICA Kod SIT132 Godina studija 3. Bodovna vrijednost Nositelj/i predmeta Haidi Božiković, predavač 6 (ECTS) Suradni

Naziv studija Naziv kolegija Status kolegija Godina ECTS bodovi Nastavnik vrijeme konzultacija Mjesto izvođenja nastave Oblici izvođenja nastav

NAZIV PREDMETA UNUTARNJETRGOVINSKO POSLOVANJE II Kod Godina studija 2. Nositelj/i predmeta dr.sc. Ivana Plazibat, prof. Bodovna vrijednost 6 ECTS v.š.

NAZIV PREDMETA UNUTARNJETRGOVINSKO POSLOVANJE I Kod Godina studija 2. Nositelj/i predmeta dr.sc. Ivana Plazibat, prof. Bodovna vrijednost 6 ECTS v.š.

Naziv studija Integrirani prediplomski i diplomski učiteljski studij Naziv kolegija Odabrana poglavlja iz kognitivne psihologije Status kolegija Redov

NAZIV PREDMETA ISTRAŽIVANJE TRŽIŠTA Kod Godina studija 2. Nositelj/i Danijela Perkušić Malkoč Bodovna vrijednost 6 predmeta (ECTS) Suradnici Status pr

Naziv studija

Naziv studija Preddiplomski sveučilišni studij talijanskog jezika i književnosti; Preddiplomski sveučilišni prevoditeljski studij talijanistike Naziv

Naziv studija Preddiplomski sveučilišni studij talijanskog jezika i književnosti; Preddiplomski sveučilišni prevoditeljski studij talijanistike Naziv

Microsoft Word - 1.Prehrana i zdravlje ORT

Naziv studija Preddiplomski sveučilišni studij talijanskog jezika i književnosti; Preddiplomski sveučilišni prevoditeljski studij talijanistike Naziv

Microsoft Word - 2.FRANCUSKI A1 MOR

Studij:

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij filozofije Naziv kolegija Moderna logika Status kolegija Obvezni Godina Prva Semestar Prvi /zi

Primjena hipermedije u obrazovanju 1

NJEM DIPL I.

1. OPĆE INFORMACIJE 1.1. Studijski program (preddiplomski, diplomski, integrirani) 1.2. Godina studija 1.3. Naziv predmeta 1.4. Bodovna vrijednost (EC

1. OPĆE INFORMACIJE 1.1. Naziv kolegija Tehnološki softwer 1.6. Semestar Nositelj kolegija mr. sc. Vladimir Križaić, dig., prof Bodovna v

I

SVEUČILIŠTE U ZADRU KLASA: /16-03/20 Odjel za francuske i iberoromanske studije URBROJ: /16-13 Šifra predmeta RED PREDAVANJA za I. (

Na temelju članka 81. Zakona o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju te članka 19. i članka 44. stavak 5. točke 4. Statuta Visoke poslovne ško

OBRAZAC 1. Vrednovanje sveucilišnih studijskih programa preddiplomskih, diplomskih i integriranih preddiplomskih i diplomskih studija te strucnih stud

Microsoft Word - 1.Prvi strani jezik Engleski B1 MOR

I

NAZIV PREDMETA

QS3-KOVIU-DI-R3-SP Detaljni izvedbeni plan kolegija 1. OPĆE INFORMACIJE 1.1. Naziv kolegija Stručna praksa III 1.6. Semestar Nositelj k

PowerPoint Presentation

1. OPĆE INFORMACIJE 1.1. Naziv kolegija Programiranje 1.6. Semestar Nositelj kolegija dr.sc. Bruno Trstenjak, v. pred Bodovna vrijednost

PowerPoint Presentation

Sveučilište u Rijeci Građevinski fakultet Naziv studija: DIPLOMSKI SVEUČILIŠNI STUDIJ Zimski semestar ak. god.: 2018./19. IZVEDBENI NASTAVNI PLAN ZA P

Vrjednovanje diplomskih studija od strane studenata koji su tijekom akademske godine 2015./2016. završili studij Fakultet organizacije i informatike O

Vrjednovanje diplomskih studija od strane studenata koji su tijekom akademske godine 2015./2016. završili studij Hrvatski studiji Psihologija Ured za

Šifra kolegija O / I ECTS Radno opterećenje studenta Vrsta nastave Broj grupa Broj sati VELEUČILIŠTE U ŠIBENIKU IZVEDBENI PLAN NASTAVE Oznaka: PK-10 D

Vrjednovanje diplomskih studija od strane studenata koji su tijekom akademske godine 2015./2016. završili studij Hrvatski studiji Kroatologija Ured za

Vrjednovanje diplomskih studija od strane studenata koji su tijekom akademske godine 2015./2016. završili studij Grafički fakultet Grafička tehnnologi

Vrjednovanje diplomskih studija od strane studenata koji su tijekom akademske godine 2015./2016. završili studij Fakultet organizacije i informatike I

Vrjednovanje diplomskih studija od strane studenata koji su tijekom akademske godine 2015./2016. završili studij Fakultet kemijskog inženjerstva i teh

RAČUNOVODSTVO

Objektno orijentirano modeliranje

Engleski kao svjetski jezik Sveučilište u Rijeci ODJEL ZA INFORMATIKU Radmile Matejčić 2 Akademska 2014./2015. godina ENGLESKI KAO SVJETSKI JEZIK 2 St

Programiranje 1

Objektno orjentirano programiranje 2P

Sveučilišna avenija Rijeka Hrvatska S V E U Č I L I Š T E U R I J E C I Filozofski fakultet u Rijeci tel. (051) (051) faks. (

I

Stručni studij Ekonomika poduzetništva (redovni i izvanredni studenti) Syllabus predmeta Osnove Marketinga I Akademska godina: 2018/2019. Izradio/la:

Upravni stručni studij (redovni i izvanredni studenti) Syllabus predmeta Tjelesne i zdravstvene kulture I Akademska godina: 2018./2019. Izradio/la: To

Veleučilište u Požegi Upute za pisanje seminarskog rada Akademska 2017./2018. godina 1

NAZIV PREDMETA INFORMATIZACIJA POSLOVANJA Kod SIT124 Godina studija 2. Nositelj/i predmeta mr.sc. Ivica Ružić, viši predavač Bodovna vrijednost (ECTS)

Uvod u pedagogijska istrazivanja

I

I

VELEUČILIŠTE U ŠIBENIKU IZVEDBENI PLAN NASTAVE Oznaka: PK-10 Datum: Stranica: 1 od 4 Revizija: 02 Studij: Menadžment Studijska godina: 1 A

SPO

OSNOVE RANOKRŠĆANSKE ARHEOLOGIJE + PROSEMINAR OSNOVE RANOKRŠĆANSKE IKONOGRAFIJE Nositelj: dr. sc. Mirjana Sanader, red. prof. Izvođači: dr. sc. Mirjan

(Microsoft Word - Upute o studiranju KONA\310NO)

SVEUČILIŠTE U ZADRU KLASA: /16-03/25 Odjel za francuske i iberoromanske studije URBROJ: /16-01 RED PREDAVANJA za I. semestar dvopred

JEDNOPREDMETNI DIPLOMSKI SVEUČILIŠNI STUDIJ SUVREMENE TALIJANSKE FILOLOGI 2014./2015. SVEUČILIŠTE U ZADRU KLASA: /14-03/10 Odjel za TALIJANISTIK

Studij:

Microsoft Word - 3.Menadžment sporta u turizmu PETU

Diskretna matematika Sveučilište u Rijeci ODJEL ZA INFORMATIKU Radmile Matejčić 2, Rijeka Akademska 2017./2018.godina DISKRETNA MATEMATIKA Studij: Pre

SVEUČILIŠTE U SPLITU

Microsoft Word - Izvedbeni plan mikrosocioloske teorije 2019

Microsoft Word - 2.Ekonomika ugostiteljskih poduzeca PETU

Syllabus ( Nastavni plan ) kolegija na stručnom studiju sestrinstva Opći podaci o predmetu: Kolegij Zdravstvena njega osoba s posebnim potrebama Nosit

Fokusne grupe s novim studenticama diplomskog studija

GOSPODARSTVO HRVATSKE

1. OPĆE INFORMACIJE 1.1. Naziv kolegija STRATEŠKI MENADŽMENT U TURIZMU I VII 1.6. Semestar SPORTU 1.2. Nositelj kolegija Dr.sc. Marina Gregorić, viši

Vrjednovanje integriranih preddiplomskih i diplomskih studija od strane studenata koji su tijekom akademske godine 2015./2016. završili studij Kinezio

Sveučilište u Rijeci

Obveze i vrednovanje obaveza studenata

RASPORED ISPITA U JESENSKOM ISPITNOM ROKU DATUM/DAN ODRŽAVANJA ISPITA NAZIV KOLEGIJA STUDIJ PDS/DS GODINA STUDIJA TERMIN ODRŽAVAN

VELEUČILIŠTE U ŠIBENIKU IZVEDBENI PLAN NASTAVE Oznaka: PK-10 Datum: Stranica: 1 od 4 Revizija: 02 Studij: Menadžment Studijska godina: 1 Aka

Studij

I

I

(Microsoft Word - \310upi\346, ENGLESKI 1.docx)

Kolegji FAMA

QS3-KOVIU-DI-R1-GM Detaljni izvedbeni plan kolegija 1. OPĆE INFORMACIJE 1.1. Naziv kolegija Gospodarska matematika Semestar I Nosi

Suradnja knjižničara i nastavnika u informacijskom opismenjavanju: primjer Knjižnice Filozofskog fakulteta u Osijeku Gordana Gašo, Knjižnica,

Naziv kolegija Tehnologija proizvodnje i prerade brašna Kod kolegija Studijski program Ciklus Diplomski studij Prehrambeno inženjerstvo Godina Studija

NAZIV PREDMETA POSLOVNO KOMUNICIRANJE Kod DET001 Godina studija 1. Ivana Čizmić, viši Bodovna vrijednost Nositelj/i predmeta predavač 5 (ECTS) Suradni

I

I

VELEUČILIŠTE VELIKA GORICA REZULTATI STUDENTSKE ANKETE PROVEDENE NA VELEUČILIŠTU VELIKA GORICA ZA ZIMSKI SEMESTAR AKADEMSKE 2013/2014 GODINE 1. Uvod E

1. OPĆE INFORMACIJE 1.1. Naziv kolegija GRAĐEVINSKE KONSTRUKCIJE 4 semestar 1.6. Semestar PROJEKTIRANJE 1.2. Nositelj kolegija mr.sc.ivica Mustač, mag

QS3-KOVIU-DI-US-EP Detaljni izvedbeni plan kolegija 1. OPĆE INFORMACIJE 1.1. Naziv kolegija Ekonomska politika 1.6. Semestar Nositelj kol

22C

I

( )

Microsoft Word - 4.Istraživanje zadovoljstva klijenta - PETU

Pedijatrija

Fizika Detaljni izvedbeni plan Prediplomski studij: Biotehnologija i istraživanje lijekova, I godina ECTS bodovi: 6 Nastavno opterećenje/sati: 40 sati

Na osnovu člana 54 Zakona o visokom obrazovanju Hercegovačko-neretvanskog kantona i člana 45 Statuta Visoke škole Logos centar u Mostaru, Senat Visoke

PowerPoint Presentation

NAZIV PREDMETA TEHNIČKA MEHANIKA II Kod SKS010 Godina studija 1. Nositelj/i predmeta Dr.sc. Bože Plazibat, prof. v.š. u trajnom zvanju Bodovna vrijedn

Транскрипт:

Naziv studija Diplomski studij anglistike Naziv kolegija KNJIŽEVNO PREVOĐENJE RADIONICA Status kolegija izborni Godina 1. i 2. Semestar 1. i 3. (zimski) ECTS bodovi 5 Nastavnik Doc. Tomislav Kuzmanović, MFA e-mail tkuzmano@unizd.hr vrijeme konzultacija srijeda 11:00 12:00 i po dogovoru Mjesto izvođenja nastave Dv. 157; srijedom 12:00 14:00 Oblici izvođenja nastave predavanja, seminarska izlaganja i prezentacije, diskusije, radionica Nastavno opterećenje P+S+V P1+S2 Način provjere znanja i polaganja ispita Prevoditeljski projekt, mapa prijevoda, seminarski rad i izlaganje Početak nastave Završetak nastave Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin n/a n/a n/a n/a Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin Ishodi učenja Preduvjeti za upis Sadržaj kolegija Obvezna literatura Očekivani rezultati učenja: Kolegij osobito razvija sljedeće vrste generičkih kompetencija: a. instrumentalne kompetencije: razumijevanje i služenje idejama i konceptima b. interpersonalne kompetencije: društvena interakcija i suradnja s drugima c. sustavne kompetencije: sposobnost prilagodbe novim situacijama Kolegij razvija sljedeće predmetu-svojstvene kompetencije: Upoznavanje s glavnim trendovima, pristupima i problemima koji se pojavljuju u teoriji i praksi književnog prevođenja. Razvijanje prevodilačkih tehnika i strategija. Upisan diplomski studij anglistike ili drugi diplomski studij Kolegij polazi od pretpostavke da je književno prevođenje kreativan proces sličan autorskom pisanju. Iako je većina prevodilačkih strategija, tehnika i općih koncepata poput transfera između jezika, kultura i konteksta, vjernosti izvorniku, preciznosti, inventivnosti, itd. primjenjiva i u ovoj vrsti prevođenja, književno prevođenje od prevoditelja zahtijeva niz specifičnih vještina koje ulaze u kategoriju stilističke i poetičke, riječju umjetničke, kreativnosti i stoga ono predstavlja posebnu vrstu prevodilačkog rada. Producirajući i analizirajući odabrane prijevode književnih djela, studenti će se upoznati s osnovama prakse književnog prevođenja, značajkama po kojima se književno prevođenje razlikuje od drugih vrsta prevođenja, problemima koji se pojavljuju u književnom prevođenju i načinima kako ih riješiti. Prevodeći na hrvatski jezik zadana djela i djela po vlastitom izboru te potom analizirajući prijevode u radioničkom okružju, studenti će razviti tehnike i strategije stvaranja prijevoda koji vjerno služe originalu, ali istovremeno predstavljaju punovrijedna književna djela u jezičnom i kulturnom kontekstu na koji su prevedena. Cilj kolegija jest istražiti i razviti prevodilačke vještine putem praktičnog i analitičkog rada na prijevodima književnih djela. Usto, studenti će nastaviti unapređivati i nadograđivati svoju jezičnu kompetenciju, naučiti adekvatno se služiti rječnicima i drugim priručnicima, kao i koristiti različite druge izvore i pomagala za budući prevodilački rad. 1. American Literary Translators Association. Getting Started in Literary. Dallas: ALTA Guides, 2003. Web. http://www.utdallas.edu/alta/resources/getting%20started%20book.pdf 2. Barnstone, Willis. An ABC of Translating Poetry. The Poetics of 1

Dopunska literatura Internetski izvori Način praćenja kvalitete Uvjeti za dobivanje potpisa Način bodovanja kolokvija/seminara/ vježbi/ispita : History, Theory, Practice. New Haven-London: Yale University Press, 1993. Print. (dostupno na www.poets.org) 3. Landers, Clifford E. Literary : A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Print. 4. Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: The Modern Language Association of America, 1992. Print. 5. Weinberger, Eliot. Paz, Octavio. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. Kingston, Rhode Island i London: Asphodel Press, 1987. Print. 6. Djela za prijevod i analizu 1. Grgić Maroević, Iva. Poetike prevođenja. O hrvatskim prijevodima talijanske poezije, Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2009. Print. 2. Grgić-Maroević, Iva (ur.).prevođenje kultura: 2. zagrebački prevodilački susret.zagreb: Društvo hrvatskih knjževnih prevodilaca, 2005. Print. 3. Grgić-Maroević, Iva. Machiedo, Višnja. Šoljan, Nada (ur.).tradicija i individualni talent: 3. zagrebački prevodilački susret. Zagreb: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, 2007. Print. 4. Koporčić, Erika. Telećan, Dinko (ur.).prevodilac i pisac. Zagreb: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, 2010. Print. 5. Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of, London i New York: Routledge, 2007. Print. 6. Venuti, Lawrence. The Studies Reader, London i New York: Routledge, 2000. Print. 7. Relevantni tekstovi dostupni na web stranicama Društva hrvatskih književnih prevodilaca, www.dhkp.hr 8. Studentima se preporučuje korištenje odgovarajućih dvojezičnih i jednojezičnih rječnika, tezaura i pravopisa, kao i priručnika iz stilistike hrvatskog jezika. Hrvatski jezični portal, www.hjp.novi-liber.hr; The Free Dictionary, www.thefreedictionary.com; [sic] časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje, www.sic-journal.org Studentske ankete (Ocjena studenata PP7/OB1) Pohađanje 70% predavanja i seminara i predana mapa prijevoda S1 S5 Studenti su obavezni ispuniti sve obveze propisane kolegijem; neispunjavanje pojedinih obveza rezultira padom kolegija. Svaka od ispunjenih obveza ocjenjuje se prema jedinstvenom sustavu ocjenjivanja Odjela (S1 S5), a ukupna ocjena ostvaruje se prema sljedećim postotnim omjerima: Način formiranja konačne ocjene 1. Prevoditeljski projekt: 40 % ukupne ocjene Prijevod na hrvatski jezik književnog teksta po izboru u dužini od 10 stranica proze (zaokružene prozne cjeline kratke priče, odlomka iz romana, itd.), 10 pjesma (izbor iz poezije jednog ili više autora) ili 10 stranica dramskog teksta (prizor ili scena). Također, umjesto klasičnog književnog prijevoda (pisanog teksta), studenti mogu odlučiti adaptirati određeni književni tekst i tako ga, uvjetno rečeno, prevesti i prirediti za drugi medij (kratak film, kazališni komad, video igra, ili neka druga vrsta intersemiotičkog prijevoda). Uz prijevod ili prevoditeljsku adaptaciju, od studenata se očekuje da prirede i kratak osvrt (3 stranice) koji može biti pregled vlastitog rada na prijevodu/adaptaciji ili popratni tekst uz prijevod/adaptaciju u sklopu kojega će studenti objasniti svoje prevodilačke strategije i tehnike, 2

odnosno svoj pristup prijevodu/adaptaciji odabranog djela te ukratko predstaviti odabranog autora i tekst. Prilikom ocjenjivanja, pored kvalitete prijevoda/adaptacije, odnosno, uspješnosti realizacije u umjetničkom smislu, posebna će pažnja biti pridana literarnoj kvaliteti i zanimljivosti odabranog teksta, njegovoj zahtjevnosti za prevođenje/prilagodbu te umjetničkoj vrijednosti prevodilačkog projekta u cjelini. Svoje prevoditeljske projekte, studenti će predstaviti u sklopu izlaganja tijekom radionica prema unaprijed utvrđenom rasporedu. 2. Mapa prijevoda: 15 % ukupne ocjene Mapa prijevoda uključuje sve prijevode na kojima su studenti radili tijekom semestra. Prijevodi moraju biti uređeni prema sugestijama i komentarima dobivenim tijekom analiza u sklopu seminarskog dijela kolegija. Predana mapa prijevoda uvjet je za pristupanje ispitu, odnosno predaju završnog seminarskog rada, a predaje se nastavniku tijekom zadnjeg tjedna nastave. Zakašnjele mape prijevoda rezultiraju smanjenjem ocjene za ovaj segment kolegija. 3. Domaći radovi (prijevodi za analizu i osvrti): 20% ukupne ocjene Tijekom semestra studenti će u cijelosti ili u odlomcima prevesti tekstove navedene u popisu obvezne literature za potrebe analize i diskusije tijekom predavanja. Zakašnjeli radovi se ne prihvaćaju. 4. Izlaganje i seminarski rad: 25 % ukupne ocjene U sklopu izlaganja u trajanju od 10 minuta studenti će usporediti dva ili više prijevoda istog djela na hrvatski ili engleski jezik uz poseban naglasak na umjetničke, stilističke, lingvističke ili interpretacijske razlike između prijevoda. Također, umjesto usporedbe dvaju ili više prijevoda istog djela, studenti mogu usporediti izvorno djelo i njegove adaptacije (za film, kazalište ili neki drugi medij) i analizirati odstupanja od izvornog književnog djela i njegovih adaptacija za druge medije. Izlaganje je potrebno popratiti seminarskim radom od 5 stranica dužine i kraćim radom (handout) koji će sažeti glavne točke izlaganja. 5. Nazočnost na predavanjima i seminarima: 0% ukupne ocjene Nazočnost na 70% predavanja i seminara uvjet je za dobivanje potpisa. Napomena 6. MLA: 0% ukupne ocjene Seminarski i ostali studentski radovi moraju biti prilagođeni MLA standardima pisanja i kriterijima citiranja korištene literature i bibliografije. Radovi koji ne ispunjavaju MLA standarde neće biti prihvaćeni. Svaka vrsta plagijarizma rezultirat će stegovnim postupkom od strane nastavnika, Odjela za anglistiku i za to zaduženih tijela Sveučilišta u Zadru. 3

Predavanje: srijedom 12:00 13:00 Red. br. Datum Naslov Literatura 1. Introduction: Syllabus, Grading, Responsibilities 2. What is Literary? ALTA: Getting Started in Literary 3. Issues in : Overview Landers: Literary A Practical Guide; Lefevere: Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context 4. Translating Fiction: Author s Voice Don DeLillo: Baader-Meinhoff 5. Translating Fiction: Tone & Register Valeria Luiselli: The Night Has Fallen and the Barbarians Did Not Come 6. Translating Fiction: Language in Fiction James Kelman: Man to Man 7. Student Presentations: Comparison 8. Translating Poetry: Writing Poetry in Weinberger and Paz: 19 Ways of Looking at Wang Wei; Barnstone: An ABC of Translating Poetry; Catullus: Odi et Amo 9. Translating Poetry: Rhyme & Meter John Donne: Holly Sonnets 10. Translating Poetry: Language Ted Hughes: Birthday Letters 11. Christmas & New Year No Classes 12. Translating for Children Doreen Cronin: Click, Clack, Moo Cows That Type and Duck for President 13. Translating for Children Tish Rabe: The Cat in The Hat On Beyond Bugs 14. Translating for Theatre: or Adaptation Tracy Letts: August. Osage County 15. Translating for Theatre: Performability / Portfolio due Tracy Letts: August. Osage County 4

Seminar: srijedom 13:00 14:00 Red. br. Datum Naslov Literatura 1. 15.10. Introduction and Seminar Schedule 2. 22.10. What is Literary? ALTA: Getting Started in Literary 3. 29.10. Issues in : Overview Landers: Literary A Practical Guide; Lefevere: Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context 4. 05.11. Workshop 1:. Student s 5. 12.11. Workshop 2: Student s 6. 19.11. Workshop 3: Student s 7. 26.11. Student Presentations: Comparison 8. 03.12. Workshop 4: Student s 9. 10.12. Workshop 5: Student s 10. 17.12. Workshop 6 : Student s 11. 24.12. Christmas & New Year No Classes 06.01. 12. 07.01. Workshop 7: Student s 13. 14.01. Workshop 8: Student s 14. 21.01. Workshop 9: Student s 15. 28.01. Workshop 10: Student s Nastavnik: Tomislav Kuzmanović 5