УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ НАЗИВ ФАКУЛТЕТА ИЗВЕШТАЈ О ПОДОБНОСТИ ТЕМЕ ЗА ИЗРАДУ МАГИСТАРСКЕ ТЕЗЕ I ПОДАЦИ О КОМИСИЈИ 1. Датум и орган који је именовао комисију Наставно-научно веће Филозофског факултета, 16. 01. 2009 2. Састав комисије са назнаком имена и презимена сваког члана, звања, назива уже научне области за коју је изабран у звање, датума избора у звање и назив факултета, установе у којој је члан комисије запослен: др Гордана Петричић, доцент за ужу научну област Енглески језик и лингви 16.11.2008 др Радмила Б. Шевић, ред.проф. за ужу научну област Енглески језик и лингвистика (у пензији) др Смиљка Стојановић, доцент за ужу научну област Англистика -енглески језик, Филолошки факултет у Београду 05. 2005 II ПОДАЦИ О КАНДИДАТУ 1. Име, име једног родитеља, презиме: Симићевић Јована Зоран 2. Датум и место рођења, општина, Република: 14. 05. 1979 Врбас Србија 3. Година уписа на магистарске студије, смер/усмерење, број положених испита и просечна оцена 2004. Наука о језику Положио: Примењену лингвистику (10) технику израде научног рада (10) Признато: информатика (9) страни језик (10) Преостали испити: социолингвистика и лексикологија-контрастивна лексикологија 4. Приказ научних и стручних радова са оценом:
III ОЦЕНА ПОДОБНОСТИ ПРЕДЛОЖЕНОГ МЕНТОРА ИЛИ ПРЕДЛОГ НОВОГ МЕНТОРА Др Гордана Петричић је доцент за научну област Енглески језик и лингвистика на Одсеку за англистику Филозофског факултета у Новом Саду. До сада је, између осталог, објавила научне радове: Петричић, Г. (2001). Writing Helп University College, Ohio Universsity. USA; Петричић, Г. (1998). Fall 1998 Linked Course Report. University College, Ohio Universsity. USA; Петричић, Г (1998). Pilot Project for Writing- Enriched Courses. University College, Ohio University. USA. Петричић је такође имала излагања на домаћим и међународниим конференцијама која су непосрено повезана са предлошеном темом: 1/2002 Нова концепција писања-како интегрисати писање са осталим језичким вештинама. Институт за стране језике 3/1999 Интегрисање писања у све дисциплине. Семинар ѕа унапређење наставе на Охајо Универзитету, САД. 2/1999 Како оценити и коментарисати писане саставе студената. Семинар ѕа унапређење наставе на Охајо Универзитету, САД. 1/1999 Корелација писања и учења. Семинар за студенте на Охајо Универзитету, САД Др Гордана Петричић је била коментор и ментор за пет одбрањена магистарска рада и два одбрањена доктората, а ментор је за још неколико магистарских радова и доктората чија је израда у току. На основу свега тога, може се констатовати да је она компетентан ментор за предложену тему. IV ОЦЕНА ПОДОБНОСТИ ТЕМЕ ОЦЕНА 1. формулације назива тезе (наслова) Негативни трансфер у писменим радовима из енглеског језика ученика средњошколског узраста 2. дефинисање и опис предмета (проблема) истраживања Утицај матерњег језика на учење страног језика може бити вишеструк : он може потпомоћи учење страног језика, или га, у највећем броју случајева, отежати. Пошто је матерњи језик једини језички материјал на који се ученик може ослонити у учењу новог језика, он фигурира као ослонац који са једне стране,олакшава почетне кораке у новом језику, али са друге представља препреку даљем напредовању у учењу страног језика. Таква препрека се може превазићи само увидом у когнитивне процесе ученика приликом прављења таквих грешака и, на основу на тај начин добијених податакa, издвајањем оних аспеката језика који су највећа брана усвајању новог језика и стварањем осмишљеног приступа за умањењем и неутрализацијом њиховог деловања. 3. познавања проблематике на основу изабране литературе Келерман (1983) тврди да је трансфер процес инкорпорирања елемената једног језика у други и да његов утицај расте са степеном идиоматизованости структура које се користе у страном језику. Прототипске структуре, по Келерману, не узрокују негативни трансфер у оној мери у којој то чине маргиналне, идиосинкратичне структуре. Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don t in Gass, S.and L.Selinker
(eds.)(1983).language transfer in language learning. Newbury House, Rowley, Mass. Kордер (1983) сматра да је трансфер заправо комуникативна стратегија коју он назива позајмљивање. По њему, оног тренутка када се ученици суоче са тешкоћом да изразе одређену идеју на страном језику, они се ослањају на знање матерњег језика да би премостили тај комуникацијски јаз. Corder,S.P.(1983). A role for the mother tongue in Gass, S and L.Selinker (eds.)(1983). Елис (1994) сматра да употребу матерњег језика приликом учења страног језика треба сагледавати као манифестацију једног општег психолошког процеса процеса ослањања на постојеће знање да би се олакшало усвајање нових садржаја. Ellis, R.(1994). The Study of Second Language Acquisition.Oxford University Press, Oxford. Крешенов (1981) став је да ученици користе матерњи језик да би започели исказе када не поседују довољно знања из језика циља за ову сврху. Према Крешену, матерњи језик служи као језичка залиха коју ученици користе за ad hoc преводе да би превазишли лимитираност њиховог знања страног језика. Krashen, S.(1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford, Pergamon. 4. Образложење о потребама истраживања : Улога трансфера у учењу страног језика је одавно призната и квантитативно описана, али недостају покушаји да се грешке настале његовим утицајем квалитативно опишу и тиме стекне потпунија слика његовог утицаја, што је могуће искључиво увидом у когнитивне процесе ученика приликом израде писмених задатака кроз размишљање наглас ( Talk Aloud Protocols ).. 5. циљеви истраживања Циљ истраживања је да се утврди опсег улоге трансфера у учењу страног језика, његова улога као стратегије у усвајању новог језичког материјала и да се утврде начини за превазилажење његовог негативног утицаја. 6. плана рада Увод преглед владајућих теорија и ставова о трансферу, са акцентом на негативни трансфер ( интерференцију ) Истраживање- паралелно праћење група ученика са којима се ради различитим приступима по питању трансфера и праћење резултата Закључак приказ резултата и утврђивање ефикасности оба приступа, као и запажања о предностима и манама сваког приступа са становишта наставника 7. Методологија рада (методе истраживања, опис узорка и др.): Истраживање се врши паралелно на две групе испитаника: једна експериментална и једна контролна група. Пре почетка истраживања, врши се дијагностички тест (писање есеја ) за сваког ученика, да би се могао пратити напредак сваког појединца, као и групе у целини. Групе се затим излажу различитим приступима наставе у односу на трансфер. На крају ученици поново пишу есеј и резултати обе групе се пореде и анализирају. 8. места, лабараторије и опреме за експериментални рад Britannica,школа енглеског језика, Нови Сад 9. методе статистичке обраде података и осталих релевантних података Основне методе статистичке обраде података као и квалитативна анализа
V ЗАКЉУЧАК СА ОБРАЗЛОЖЕНОМ ОЦЕНОМ О ПОДОБНОСТИ ТЕМЕ: Тема за магистарски рад коју је предложио Зоран Симићевић подразумева теоријски добро засновано истраживање које ће пружити увид у опсег улоге трансфера у учењу страног језика, његове улоге као стратегије у усвајању новог језичког материјала. Дакле, предложено проучавање ће омогућити да се свеобухватније сагледа трансфер у учењу страног језика и донесу релевантни закључци као и да се предложе начини за превазилажење његовог негативног утицаја. Имајући у виду све те чињенице, комисија сматра да се предложена тема може прихватити и да је Зоран Симићевић може обрадити у оквиру свог магистарског рада. КОМИСИЈЕ ПОТПИСИ ЧЛАНОВА Др Гордана Петричић, доцент за ужу научну област Енглески језик и лингвистика, ментор Др Радмила Б. Шевић, ред.проф. за ужу научну област Енглески језик и лингвистика Др Смиљка Стојановић, доцент за ужу научну област Англистика -енглески језик, Филолошки факултет у Београду у Новом Саду 1. 10. 2009
НАПОМЕНА: Члан комисије који не жели да потпише извештај јер се не слаже са мишљењем већине чланова комисије, дужан је да унесе у извештај образложење односно разлоге због којих не жели да потпише извештај