Jelena Anđelković rođena je 1979. godine u Zemunu (Srbija). Nakon završene Zemunske gimnazije i studija engleskog jezika i književnosti na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu, Jelena između 2003. i 2009. godine predaje engleski jezik u nekoliko škola stranih jezika u Beogradu, nakon čega se zapošljava na Fakultetu organizacionih nauka na mestu saradnika u nastavi, a zatim i asistenta na predmetu Poslovni engleski jezik. U međuvremenu završava master i upisuje doktorske studije na Filološkom fakultetu u Beogradu, a trenutno radi na izradi doktorske disertacije koja pripada oblasti naučne i stručne terminologije. Autor je većeg broja stručnih radova i koautor jednog univerzitetskog udžbenika. Boban Arsenijević je vanredni profesor Departmana za srpski jezik Filozofskog fakulteta u Nišu. Osnovne studije je završio na Filozofskom fakultetu u Nišu, magistarske na Univerzitetu u Beogradu, a istraživački master program i doktorske studije na Univerzitetu u Lajdenu. Bavi se širokim opsegom lingvističkih disciplina od teorijske sintakse i semantike do eksperimentalne lingvistike i filozofije jezika. Radio je na Univerzitetu u Velikom Trnovu, Univerzitetu u Lajdenu, Univerzitetu u Amsterdamu, Univerzitetu Pompeu Fabra u Barseloni, Visokom savetu za naučna istraživanja u Madridu i Univerzitetu u Potsdamu. Branka Barčot rođena je u Splitu. Nakon završene jezične gimnazije upisuje studij Njemačkoga jezika i književnosti i Ruskoga jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu te diplomira 2006. g. U lipnju 2008. g. polaže ispit za sudskog tumača za njemački i ruski jezik pri Županijskom sudu u Zagrebu. Od 1. listopada 2008. g. zaposlena je kao znanstvena novakinja u suradničkom zvanju asistentice pri Katedri za ruski jezik Odsjeka za istočnoslavenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Sudjeluje u izvođenju nastave na preddiplomskom i diplomskom studiju rusistike. 2014. g. obranila je doktorski rad pod naslovom Divlja životinja kao sastavnica u hrvatskoj, ruskoj i njemačkoj frazeologiji. Radila je kao suradnica na nekoliko znanstvenih projekata, a trenutno radi na projektu Primjena frazeološke teorije u frazeografiji koji financira Hrvatska zaklada za znanost. Područja njezina znanstveno-istraživačkog zanimanja su: lingvokulturologija, frazeologija, frazeografija, traduktologija i semantika. Prevodi s njemačkog i ruskog jezika. Vuk Batanović je završio osnovne i master studije na odseku za računarsku tehniku i informatiku Elektrotehničkog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Trenutno je doktorand na Odseku za softversko inženjerstvo istog fakulteta. Bavi se računarskom obradom prirodnih jezika, a naročito ga zanima rešavanje semantičkih problema, kao što su analiza sentimenta i određivanje semantičke sličnosti, u obradi kratkih tekstova. Jelena Bošnjak je studirala engleski jezik i književnost na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu, a zatim završila i master studije iz iste oblasti na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu. Trenutno je student doktorskih studija na Filološkom fakultetu. Radi kao nastavnik stranog (engleskog) jezika na Fakultetu bezbednosti Univerziteta u Beogradu. Njene glavne oblasti interesovanja su korpusna lingvistika, kognitivna lingvistika i metodika nastave engleskog jezika, a trenutna istraživanja tiču se primene metoda korpusne lingvistike u proučavanju pojmovnih metafora i izrade i upotrebe korpusa za potrebe nastave stranog jezika struke. Petar Božović predaje na Studijskom programu za engleski jezik i književnost na Filološkom fakultetu Univerziteta Crne Gore gdje je i doktorand (smjer: Nauka o jeziku). U svom istraživanju bavi se naukom o prevođenju, konkretnije studijama audiovizuelnog prevođenja u okviru kojih istražuje transfer intralingvističkih i ekstralingvističkih elemenata kulture na korpusu audiovizuelnih tekstova, komparativnom analizom tehnika transfera na različitim
jezičkim standardima, kao i recepciju prevoda. Član je Evropskog udruženja za studije audiovizuelnog prevođenja (ESIST), Počasnog međunarodnog društva za izučavanje engleskog jezika Sigma Tau Delta (SAD), Društva za primijenjenu lingvistiku Crne Gore, i Evropskog udruženja za američke studije. Učestovao je na više međunarodnih anglističkih i translatoloških konferencija u Crnoj Gori, SAD-u, Indiji. U okviru EU SEEPLAS Tempus projekta bio je predavač u ljetnjoj školi Meaningful Translation, dok je u okviru Erasmus+ programa razmjene nastavnog osoblja bio predavač na Fakultetu za primijenjenu lingvistiku (Odsjek za Nauku o prevođenju i Odsjek za usmeno i audiovizuelno prevođenje) Univerziteta u Varšavi. Aktivno se bavi usmenim (simultanim i konsekutivnim) prevođenjem za potrebe ministarstava u Crnoj Gori, kao i evropskih agencija i UNHCR-a, Redovno objavljuje prevode savremene književnosti kratke forme u zemlji i inostranstvu, a bio je i jedan od priređivača antologije kanadskih pripovjedaka, Kanadski pejzaži. Ivana Brač diplomirala je kroatistiku i filozofiju na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu 2009. godine. Poslijediplomski doktorski studij lingvistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu upisala je 2010. te 2017. obranila disertaciju pod naslovom Sintaktička i semantička analiza besprijedložnoga instrumentala u hrvatskom jeziku. Od 2009. do 2011. radila je kao lektorica u Croaticumu Centru za hrvatski kao drugi i strani jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu te od 2009. do 2014. izvodila nastavu iz kolegija Hrvatski jezik za nastavnike. Od lipnja 2011. zaposlena je u zvanju asistenta na Odjelu za opće jezikoslovlje Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Trenutačno radi na projektima Izgradnja hrvatskoga strukovnog nazivlja (Struna) i Baza hrvatskih glagolskih valencija. Područja su njezina interesa sintaksa i terminologija. Bojana Budimir (1982) završila je osnovne i master studije na Grupi za nederlandistiku na Filološkom fakultetu u Beogradu gde je trenutno angažovana kao asistent na predmetima Prevođenje za nederlandiste, morfologija i fonetika nizozemskog jezika i Savremeni nizozemski jezik. Pored nastave, aktivno se bavi prevođenjem. Sarađivala je sa različitim domaćim i stranim prevodilačkim agencijama gde je stekla iskustvo u prevođenju dokumentacije iz oblasti prava i medicine. Prevela je i nekoliko knjiga, grafičkih romana i odlomaka poput knjiga Tkač Snova Dauve Draisme (Clio), S one strane i Balade o zločinu Erika Krika (Besna kobila), odlomaka Gradovi Stefana Hertmansa (Zlatna greda) i Gospođa Apelfeld Bena Barnarda (Erazmo). Od 2012. godine upisana je na doktorske studije na Filološkom fakultetu. Predmet njenog naučnog interesovanja je prevođenje, tačnije strategije i postupci u prevođenju kulturno-specifičnih elemenata kao kreativnost u prevodilačkom procesu. Potpuna biografija nalazi se na linku http://www.nederlandistika.fil.bg.ac.rs/osoblje/item/22-bojana-budimir. Milica Dinić Marinković je asistent na Katedri za opštu lingvistiku Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Diplomirani je filolog opšte lingvistike i doktorand na modulu Jezik, smer Nauka o jeziku, na istom fakultetu. Njena istraživačka interesovanja leže u oblasti usvajanja prvog jezika i primenjene lingvistike, i prvenstveno se tiču kasnijeg jezičkog razvoja razvoja vokabulara na srednjem školskom uzrastu, karakteristika jezika udžbenika, usvajanja figurativnog jezika, i razvojnih procesa u usvajanju pisanog jezika.. Ružica Farmakovski je diplomirala Srpski jezik i opštu lingvistiku na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Radila na Institutu za srpski jezik SANU. Od juna 2009. zaposlena u Republičkom sekretarijatu za zakonodavstvo na radnom mestu za stručne poslove pravnotehničke redakture pravnih tekovina Evropske unije i pripremu akata koji se prevode u procesu pristupanja naše zemlje Evropskoj uniji. Radila kao saradnik na projektima Srpski
elektronski korpus ranog dečijeg govora i Kvantitativni opis strukture srpskog jezika. Od marta 2012. godine predavač na obuci Primena gramatičkih, stilskih i pravopisnih pravila u izradi propisa. Sfere interesovanja: sintaksa, leksikologija, pravni funkcionalni stil. Pohađala Letnji seminar Generativne gramatike u Olomoucu i Seminar srpske jezičke kulture u organizaciji Kolarčevog narodnog univerziteta. Ljubomir Ivanović je rođen 17.01.1987. godine u Podgorici. Osnovnu školu i Filološku gimnaziju završio u Podgorici. Osnovne i master studije završio na Filozofskom fakultetu u Nikšiću, na Univerzitetu Crne Gore (Studijski program za njemački jezik i književnost). Od 2009. godine radi na istom fakultetu (SP za njemački jezik i književnost) kao saradnik u nastavi za lingvističku grupu predmeta. 2013. godine upisuje doktorske studije na Univerzitetu Crne Gore. Tema doktorske disertacije: Jezičke konstrukcije za iskazivanje vrednovanja u njemačkom i crnogorskom parlamentu. Oblasti interesovanja: germanistička lingvistika, kontrastivna lingvistika, analiza diskursa, pragmatika. Nenad Ivanović naučni saradnik Instituta za srpski jezik. Rođen je 1979. godine u Beogradu, gde je završio osnovnu školu i gimnaziju. Diplomirao je 2004. na studijskoj grupi Srpski jezik i književnost sa južnoslovenskim jezicima i književnostima Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Doktorirao je 2013. godine na Filološkom fakultetu, sa temom iz oblasti istorijske leksikografije i leksikografske metodologije. U Institutu za srpski jezik je zaposlen od 2004. godine na projektu Lingvistička istraživanja savremenog srpskog književnog jezika i izrada Rečnika srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika SANU. Učestvuje u faznoj izradi teksta Rečnika SANU u statusu osnovnog obrađivača (2004 2011), pomoćnog urednika (2011 2013) i urednika (redaktora, od 2013). Autor je više samostalnih i koautorskih naučnih radova. U radovima se bavi istorijskim i teorijskim pitanjima srpske leksikografije, digitalizacijom jezičkih resursa i izradom elektronskog rečnika srpskog jezika, leksikom na međuprostoru između gramatike i rečnika, tvorbom reči, kao i kulturološko-semiološkim osnovama prevođenja na srpski jezik. Sekretar je Komisije za leksikologiju i leksikografiju Odbora za standardizaciju srpskog jezika i član Komisije za leksikografiju pri Međunarodnom komitetu slavista. Jasna Jurišić Roljić viši je asistent na Odsjeku za engleski jezik i književnost Univerziteta u Banjoj Luci, gdje je završila osnovne i magistarske studije. Magistarski rad Analiza imperativa kroz govorne činove u dramskom tekstu odbranila je 2011. godine, a 2016. prijavila doktorsku tezu pod nazivom Realizacija glagolskih prefiksa s prostornim i vremenskim značenjem u engleskom i srpskom jeziku. U oblasti njegog interesovanja spadaju pragmatika, morfologija, teorija prevođenja i kognitivna lingvistika. Trenutno izvodi nastavu na predmetima Morfologija engleskog jezika, Gramatika engleskog jezika, Savremeni engleski jezik 5,6,7 i 8. Sudjelovala je na mnogim međunarodnim konferencijama i seminarima, te objavljivala radove u domaćim i stranim časopisima. Bavi se i prevodilačkim radom i član je Društva anglista u Bosni i Hercegovini. Zenaida Karavdić (1979. Sarajevo): Na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Sarajevu 2004. diplomirala bosanski jezik, a 2014. magistrirala. Radila kao srednjoškolski profesor (2005 2006), tehnički sekretar Nacionalne komisije BiH za Općeslavenski lingvistički atlas te stručna saradnica za izdavačku djelatnost (ANUBiH, Sarajevo, 2007 2015), asistent (Filozofski fakultet Univerziteta u Zenici, 2008 2011. te Internacionalni Burch Univerzitet 2008 2014). Od 2015. godine viši stručni saradnik u Institutu za jezik Univerziteta u Sarajevu. Potpredsjednica The Association for Applied Linguistics in BIH. Objavila 1
udžbenik i 16 naučnih i stručnih radova u časopisima te na naučnim skupovima u BiH i okruženju. Virna Karlić (Rijeka, 1985.) radi kao viša asistentica na Katedri za srpsku i crnogrsku književnost pri Odsjeku za južnoslavenske jezike i književnosti na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Godine 2008. završila je studij južnoslavenskih jezika i književnosti te etnologije i kulturne antropologije, a 2014. godine je doktorirala na temi Određenost i neodređenost u srpskom i hrvatskom jeziku u sklopu Poslijediplomskog doktorskog studija lingvistike na istom fakultetu. U okviru studija južnoslavenskih jezika i književnosti izvodi nastavu iz područja srpskog jezika. Tijekom svojeg dosadašnjeg radnog vijeka bila je angažirana u svojstvu suradnice na dva znanstvena projekta: (1) Književni, jezični i kulturološki aspekti hrvatsko-makedonskih odnosa pod vodstvom dr. sc. Borislava Pavlovskog i (2) Hrvatski književno-kulturni identitet u tranziciji / regionalnom kontekstu (aspekti hrvatsko-srpskog kulturnog dijaloga)pod vodstvom dr. sc. Dušana Marinkovića. Autorica je dvadesetak znanstvenih i stručnih radova te je sudjelovala na petnaest međunarodnih znanstvenih skupova. Područja njezinih najužih interesa su pragmalingvistika, povijest jezika i sociolingvistika. Filip Klubička, rođen 1991. godine u Koprivnici, odrastao je u Daruvaru gdje je završio opću gimnaziju 2010 godine. Iste godine upisao je preddiplomski studij anglistike i informacijskih znanosti na Filozofskom fakultetu sveučilišta u Zagrebu, koji je završio 2013. godine te odmah nastavio na diplomskom studiju, gdje je sada apsolvent. Kao zaljubljenik u jezik, bavi se područjima računalne lingvistike i digitalne humanistike, konkretnije strojnim prevođenjem, strojnim učenjem i izradom jezičnih alata i resursa, a u slobodno vrijeme bavi se trčanjem, statiranjem i pjevanjem u akademskom zboru te inim manjim vokalnim sastavima. Zrinka Kolaković doktorandica je na Sveučilištu u Regensburgu i na Sveučilištu u Zagrebu. Trenutačno je zaposlena na projektu "Mikrovarijacijakod zamjeničkih i glagolskih zanaglasnica u bosanskome, hrvatskome i srpskome jeziku. Empirijska istraživanja dijalekata, razgovornih i nasljednih jezika" koji financira Njemačka zaklada za znanost (DFG). Piše doktorsku disertaciju na temu "Dvoaspektni glagoli - razlike između (p)opisa u priručnicima i stanja u korpusu s posebnim osvrtom na uporabu izvornih govornika". Irina Masnikosa je rođena 1989. godine u Našicama, gdje je završila osnovnu i srednju školu. 2008. godine upisala je Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. U ljetnom semestru akademske godine 2012./2013. u sklopu bilateralne studentske razmjene boravila je na Moskovskom državnom sveučilištu M. V. Lomonosov. 2014. godine završila je diplomski studij ruskog jezika i književnosti (prevoditeljski smjer) i lingvistike (smjer opća lingvistika). Od akademske godine 2014./2015. studentica je Poslijediplomskog doktorskog studija lingvistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Jovanka Milošević završila je osnovne (2004. godine) i master studije (2009. godine) na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu, grupa Srpski jezik i književnost. Trenutno je na doktorskim studijama na istom fakultetu. Od 2007. godine zaposlena je na Institutu za srpski jezik SANU, na projektu Lingvistička istraživanja savremenog srpskog književnog jezika i izrada Rečnika srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika SANU. Oblasti dosadašnjih naučnih istraživanja su sintaksa, semantika, leksikografija, leksikologija, etnolingvistika.
Vladan Pavlović je docent na Departmanu za anglistiku Filozofskog fakulteta Univerziteta u Nišu. Oblasti njegovog naučnog interesovanja su sintaksa engleskog jezika, kognitivna lingvistika, konstrukciona gramatika, prevođenje, opšta lingvistika i primenjena lingvistika. Do sada je objavio preko 30 radova u časopisima i zbornicima. Olja Perišić Arsić je završila osnovne i master studije na Univerzitetu u Torinu. Nakon završenih studija više godina je radila kao tumač i prevodilac za srpski jezik. Najznačajniji prevodi su dve knjige eseja Dubravke Ugrešić sa hrvatskog na italijanski jezik, Cultura karaoke (Nottetempo, Roma, 2014) i Europa in seppia (Nottetempo, Roma, 2016). Za prevod knjige Napad na minibar 2015. godine osvojila je prvu nagradu na festivalu Slavika u Torinu. Od 2011. godine predaje srpski i hrvatski jezik u međunarodnom kulturnom centru Polski kot. Dve godine je radila kao honorarni profesor srpskog jezika na Univerzitetu u Torinu. Aktivno učestvuje na međunarodnim kongresima i objavljuje stručne radove. Trenutno pohađa doktorske studije iz oblasti digitalne humanistike (Digital Humanities) u Torinu i Đenovi. Oblasti istraživanja: prevođenje, srpski kao strani jezik, korpusna lingvistika. Član je projekta Ridere. Idee, significati, culture Departmana za strane jezike i književnost Univerziteta u Torinu čiji je koordinator Elena Madrusan.