Ante Gune Čulina Riječi - Worte Lyrik. Kroatisch - Deutsch
Die Liebe ist der Endzweck der Weltgeschichte, das Amen des Universums! Ljubav je zadnji cilj svjetske povijesti, Amen svemira! Novalis (1772-1801) deutscher Dichter/njemački pjesnik
Ante Gune Čulina Riječi - Worte Lyrik. Kroatisch - Deutsch
Copyright by Ante Gune Čulina, Lübeck, 2016. Izdavač/Verlag: tredition GmbH, Hamburg Uvez/Umschlag: tredition GmbH, Hamburg Foto na naslovnici/umschlagfoto: Ante Gune Čulina Ilustracije/Illustrationen: Karolina Kulier Čulina Oblikovanje knjižnog bloka/buchblockgestaltung: Ante Gune Čulina Korektor/Korrektor: Martina Dahmke Preveo/Übersetzt von: Ante Gune Čulina Hardcover ISBN: 978-3-7345-4476-7 Paperback ISBN: 978-3-7345-4475-0 e-book ISBN: 978-3-7345-4477-4 Printed in Germany Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlages und des Autors unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung. Ova knjiga je zaštićena autorskim pravima i ne smije se ni u cjelini ni djelomično reproducirati bez suglasnosti autora i izdavača. To važi posebno za elektronska i ostala umnožavanja, prevođenje, širenje i činjenje javno pristupačnim.
Riječi kratki pregled Bljeskovi ljubavi... 7 Čarolija Majke Prirode...121 Između dva svijeta... 135 Na početku bijaše riječ... 141 Bilješke o autoru... 195 Kazalo... 200 Worte kurze Übersicht Blitze der Liebe... 7 Zauber der Mutter Natur... 121 Zwischen zwei Welten... 135 Am Anfang war das Wort... 141 Notizen über den Autor... 196 Verzeichnis deutscher Titel... 197 5
Blitze der Liebe Bljeskovi ljubavi 7
9
Nema povratka Ti si me nježno gledala sa svoja dva oka snena, očima svojim me okovala iz kojih povratka nema. Imah osjećaj da lebdim u svijetu divnih snova, što me blaženo oviše; daleko od jave zova. 10
Kein Zurück Du sahst mich zärtlich an, mit jenem süßen Blick, zogst mich in deinen Bann, und es gab kein Zurück. Mir war, als schwebte ich in einem schönen Traum, der mich selig umfing; fern von Zeit und Raum. 11
Svim čulima O daj mi da osjetim ljubav tvoju, da te oćutim svim čulima svojim, daj da s tobom u plamenu gorim, da dah tvoj ovije svu dušu moju. U vatri ljubavi ja bi da stojim, da blažena milja u tebi budim, poljupce tvoje hoću da okusim, da nebo vidim u očima tvojim. Žudim da te ćutim u venama svim, da te volim i da budem voljen, ljubavlju tvojom da budem zadojen, da ljubavi žar u tebi raspalim, da se s tobom izgubim od strasti, sav rastopim od milja i slasti. 12
Mit allen Sinnen Lass mich spüren die Liebe dein, mit allen Sinnen dich erleben, will vor Liebe mit dir erbeben, von deinem Odem umweht sein. In Flammen der Liebe will ich steh n, sel'ge Wonnen in dir erwecken, will deine Küsse fühlen, schmecken; in denen Augen den Himmel seh n. Ich glühe danach, dich zu spüren, dich zu lieben, geliebt zu werden, den Himmel haben auf der Erden. Will deines Feuers Gluten schüren, vor Lieb und Lust mit dir zerfließen, dich genießen, ja dich genießen. 13
Proljetna noć Bila je noć, mlačna proljetna noć, mjesec i zvijezde na nebu sjahu, srebrne niti po zemlji prosipahu imahu neku čudotvornu moć. U zvijezdama prosuti svod beskrajni ti i ja smo, jedina, dugo gledali, u divioti svoj zagrljeni uživali; doživjesmo blaženstva osjećaj bajni. Sve te slike u srce se urezaše, uspomena sada da im ne znam broja, nebo, zv jede, mjesec što raskošno sjaše, dok ti, ženo, bješe prva ljubav moja. 14
Die Frühlingsnacht Es war eine laue Frühlingsnacht, am Himmel lachten Mond und Sterne, hernieder strahlten aus der Ferne mit geheimnisvoller Zaubermacht. Zum endlosen Sternenzelt empor wir haben, Liebste, lange geschaut, genossen die Pracht im Arme traut; erfüllt von Seligkeit wie nie zuvor. All die Bilder brannte sich bei mir ein, komm n nun hoch wie n Echo aus der Ferne: die Silbernacht, Mond und tausend Sterne; und du, Frau, als die erste Liebe mein. 15
Satkana od ljubavi Ti si mi, draga, ljubav don jela, ljubav za te u men rasplamtjela. Kad sam budan i kad spim na te mislim srcem svim O ti si sunca raskoš zlaćena, što na majku Zemlju s neba sja. No ljepše od sunca u svom sjaju tvoje mi, draga, oči blistaju. Ti si anđeo od ljubavi satkan, što me oblijeće svaku noć i dan, da mi srce duboko u grudi od ljubavi poskače i ludi, jer te volim c jelim bićem svojim, danas, sutra i sve dok postojim. Volim te, volim za sva vremena daškom vječnosti trenutka snena. 16
Aus Liebe gewebt Du hast mir die Liebe gebracht, Liebe für dich in mir entfacht. Ich denke dein bei Tag und Nacht, denn nichts wie du mich selig macht. Du bist der Sonne gold ne Pracht, die hernieder vom Himmel lacht. Doch schöner als der Sonnenschein strahlen, Liebste, die Augen dein. Bist ein Engel aus Liebe gewebt, der Tag und Nacht mich treu umschwebt, auf dass das Herze in meiner Brust, hüpft und hämmert vor Liebe und Lust, denn mit jeder Faser ich lieb dich ja heute, morgen und ewiglich. Ich hab dich lieb für alle Zeit; mit einem Hauch von Ewigkeit. 17
Morem snova Pogled moje drage čežnjom me miluje, hvata misli moje, sveg me ushićuje. Svoje oči plave utapa u moje, dok more blaženstva natapa nas dvoje. Morem snova tako u duetu plovimo, zagrljeni, zaljubljeni ludo se volimo. 18
Durchs Meer der Träume Blicke meiner Liebsten sehnlich mich liebkosen, meine Gedanken lesen, fesselnd mich umtosen. Ihre himmlisch Augen sie versenkt in meine, während die Seligkeit durchflutet uns beide. Durchs Meer der Träume wir fahren beglückt, umarmt und verliebt, nacheinander verrückt. 19
Poljubac Žudim, žudim za poljupcem, draga, za poljupcem tvojih vrelih usana, danju, noću, u svako doba dana, tvoj me poljubac s nogu obara. O kojeg milja, koje li miline, svoje oči u tvoje utopiti, poglede tvoje kao nektar piti, ljubit usne vrele od topline. Zato daj mi, da se s tobom stapam, da nektar pijem i da nektar točim, poljupcima strasnim da te optočim, u poljupcu tvome da se utapam, da nam vrijeme ljubeći se stane, da budemo jedno, da nas nestane. 20